Помимо «Life Has Become Better», музыка гимна имеет несколько возможных внешних влияний. Сам Александров описывал его как сочетание марша с русской традиционной музыкой , в частности, былинными эпическими песнями. Гимн разделяет несколько аккордовых прогрессий с увертюрой Василия Калинникова « Былина, Эпическая поэма» (которая, как следует из ее названия, также вдохновлена былинной традицией). [3] Также существуют сходства между гимном Александрова и «Frühlingsfahrt » Роберта Шумана . [ 4]
Когда в 1943 году Коммунистический Интернационал (Коминтерн) был распущен для Советского Союза, чтобы сохранить свой союз с другими союзниками во Второй мировой войне , потребовалась новая композиция, чтобы заменить « Интернационал » в качестве национального гимна. Конкурс на новый гимн был проведен в середине-конце 1943 года, и было подано более 200 заявок. [5] Музыка Александрова была лично выбрана Сталиным, который и хвалил, и критиковал ее. [6] Затем нужно было написать текст гимна. Сталин считал, что песня должна быть короткой и что она должна вызывать надвигающуюся победу Красной Армии над войсками Германии на Восточном фронте . Поэты Сергей Михалков и Габриэль Аркадьевич Уреклян были выбраны сотрудниками Сталина, вызваны в Москву и получили задание написать текст, который ссылался бы не только на Великую Отечественную войну , но и на «Страну Советов». Первый черновик был завершен за одну ночь.
Гимн был впервые опубликован 7 ноября 1943 года. Впервые он прозвучал по советскому радио в полночь 1 января 1944 года и был официально принят 15 марта того же года. [7] В новом тексте было три припева после трех разных строф. В каждом припеве вторая строка была изменена, чтобы ссылаться на дружбу, затем на счастье, затем на славу. Иосиф Сталин и война Советского Союза против Германии изначально упоминались во втором и третьем куплетах соответственно. Как сообщается, Сталин был против включения своего имени в текст, но смягчился после того, как некоторые члены Политбюро настояли. [8]
Постсталинская эпоха
С процессом десталинизации после смерти Сталина , тексты, ссылающиеся на него, считались неприемлемыми, и с 1956 по 1977 год гимн исполнялся без текста. [ требуется ссылка ] Заметное исключение имело место на хоккейном турнире Кубка Канады 1976 года , где певец Роже Дусе настоял на исполнении гимна со словами после консультаций с учеными -русистами из Монреальского университета и представителями советской команды. [9] [10] В 1977 году, чтобы совпасть с 60-й годовщиной Октябрьской революции , были приняты пересмотренные тексты, написанные в 1970 году оригинальным автором Сергеем Михалковым , [11] [12] [13] . Различные рефрены были заменены единым рефреном после всех строф, а строка, восхваляющая Сталина, была исключена, как и строки, ссылающиеся на Великую Отечественную войну . Другим заметным изменением стала замена строки, ссылающейся на советский государственный флаг , на строку, ссылающуюся на Коммунистическую партию Советского Союза в форме « Партия Ленина » . Эти слова также присутствовали в оригинальном партийном гимне в том же месте мелодии, но за ними следовали слова « Партия Сталина » .
Использование после 1991 года
Использование в Российской Федерации
После распада Советского Союза в 1991 году Российская Федерация приняла новый гимн — Патриотическую песню . [14] Ранее это был региональный гимн РСФСР с 1990 по 1991 год (до 1990 года использовался Государственный гимн Советского Союза). В отличие от большинства национальных гимнов, у него не было официальных текстов (хотя были предложены неофициальные тексты , написанные для него, они не были приняты).
Патриотическая песня была заменена вскоре после того, как Владимир Путин впервые вступил в должность 7 мая 2000 года. Федеральный законодательный орган установил и утвердил музыку Государственного гимна Советского Союза с заново написанными словами в декабре 2000 года. [ требуется ссылка ] Борис Ельцин критиковал Путина за поддержку полувозрождения государственного гимна советской эпохи, хотя некоторые опросы общественного мнения показали, что многие россияне одобряют это решение. [15] В конце 2000 года был введен нынешний государственный гимн России , в котором используется музыка советского государственного гимна с новыми словами Сергея Михалкова , который также написал как оригинальный советский гимн, так и его римейк в 1977 году.
Государственный Союз России и Белоруссии
Та же музыка была использована для предлагаемого гимна Государственного Союза России и Белоруссии под названием «Державны Союз Народов» (« Суверенный Союз Наций »). Его текст не был привязан к какой-либо конкретной национальности, и существовали официальные версии на языках каждой советской республики и нескольких других советских языках ; таким образом, он мог быть принят более широким союзом . Однако он никогда не был официально принят, и, по-видимому, нет никаких планов использовать его в какой-либо официальной роли.
