Государственный гимн Советского Союза

Государственный гимн СССР
Русский: Государственный гимн СССР
Государственный гимн СССР [а]
Ноты гимна

Бывший государственный гимн Советского Союза
Бывший региональный гимн РСФСР
Тексты песен
МузыкаАлександр Васильевич Александров , ок.  1938 год
Усыновленный
  • 15 марта 1944 г.
  • 1956 (как инструментальная композиция)
  • 1 сентября 1977 г.
    (с изменённым текстом)
Отказался23 ноября 1990 года
(как региональный гимн РСФСР ) 26
декабря 1991 года
(как государственный гимн Советского Союза )
Предшествовал" Интернационал "
Преемник
Аудио образец
«Государственный гимн Советского Союза» (инструментальная версия)

Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик [b] был государственным гимном Советского Союза и региональным гимном Российской Советской Федеративной Социалистической Республики с 1944 по 1991 год, заменив « Интернационал ». Его оригинальные слова были написаны Сергеем Михалковым (1913–2009) в сотрудничестве с Эль-Регистаном (1899–1945), а его музыка была написана Александром Александровым (1883–1946). В течение двух десятилетий после десталинизации гимн исполнялся без слов. Второй набор слов, также написанный Михалковым и в котором имя Сталина было опущено, был принят в 1977 году.

Спустя десятилетие после распада Советского Союза эта же мелодия стала использоваться в качестве государственного гимна Российской Федерации в государстве-правопреемнике Советского Союза .

История

Происхождение

Музыка гимна была первоначально написана Александром Александровым в 1938 году для Гимна партии большевиков . Её вступительные такты были заимствованы из одной из предыдущих пьес Александрова « Жить стало лучше », [c] [1] которая была основана на цитате бывшего Генерального секретаря Советского Союза Иосифа Сталина на Первом Всесоюзном совещании стахановцев 17 ноября 1935 года. [2]

Помимо «Life Has Become Better», музыка гимна имеет несколько возможных внешних влияний. Сам Александров описывал его как сочетание марша с русской традиционной музыкой , в частности, былинными эпическими песнями. Гимн разделяет несколько аккордовых прогрессий с увертюрой Василия Калинникова « Былина, Эпическая поэма» (которая, как следует из ее названия, также вдохновлена ​​былинной традицией). [3] Также существуют сходства между гимном Александрова и «Frühlingsfahrt » Роберта Шумана . [ 4]

Когда в 1943 году Коммунистический Интернационал (Коминтерн) был распущен для Советского Союза, чтобы сохранить свой союз с другими союзниками во Второй мировой войне , потребовалась новая композиция, чтобы заменить « Интернационал » в качестве национального гимна. Конкурс на новый гимн был проведен в середине-конце 1943 года, и было подано более 200 заявок. [5] Музыка Александрова была лично выбрана Сталиным, который и хвалил, и критиковал ее. [6] Затем нужно было написать текст гимна. Сталин считал, что песня должна быть короткой и что она должна вызывать надвигающуюся победу Красной Армии над войсками Германии на Восточном фронте . Поэты Сергей Михалков и Габриэль Аркадьевич Уреклян были выбраны сотрудниками Сталина, вызваны в Москву и получили задание написать текст, который ссылался бы не только на Великую Отечественную войну , но и на «Страну Советов». Первый черновик был завершен за одну ночь.

Гимн был впервые опубликован 7 ноября 1943 года. Впервые он прозвучал по советскому радио в полночь 1 января 1944 года и был официально принят 15 марта того же года. [7] В новом тексте было три припева после трех разных строф. В каждом припеве вторая строка была изменена, чтобы ссылаться на дружбу, затем на счастье, затем на славу. Иосиф Сталин и война Советского Союза против Германии изначально упоминались во втором и третьем куплетах соответственно. Как сообщается, Сталин был против включения своего имени в текст, но смягчился после того, как некоторые члены Политбюро настояли. [8]

