Вы можете помочь расширить эту статью, переведя текст из соответствующей статьи на японском языке . (Январь 2014 г.) Нажмите [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Эквивалентный японский язык жестов или японский язык жестов — это язык жестов , который соответствует японскому языку . С помощью этого языка жестов вы можете правильно выражать свои мысли на японском языке, и этот язык жестов полезен для изучающих японский язык. Наличие более богатого словарного запаса, чем в прошлых языках жестов, может помочь повысить эффективность общения в учебных заведениях, государственных учреждениях и общественных местах. Этот язык жестов не следует путать с японским языком жестов или JSL . [1]
Эквивалентный японский язык жестов подразумевает произнесение японского языка вслух (или простое проговаривание слов на японском языке) и замену некоторых слов на жестовые слова из эквивалентного японского языка жестов, чтобы они соответствовали японскому языку, на котором вы говорите (или проговариваете). [2]
Жестовый японский язык заимствует слова из японского языка жестов и выражает их с помощью грамматической структуры японского языка. [3] [4] Жестовый японский язык также называют мануальным японским языком, и его считают формой японского языка .
Точно так же, как шрифт Брайля выражает японский язык с помощью точек, японский язык с помощью знаков выражает японский язык с помощью рук и пальцев. [4]
Suemori (2017) утверждает, что «язык жестов» в японском языке жестов относится к языку жестов в узком смысле как к отдельному языку, и что «язык жестов» в японском эквивалентном языке жестов относится к языку жестов в более широком смысле, означая способ общения посредством использования рук и пальцев. Suemori указывает, что из-за неоднозначности термина «язык жестов» спор между японским языком жестов и японским эквивалентным языком жестов «стал непродуктивным (стр. 260)». [5]
В основном его используют японцы с потерей слуха и те японцы, которые полностью потеряли слух. Изучающие язык жестов, которые могут слышать, и учителя в государственных школах для глухих в Японии часто используют японский эквивалент языка жестов.
Большая часть языка жестов, используемого в так называемых «конкурсах по риторике на языке жестов», и большая часть языка жестов, используемого людьми, произносящими слова на языке жестов вместе с музыкой, исполняемой на японском языке, — это японский язык жестов. [4]
В программе NHKE TV «Язык жестов для людей, потерявших слух или имеющих проблемы со слухом» используется японский язык жестов. Кстати, программа той же станции «Язык жестов NHK для всех» была полностью пересмотрена с 2006 года, чтобы сосредоточиться в первую очередь на японском языке жестов. [ необходима цитата ] [6]
Исследования, проведенные в Соединенных Штатах и Японии, показали, что даже глухие люди, для которых родным языком является язык жестов, например, японский язык жестов или американский язык жестов, переключаются между использованием японского языка жестов или смешанного языка жестов в зависимости от ситуации и человека, с которым они разговаривают. [7] [8]
Переключение кода с японского языка жестов на японский язык жестов (жестовый японский) чаще всего происходит в общественных местах, например, на занятиях по языку жестов и церемониях, но многие говорящие переключаются на другой код, как только понимают, что другой человек может их услышать. [4]
Язык жестов, который смешивает выражения и грамматику японского языка жестов и японского языка жестов (ручного японского языка), называется гибридным языком жестов [3] , и степень смешения сильно различается у людей, которые его используют.
В 1990-х годах японский эквивалентный язык жестов считался «правильным» языком жестов. Он был социально выше японского языка жестов и считался языком, «используемым умными людьми» из-за его близости к японскому языку. [2] Те люди, которые были искусны в устной коммуникации и могли использовать как язык жестов, так и устную речь, считались талантливыми и имели высокий статус. [4]
Однако в 1995 году в журнале Contemporary Philosophy была опубликована статья под названием «Декларация культуры глухих» Харуми Кимуры и Ясухиро Ичиды, в которой глухие люди подвергаются резкой критике. Они говорят, что их метод «упорядочивания слов языка жестов во время разговора на разговорном языке» был «невозможным» и «незрелым» методом общения, который «пытается говорить на двух языках одновременно». [9] На странице 8 «Декларации культуры глухих» они определяют глухих людей как «лингвистическое меньшинство, говорящее на японском языке жестов, языке, отличном от японского». [9] Написав все это, они обсудили важность двуязычного образования на японском языке жестов и письменном японском языке. [9]