После того, как Россия аннексировала Крым , украинский артист Орест Лютый [uk] ответил песней «Здохни, Імперія!» ( «Die, Empire!» ), которая является измененным вариантом советского государственного гимна. [19]
Официальные переводы
Гимн был официально переведен на несколько языков:
Николай Мординов [кк; ру; сах] и Сергей Васильев [ru; сах] [27]
Тексты песен
В этой таблице показаны различные тексты гимна. Поскольку существовало две официальные версии текста (в 1944 и 1977 годах), обе включены в свои разделы.
I
Союз нерушимый республика ближнего Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Припев I:
Славься, Отечество наш свободный, Дружбы народов надёжный оплот! Имя советское, имя народное Пусть от победы к победе ведет!
II
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев II:
Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надёжный оплот!
Имя советское, имя народное
Пусть от победы к победе ведет! III
Мы армии наши растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дорог сметём!
Мы в битвах решаем судьбу явлений,
Мы к славе Отчизну своего поведём! Припев III:
Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот!
Имя советское, имя народное
Пусть от победы к победе ведет!
И
Союз нерушимый республика свободных Сплотила навеки великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Припев И:
Слався, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное Пусть от победы
к победе ведут! II
Сквоз грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам пути озарил
Нас вырастил Сталин — на верность народа,
На труд и на подвиги нас вдохновил! Припев И.И.:
Слався, Отечество наше свободное, Счастье народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное Пусть от победы
к победе ведут! III
Моя армия наша растили в сражениях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбы поколений,
Мы с рабом Отчизну своим поведём! Припев III:
Слався, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное Пусть от победы
к победе ведут!
Проблемы с воспроизведением этого файла? Смотрите справку по медиа .
Русский оригинал
Романизация
Транскрипция IPA в исполнении [e]
I
Союз нерушимый республика ближнего Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наша свобода, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!
II
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! Припев III
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красного знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны! Припев
И
Союз нерушимый республика свободных Сплотила навеки великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Слався, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведут!
II
Сквоз грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам положил озарил, На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! Припев III
Победа бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны Мой буду всегда
беззаветно верен! Припев
I
Союз нерушимый республик свободных, Великая Русь скрепила навек. Да здравствует, народной волей созданный, Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, наша свободная Родина, Дружбы народной надёжный оплот! Знамя Советов, знамя народа, Пусть ведёт от победы к победе!
II
Сквозь бури нам солнце свободы светило, И Ленин
великий нам путь озарил. Верностью народу нас Сталин учил,
Труду и подвигам нас вдохновлял! Припев III
Мы в боях растили свою Армию,
И подлых захватчиков с пути сметали!
В боях решаем мы судьбы поколений,
Отчизне славу несем! Припев
I
Союз нерушимый республик свободных, Великая Русь скрепила навек. Да здравствует, народной волей созданный, Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, наша свободная Родина, Дружбы народной надежный оплот! Партия Ленина — сила народа, Нас к торжеству коммунизма ведет!
II
Сквозь бури нам солнце свободы светило, И Ленин великий нам путь озарил! На правое дело он народ поднял , На труд и подвиги нас вдохновил!
Припев
III
В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим будущее нашей страны! И красному знамени славной Родины Мы всегда будем преданно верны!
I
Союз нерушимый республик свободных Великая Россия сплотилась навек! В борьбе народной волей созданная, Едина и могуча наша Советская земля!
Припев:
Пой Родине нашей свободной и бессмертной, Дружба народов — надежный оплот! Знамя Советов, знамя народа, От победы к победе нас веди!
II
Сквозь бури нас лучи свободы вели, По новому пути, где великий Ленин вел, Верны народу будьте, так нас Сталин воспитал, На труд и подвиг вдохновил!
Припев
III
Нашу армию в пылу суровой битвы взрастили, Варваров-захватчиков мы стремительно сокрушим. В бою судьбу грядущего решим, Нашу страну к вечной славе приведем!
Припев
I
Навек объединенные дружбой и трудом, Наши могучие республики будут вечно существовать. Великий Советский Союз будет жить в веках. Мечта народа, его крепость надежна!
Припев:
Да здравствует наша Советская Родина, Созданная могучей рукой народа. Да здравствует наш народ, единый и свободный! Крепкий в нашей Дружбе, испытанной огнем, пусть долго вдохновляет наш алый флаг ,
Сияет во славе для всех людей!
II
Сквозь дни темные и бурные, куда нас вел Великий Ленин, Наши глаза видели яркое солнце свободы в вышине, И Сталин, наш вождь, с верой в народ, Вдохновлял нас строить землю, которую мы любим!
Припев
III
Мы боролись за будущее, уничтожали захватчиков, И принесли нашей Родине Лавры Славы. Наша слава будет жить в памяти народов, и все поколения будут чтить ее имя!
Припев
I
Российские [Советские] республики, в свободе объединившись, Собрали свою силу, свою славу, свою гордость, И так они создали великий Советский Союз, Волю народов, что распространились далеко и широко!