Постсталинская эпоха

С процессом десталинизации после смерти Сталина , тексты, ссылающиеся на него, считались неприемлемыми, и с 1956 по 1977 год гимн исполнялся без текста. [ требуется ссылка ] Заметное исключение имело место на хоккейном турнире Кубка Канады 1976 года , где певец Роже Дусе настоял на исполнении гимна со словами после консультаций с учеными -русистами из Монреальского университета и представителями советской команды. [9] [10] В 1977 году, чтобы совпасть с 60-й годовщиной Октябрьской революции , были приняты пересмотренные тексты, написанные в 1970 году оригинальным автором Сергеем Михалковым , [11] [12] [13] . Различные рефрены были заменены единым рефреном после всех строф, а строка, восхваляющая Сталина, была исключена, как и строки, ссылающиеся на Великую Отечественную войну . Другим заметным изменением стала замена строки, ссылающейся на советский государственный флаг , на строку, ссылающуюся на Коммунистическую партию Советского Союза в форме « Партия Ленина » . Эти слова также присутствовали в оригинальном партийном гимне в том же месте мелодии, но за ними следовали слова « Партия Сталина » .

Использование после 1991 года

Использование в Российской Федерации

После распада Советского Союза в 1991 году Российская Федерация приняла новый гимн — Патриотическую песню . [14] Ранее это был региональный гимн РСФСР с 1990 по 1991 год (до 1990 года использовался Государственный гимн Советского Союза). В отличие от большинства национальных гимнов, у него не было официальных текстов (хотя были предложены неофициальные тексты , написанные для него, они не были приняты).

Патриотическая песня была заменена вскоре после того, как Владимир Путин впервые вступил в должность 7 мая 2000 года. Федеральный законодательный орган установил и утвердил музыку Государственного гимна Советского Союза с заново написанными словами в декабре 2000 года. [ требуется ссылка ] Борис Ельцин критиковал Путина за поддержку полувозрождения государственного гимна советской эпохи, хотя некоторые опросы общественного мнения показали, что многие россияне одобряют это решение. [15] В конце 2000 года был введен нынешний государственный гимн России , в котором используется музыка советского государственного гимна с новыми словами Сергея Михалкова , который также написал как оригинальный советский гимн, так и его римейк в 1977 году.

Государственный Союз России и Белоруссии

Та же музыка была использована для предлагаемого гимна Государственного Союза России и Белоруссии под названием «Державны Союз Народов»Суверенный Союз Наций »). Его текст не был привязан к какой-либо конкретной национальности, и существовали официальные версии на языках каждой советской республики и нескольких других советских языках ; таким образом, он мог быть принят более широким союзом . Однако он никогда не был официально принят, и, по-видимому, нет никаких планов использовать его в какой-либо официальной роли.

Декоммунизация

В некоторых постсоветских государствах, принявших законы о декоммунизации , запрещающие коммунистическую символику , публичное исполнение советского гимна является незаконным. Например, с 2015 года на Украине правонарушителям грозит до пяти лет лишения свободы, за исключением оккупированных Россией территорий Украины . [16] Аналогичные законы были приняты в Латвии [17] и Литве . [18]

Русско-украинская война

После того, как Россия аннексировала Крым , украинский артист Орест Лютый  [uk] ответил песней «Здохни, Імперія!» ( «Die, Empire!» ), которая является измененным вариантом советского государственного гимна. [19]

Официальные переводы

Гимн был официально переведен на несколько языков:

ЯзыкДляДатаАвтор
украинскийУкраинская ССР1944Николай Бажан [20]
КомиКоми АССР1944Сергей Караваев [21]
азербайджанскийАзербайджанская ССР
Дагестанская АССР
1944Самед Вургун
татарскийТатарская АССР1944Эксмат Исхак и Нури Арсланов  [ru; тт] [22]
литовскийЛитовская ССР1944Антанас Венцлова [23]
латышскийЛатвийская ССР1944Ария Элксне  [lt; лв; ru] и Андрис Вейанс  [be; лв; Великобритания] [24]
башкирскийБашкирская АССРнеизвестныйАбдулхак Игебаев  [ба; ру; тт] , Гилемдар Рамазанов  [ба; ру; тт] и Сафуан Алибай  [ба; ру; тт] [25]
эстонскийЭстонская ССР1944Владимир Бекман [26]
ЯкутскийЯкутская АССР1944Николай Мординов  [кк; ру; сах] и Сергей Васильев  [ru; сах] [27]

Тексты песен

В этой таблице показаны различные тексты гимна. Поскольку существовало две официальные версии текста (в 1944 и 1977 годах), обе включены в свои разделы.

Оригинальная версия

Советский Гимн 1943
Русский оригиналРоманизация русского языкаТранскрипция IPA в исполнении [d]

I
Союз нерушимый республика ближнего
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев I:
Славься, Отечество наш свободный,
Дружбы народов надёжный оплот!
Имя советское, имя народное
Пусть от победы к победе ведет!

II
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев II:
Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надёжный оплот! Имя советское, имя народное Пусть от победы к победе ведет! III Мы армии наши растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дорог сметём! Мы в битвах решаем судьбу явлений, Мы к славе Отчизну своего поведём! Припев III: Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Имя советское, имя народное Пусть от победы к победе ведет!














И
Союз нерушимый республика свободных
Сплотила навеки великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев И:
Слався, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведут! II Сквоз грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам пути озарил Нас вырастил Сталин — на верность народа, На труд и на подвиги нас вдохновил! Припев И.И.: Слався, Отечество наше свободное, Счастье народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведут! III Моя армия наша растили в сражениях. Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбы поколений, Мы с рабом Отчизну своим поведём! Припев III: Слався, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведут!


























1
[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.jɐ русʲ ]
[dɐ‿ˈzdra.stvʊ .jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.tɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 1
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.tɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

2
[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.tsɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ
[naz‿ˈv] ɨ.rasʲ.tʲɪɫ ˈsta.lʲin nɐ‿ˈvʲɛr.nasʲtʲ nɐ.ˈro.dʊ]
[nɐ‿труд и nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 2
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.tɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈɕːasʲ.tʲja nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.n ɨj ɐ.ˈpɫot]
[ ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

3
[mɨ ˈar.mʲi.jʊ ˈna.ʂʊ rɐsʲ.ˈtʲi.lʲi f‿srɐ.ˈʐɛ.nʲjɐx]
[zɐ.ˈxvat.tɕi.kɐf ˈpod.ɫɨɣ‿z‿dɐ.ˈro.ɡʲi smʲɪ .ˈtʲɵm]
[mɨ ˈv‿ bʲit.vax rʲɪ.ˈʂa.jɛm sʊdʲ.ˈbu pa.kɐ.ˈlʲɛ.nʲɪj]
[mɨ ˈk‿sɫa.vʲɛ ɐt.ˈtɕiz.nʊ svɐ.ˈju pa.vʲɪ.ˈdʲɵm]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 3
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.tɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈsɫa.vɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ .ˈdʲɵʐ. nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

Постсталинская версия

Русский оригиналРоманизацияТранскрипция IPA в исполнении [e]

I
Союз нерушимый республика ближнего
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наша свобода,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!

II
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил! Припев III В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красного знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! Припев









И
Союз нерушимый республика свободных
Сплотила навеки великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Слався, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведут!

II
Сквоз грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам положил озарил,
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил! Припев III Победа бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мой буду всегда беззаветно верен! Припев









1
[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.ja rusʲ]
dɐ‿ˈzdrast.vʊ .jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.tɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]:
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.tɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ .ˈpɫot]
[ ˈpar.tʲi.ja ˈlʲɛ.nʲi.na ˈsʲi.ɫa na.ˈrod.na.ja]
[nas k‿tar.ʐɨst.vu ka.mʊ.ˈnʲiz.ma vʲɪ.ˈdʲɵt]

2
[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.tsɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[nɐ‿ˈ] pra.va.jɪ ˈdʲɛ.ɫa на ˈpodʲ.nʲaɫ nɐ.ˈro.dɨ]
[nɐ‿труд и nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

3
[f‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ bʲɪs.ˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲɛj ka.mʊ.ˈnʲiz.ma]
[mɨ ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪ(ɐ).ˈduɕ.ɕɛ.jɪ ˈna.ʂ ɛj strɐ.ˈnɨ]
[и ˈкрас. na.mʊ ˈzna.mʲɛ.nʲɪ ˈsɫav.naj ɐt.ˈtɕiz.nɨ]
[mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡ.ˈda bʲɛz.zɐ.ˈvʲɛt.na vʲɪr.ˈnɨ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

Переводы на английский

Дословный перевод оригинальной версииДословный перевод постсталинской версии

I
Союз нерушимый республик свободных,
Великая Русь скрепила навек.
Да здравствует, народной волей созданный,
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, наша свободная Родина,
Дружбы народной надёжный оплот!
Знамя Советов, знамя народа,
Пусть ведёт от победы к победе!