Припев:
Велика будет твоя слава, гордая и свободная родина, Оплот дружбы для народа и человека! Знамя Советов, веди нас к победе, Знамя народа с тех пор, как началась свобода!
II
Солнечный свет свободы сиял сквозь бурю, И Ленин озарил наш путь своим пламенем, А Сталин показал нам, что вера в народ Вдохновляет нас на действия, подвиги и славу.
Припев
III
Наша армия в действии выросла в своей силе, И скоро она сотрет с лица земли вражескую орду; Судьба будущего решена нашей храбростью, И честь и слава будут нашей наградой!
^ "А.В. Александров, "Жить Стало Лучше"". www.cyberussr.com . Проверено 18 декабря 2017 г.
^ "Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина" Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина. bibliotekar.ru (на русском языке) . Проверено 18 декабря 2017 г.
^ А. Компанец. Сталин и Александров: предыстория российской гимназии. // Родина. № 3 за 2002 г.
^ Вахит Каркыраев. Дельфин и рейнская русалка. Заплыв №1. Русский журнал. 2000-12-07 . Получено 2018-12-07 .
^ Шостакович, Дмитрий Дмитриевич (2004). Свидетельство: мемуары Дмитрия Шостаковича . Волков, Соломон. (25-я годовщина издания). Нью-Йорк: Limelight Editions. С. 261–262. ISBN9780879109981. OCLC 53183394.
^ «Гимн Союза Советских Социалистических Республик (Сталинский)» Гимн Союза Советских Социалистических Республик («Сталинский») [Гимн Союза Советских Социалистических Республик (Сталинский)]. Музей гимнов России . Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 5 февраля 2018 г.
^ В соавторстве со Сталиным. нг.ру. 2003-10-02. Архивировано из оригинала 2 октября 2003 г. Проверено 3 октября 2019 г.
↑ Морзе, Эрик (9 сентября 2009 г.). «Холодная война на льду». canada.com . Архивировано из оригинала 2015-04-02.
^ "Как Роже Дусе написал советский государственный гимн" . Получено 18 декабря 2022 г.
^ Голованова, М. П.; В. С. Шергин (2003). Государственные символы России. Москва: Росмэн-Пресс. п. 150. ИСБН5-353-01286-0.
↑ Gentleman, Amelia (27 декабря 2000 г.). «Капиталистическая Россия салютует коммунистам». The Guardian . Получено 27 мая 2022 г.
^ "Сергей Михалков". The Economist . 12 сентября 2009 г. Получено 27 мая 2022 г.
^ "Компания по разработке и дизайну веб-сайтов в Москве, ON | Услуги и консультант по франчайзингу". www.hymn.ru . Архивировано из оригинала 1 августа 2012 года . Получено 18 декабря 2022 года .
^ BBC News (7 декабря 2000 г.). «Ельцин нападает на Путина из-за гимна». ЕВРОПА. bbc.co.uk. Соединенное Королевство: British Broadcasting Corporation.
^ "За гимназией СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах" . policy.segodnya.ua . 11 июля 2022 г. Проверено 18 декабря 2022 г.
^ "Латвия запрещает демонстрацию нацистской и советской формы и символов". lrt.lt . 28 апреля 2020 г. . Получено 18 декабря 2022 г. .
^ "BBC NEWS - Европа - Литва запретила советскую символику". 2008-06-17.
^ "Орест Лютый - Здохни Империя (Здохни Империя) (английский перевод)" . Перевод текста . Проверено 18 августа 2024 г.
^ Бажан Микола Платонович. irbis-nbuv.gov.ua . Национальная академия наук Украины . Проверено 19 августа 2020 г.
^ "Совет Социалистических Республиканских Союзов гимны" . erlar.ru . Проверено 17 августа 2018 г.
^ Марцинкявичюс, Юозас. «Tautiškos giesmės likimasprijungus Lietuvą prie Councilų Sąjungos (1940-1950)» (PDF) . Проверено 29 июля 2018 г.{{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ "Данные для элемента "43210"". dom.lndb.lv . LNB Digitala Biblioteka . Получено 16 августа 2018 г. .
^ "Союз нерушимый - Башкирский язык". bashkort-tele.livejournal.com . Проверено 18 августа 2018 г.
^ Данные по товару «43210». Эсти Рахвусрааматукогу. 1978 год . Проверено 19 августа 2020 г.{{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
↑ Крио (20 сентября 2014 г.). "О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение" [О гимне СССР. Якутский перевод. Блиц-сообщение.]. forum.ykt.ru (на русском языке).
^ ab "Текст: Советский государственный гимн". www.marxists.org . Получено 29 октября 2017 г.
^ "Гимн Советского Союза" Гимн Советского Союза [Гимн Советского Союза] (PDF) . Музей гимнов России . 23 мая 2005 г. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2011 г. Проверено 1 января 2018 г.