II
Сквозь бури нам солнце свободы светило, И Ленин
великий нам путь озарил. Верностью народу нас Сталин учил, Труду и подвигам нас вдохновлял! Припев III Мы в боях растили свою Армию, И подлых захватчиков с пути сметали! В боях решаем мы судьбы поколений, Отчизне славу несем! Припев











I
Союз нерушимый республик свободных,
Великая Русь скрепила навек.
Да здравствует, народной волей созданный,
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, наша свободная Родина,
Дружбы народной надежный оплот!
Партия Ленина — сила народа,
Нас к торжеству коммунизма ведет!

II
Сквозь бури нам солнце свободы светило,
И Ленин великий нам путь озарил!
На правое дело он народ поднял
, На труд и подвиги нас вдохновил!

Припев

III
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим будущее нашей страны!
И красному знамени славной Родины
Мы всегда будем преданно верны!

Припев

Адаптации на английском языке

Официальный перевод КПСС (текст песни 1944 года) [28]Адаптация Поля Робсона (1949) [28]Версия Ольги Пауль (1944) [29]

I
Союз нерушимый республик свободных
Великая Россия сплотилась навек!
В борьбе народной волей созданная,
Едина и могуча наша Советская земля!

Припев:
Пой Родине нашей свободной и бессмертной,
Дружба народов — надежный оплот!
Знамя Советов, знамя народа,
От победы к победе нас веди!

II
Сквозь бури нас лучи свободы вели,
По новому пути, где великий Ленин вел,
Верны народу будьте, так нас Сталин воспитал,
На труд и подвиг вдохновил!

Припев

III
Нашу армию в пылу суровой битвы взрастили,
Варваров-захватчиков мы стремительно сокрушим.
В бою судьбу грядущего решим,
Нашу страну к вечной славе приведем!

Припев

I
Навек объединенные дружбой и трудом,
Наши могучие республики будут вечно существовать.
Великий Советский Союз будет жить в веках.
Мечта народа, его крепость надежна!

Припев:
Да здравствует наша Советская Родина, Созданная могучей рукой народа.
Да здравствует наш народ, единый и свободный!
Крепкий в нашей Дружбе, испытанной огнем, пусть долго вдохновляет наш алый флаг
, Сияет во славе для всех людей!

II
Сквозь дни темные и бурные, куда нас вел Великий Ленин,
Наши глаза видели яркое солнце свободы в вышине,
И Сталин, наш вождь, с верой в народ,
Вдохновлял нас строить землю, которую мы любим!

Припев

III
Мы боролись за будущее, уничтожали захватчиков,
И принесли нашей Родине Лавры Славы.
Наша слава будет жить в памяти народов,
и все поколения будут чтить ее имя!

Припев

I
Российские [Советские] республики, в свободе объединившись,
Собрали свою силу, свою славу, свою гордость,
И так они создали великий Советский Союз,
Волю народов, что распространились далеко и широко!

Припев:
Велика будет твоя слава, гордая и свободная родина,
Оплот дружбы для народа и человека!
Знамя Советов, веди нас к победе,
Знамя народа с тех пор, как началась свобода!

II
Солнечный свет свободы сиял сквозь бурю,
И Ленин озарил наш путь своим пламенем,
А Сталин показал нам, что вера в народ
Вдохновляет нас на действия, подвиги и славу.

Припев

III
Наша армия в действии выросла в своей силе,
И скоро она сотрет с лица земли вражескую орду;
Судьба будущего решена нашей храбростью,
И честь и слава будут нашей наградой!

Припев

Смотрите также

Примечания

  1. Ссылки СССР гимны ( Башкирские ) ССРБ дәүләт гимны / ССРБ däwlät gimnı ( татарский ) ეროვნული ჰიმნი სსრკ / Эровнули химикни ССРК ( грузинский ) ССРИ Дөвләт һимни / SSRİ Dövlət Himni ( азербайджанский ) ΤSRS valstybinis hisnas ( литовский ) Имнул де стат ал УРСС / Imnul de stat al URSS ( молдавский ) ПСРС валстс химна ( латышский ) СССР Мамлекеттик гимни / SSSR Mamlekettik gimni ( Кир ) гиз ) ИҶШС Сурудили Милли / IJSS Сурудили Милли ( Таджикский ) ԽՍՀՄ պետական ​​օրհներգը / KSHM petakán orhnérge ( Армянский ) Дабаралы өвги ССРС / Dabaraly öwgi SSRS ( Туркменский ) NSVL riigihümn ( эстонский ) Совет Пӗрлешӗвӗн гимнӗ / Sovet Pĕrleşĕvĕn gimnĕ ( чувашский ) ССРС өрөгөйүн ырыата / SSRS örögöyün ırıata ( Якутский ) Зүблэлтэ Холбооной түрын дуулал / Züblelte K холбооной тюриин дуулал ( Бурятский ) ССРЭниң ыдык ыры / SSREniñ ыдык ыры ( Тувинский ) СССР-ни кърал гимни / SSSR-ni qral gimni ( Карачаево-Балкарский ) Шуралар Бирлиги гимни / Şuralar Birligi gimni ( Крымско-Татарский ) Асовет Еидгыла агимн / Асовет Эйдгыла агимн ( абхазский ) Совет Зэгуэтхэм и къэрал уэрэд / Советский Зегетхем и керал уэред (






















    Адыгейский )
    СССРалъул пачалихъияб гимн / SSSRaļul pacaliɿijab gimn ( аварский )
    ССРСн пачхьалкхан шатлакхан илли / SSRSn paçẋalqan şatlaqan illi ( чеченский )
    ССР Цæдисы паддзахадон гимн / SSR Cædisy Paddzaxadon gimn ( осетинский )
    руда ЙКСС / Sirûda YKSS ( курдский )
    Държавен химн на СССР / Дуржавен химн на СССР ( болгарский )
    Ύμνος Σοβιετικής Ένωσης / Hýmnos Councilicís Hénosis ( греческий )
    Hymne til Sovjetunionen ( норвежский )
    UdSSR-Hymne ( немецкий )
    Himno Estatal de la URSS ( испанский )
    Химна Совјетског Савеза / Himna Sovjetskog Saveza ( сербский )
    Гимн ZSRR ( польский )
    הימען פונעם סאוועטן פארב אנד / Himen funem Savetn Farband ( идиш )
    쏘련의 국가 / Ssoryŏnŭi кукка ( корейский )
    蘇聯國歌/苏联国歌/ Sūlián guógē ( китайский )
    Совет лянмын гуәгә ( дунганский )
    Quốc ca Льен Хо ( вьетнамский )
  2. ^ Русский: Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик , латинизированный : Gosudárstvennyy gimn Soyúza Sovétskikh Socialistícheskikh Respúblik , IPA: [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈjuzə sɐˈvʲetskʲɪx sətsɨəlʲɪˈsʲtʲitɕɪskʲɪx rʲɪˈspublʲɪk]
  3. ^ Русский: Жить стало лучше , латинизировано : Жить стало лучше , IPA: [ʐɨtʲ ˈstalə ˈlut͡ʂːɨ]
  4. ^ См. Файл: Гимн Советского Союза (Сталинские тексты 1944 г.).oga , Справка: IPA/Русский язык и русская фонология .
  5. ^ См . Файл: Гимн Советского Союза (1977 Вокал).oga , Справка: IPA/Русский язык и русская фонология .

Ссылки

  1. ^ "А.В. Александров, "Жить Стало Лучше"". www.cyberussr.com . Проверено 18 декабря 2017 г.
  2. ^ "Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина" Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина. bibliotekar.ru (на русском языке) . Проверено 18 декабря 2017 г.
  3. ^ А. Компанец. Сталин и Александров: предыстория российской гимназии. // Родина. № 3 за 2002 г.
  4. ^ Вахит Каркыраев. Дельфин и рейнская русалка. Заплыв №1. Русский журнал. 2000-12-07 . Получено 2018-12-07 .
  5. ^ Шостакович, Дмитрий Дмитриевич (2004). Свидетельство: мемуары Дмитрия Шостаковича . Волков, Соломон. (25-я годовщина издания). Нью-Йорк: Limelight Editions. С. 261–262. ISBN 9780879109981. OCLC  53183394.
  6. ^ Фэй, Лорел Э. (2000). Шостакович: Жизнь. Нью-Йорк: Oxford University Press . С. 139. ISBN 9780195182514. OCLC  40954268.
  7. ^ «Гимн Союза Советских Социалистических Республик (Сталинский)» Гимн Союза Советских Социалистических Республик («Сталинский») [Гимн Союза Советских Социалистических Республик (Сталинский)]. Музей гимнов России . Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 5 февраля 2018 г.
  8. ^ В соавторстве со Сталиным. нг.ру. ​2003-10-02. Архивировано из оригинала 2 октября 2003 г. Проверено 3 октября 2019 г.
  9. Морзе, Эрик (9 сентября 2009 г.). «Холодная война на льду». canada.com . Архивировано из оригинала 2015-04-02.
  10. ^ "Как Роже Дусе написал советский государственный гимн" . Получено 18 декабря 2022 г.
  11. ^ Голованова, М. П.; В. С. Шергин (2003). Государственные символы России. Москва: Росмэн-Пресс. п. 150. ИСБН 5-353-01286-0.
  12. Gentleman, Amelia (27 декабря 2000 г.). «Капиталистическая Россия салютует коммунистам». The Guardian . Получено 27 мая 2022 г.
  13. ^ "Сергей Михалков". The Economist . 12 сентября 2009 г. Получено 27 мая 2022 г.
  14. ^ "Компания по разработке и дизайну веб-сайтов в Москве, ON | Услуги и консультант по франчайзингу". www.hymn.ru . Архивировано из оригинала 1 августа 2012 года . Получено 18 декабря 2022 года .
  15. ^ BBC News (7 декабря 2000 г.). «Ельцин нападает на Путина из-за гимна». ЕВРОПА. bbc.co.uk. Соединенное Королевство: British Broadcasting Corporation.
  16. ^ "За гимназией СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах" . policy.segodnya.ua . 11 июля 2022 г. Проверено 18 декабря 2022 г.
  17. ^ "Латвия запрещает демонстрацию нацистской и советской формы и символов". lrt.lt . 28 апреля 2020 г. . Получено 18 декабря 2022 г. .
  18. ^ "BBC NEWS - Европа - Литва запретила советскую символику". 2008-06-17.
  19. ^ "Орест Лютый - Здохни Империя (Здохни Империя) (английский перевод)" . Перевод текста . Проверено 18 августа 2024 г.
  20. ^ Бажан Микола Платонович. irbis-nbuv.gov.ua . Национальная академия наук Украины . Проверено 19 августа 2020 г.
  21. ^ "Бореч - YouTube". YouTube .
  22. ^ "Совет Социалистических Республиканских Союзов гимны" . erlar.ru . Проверено 17 августа 2018 г.
  23. ^ Марцинкявичюс, Юозас. «Tautiškos giesmės likimasprijungus Lietuvą prie Councilų Sąjungos (1940-1950)» (PDF) . Проверено 29 июля 2018 г. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  24. ^ "Данные для элемента "43210"". dom.lndb.lv . LNB Digitala Biblioteka . Получено 16 августа 2018 г. .
  25. ^ "Союз нерушимый - Башкирский язык". bashkort-tele.livejournal.com . Проверено 18 августа 2018 г.
  26. ^ Данные по товару «43210». Эсти Рахвусрааматукогу. 1978 год . Проверено 19 августа 2020 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  27. Крио (20 сентября 2014 г.). "О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение" [О гимне СССР. Якутский перевод. Блиц-сообщение.]. forum.ykt.ru (на русском языке).
  28. ^ ab "Текст: Советский государственный гимн". www.marxists.org . Получено 29 октября 2017 г.
  29. ^ "Гимн Советского Союза" Гимн Советского Союза [Гимн Советского Союза] (PDF) . Музей гимнов России . 23 мая 2005 г. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2011 г. Проверено 1 января 2018 г.
  • 20 самых популярных советских песен
  • Автор гимна России: истоки гимна СССР на русском языке.
  • К.Ковалёв – англ. Гимн Бортнянского «Коль рабен» — англ.
  • Представлено Центральным телевидением в 1984 году на YouTube
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Государственный_гимн_Советского_Союза&oldid=1252274635"