Государственный гимн Северной Осетии–Алании

Подраздельный гимн России
Cægat Irystony Paddzaxadon Гимн
Русский: Государственный гимн Северной Осетии
Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн

Гимн Республики Северная Осетия-Алания (Россия)
Также известен какГосударственный гимн Республики Северная Осетия — Алании  ( русский ) (английский: «Государственный гимн Республики Северная Осетия – Алания»)
Тексты песенКамал Ходов  [ru] (осетинская версия)
Ирина Гуржибекова (русская версия) [1]
МузыкаАркадий Цорионов, Ацамаз Макоев  [ru] [1]
Усыновленный24 ноября 1994 г.
Аудио образец
Цифровая инструментальная версия
Камал Ходов  [ru] , автор осетинской лирики.

Государственный гимн Республики Северная Осетия — Алания [а] был принят Парламентом Республики Северная Осетия — Алания 24 ноября 1994 года. Автор слов — Камал Ходов  [ru] . [2] [3]

Тексты песен

Осетинский оригинал [3]Перевод на английский
кириллицалатиницаТранскрипция IPA [b]

Зӕрин хур йӕ тынтӕ нывӕнды фӕлмӕн [c]
Нӕ фыдӕлты рагон уӕзӕгыл рӕдауӕй
Арвы бын калы, фӕрдыгау, тӕмӕн'
Ирыстон йӕ адӕмты фарнӕй.

Заманты тарӕй ӕрттивы, зынгау,
Дӕ уидаг — нӕ Ивгъуыд, нӕ Абон, нӕ Фидӕн…
Барвэсс нӕ куывдыл, Хуыцӕутты Хуыцау!
Уастырджи, рафӕлгӕс, табу — Дӕхицӕн!

Базард:
Кад ӕмӕ радимӕ фидӕнмӕ кӕс!
Амондӕй абузӕд, ронгау, дӕ цард!
Амонд, мысайнагау, фидӕнма хӕсс!
Дӕ кӕстӕр дын басгуыхӕд кард ӕмӕ уарт!

Фӕлтӕрӕй-фӕлтӕрмӕ фӕцӕуӕд дӕ фарн!
Рын ӕмӕ сонӕй дӕ хизӕд хъысмӕт!
Хистӕры намыс, кӕстӕры ӕхсар
Хурау дын царды цырагъдарӕг уӕнт!

Базард:
Кад ӕмӕ радимӕ фидӕнмӕ кӕс!
Фарнимӕ абузӕд, ронгау, дӕ цард!
Амонд, мысайнагау, адӕмтӕн хӕсс!
Уастырджи, рафӕлгӕс, Табу Дӕхицӕн!

Зэрин хур jæ tyntæ nyvændy fælmæn
Næ fydælty ragon uæzægyl rædauæj
Arvy byn kaly, færdygau, tæmæn '
Iryston jæ adæmty Farnæj.

Заманты тарэй эрттивы, зынгау,
Дэуйдаг — нэ Ивхуйд, нэ Абон, нэ Фидан…
Барвэсс нэ куйвдил, Ксуйкэутти Хуйкау!
Уастырджи, рафаэльгэс, табу — Дэксикан!

Базард:
Кад æmæ radimæ fidænmæ kæs!
Амондадж обуздан, Ронгау, да карта!
Амонд, мисайнагау, фиденма хэсс!
Dæ kæstær dyn basguyxæd card æmæ uart!

Fæltæræj-fæltærmæ fæcæuæd dæ Farn!
Ryn æmæ sonæj dæ xizæd qysmæt!
Xistæry namys, kæstæry æxsar
Xurau dyn cardy cyrahdaræg uænt!

Базард:
Кад æmæ radimæ fidænmæ kæs!
Farnimæ abuzæd, rongau, dæ card!
Амонд, мисаджнагау, адамтан хэсс!
Уастырджи, рафаэльгэс, Табу Даксикан!

[z̠ɐ.ˈrin xur jɐ tɘn.ˈtɐ nɘ.ˈvɐn.dɘ fɐɫ.ˈmɐn |
] [ ˈar.vɘ bɘn ˈka.ɫɘ fɐr.ˈdɘ.gaw
tʰɐ.ˈmɐn |] ˈtʰa.rɐj ɐrt.ˈtʰi.vɘ z̠ɘŋ.ˈgaw |] [dɐ ˈwi.dag nɐ ˈiv.ɣʷɘd nɐ ˈa.bon nɐ ˈfi.dɐn ف] [ˈbar.vɐs̠ː nɐ kʷɘv.ˈdɘɫ xʷɘ.ˈ(t͡)sɐwt.tʰɘ xʷɘ.ˈ(t͡)saw |] [ˈwas̠.tɘr.d͡ʒi ˈra.fɐɫ.gɐs̠ ˈtʰa.bu dɐ.ˈxi.(t͡)sɐn ف] [ˈba.z̠ard] [кад ɐ.ˈmɐ ˈra.di.mɐ ˈfi.dɐn.mɐ kɐs̠ |] [ˈa.mon.dɐj ˈa.bu.z̠ɐd ˈroŋ.gaw dɐ (t͡)sard ‖] [ˈa.mond mɘ.ˈs̠aj.na.gaw ˈfi.dɐn.ma xɐs̠ː |] [dɐ kɐs̠.ˈtɐr dɘn ˈbas̠.gʷɘ.xɐd kard ɐ.ˈmɐ бородавка ‖] [fɐɫ.ˈtʰɐ.rɐj fɐɫ.ˈtʰɐr.mɐ fɐ.ˈ(t͡)sɐ.wɐd dɐ Farn |] [rɘn ɐ.ˈmɐ ˈs̠o.nɐj dɐ ˈxi.z̠ɐd qɘs̠.ˈmɐt ‖] [ˈxis̠.tɐ.rɘ ˈna.mɘs̠ kɐs̠.ˈtɐ.rɘ ɐx.ˈs̠ar |] [ˈxu.raw dɘn ˈ(t͡)sar.dɘ (t͡)sɘ.ˈraɣ.da.rɐg wɐnt ‖] [ˈba.z̠ard] [kad ɐ.ˈmɐ ˈra.di.mɐ ˈfi.dɐn.mɐ kɐs̠ |] [ˈfar.ni.mɐ ˈa.bu.z̠ɐd ˈroŋ.gaw dɐ (t͡)sard ‖] [ˈa.mond mɘ.ˈs̠aj.na.gaw ˈa.dɐm.tʰɐn xɐs̠ː |] [ˈwas̠.tɘr.d͡ʒi ˈra.fɐɫ.gɐs̠ ˈtʰa.bu dɐ.ˈxi.(t͡)sɐn ‖]






















Золотое солнце
щедро распространяет свои лучи на родину наших предков.
С неба свет сияет, как драгоценности,
Осетией, как фарн ее народов.

Сияя из времен тьмы, как огонь;
Твой источник, наше прошлое, наше настоящее, наше будущее.
Не отвергай наш молитвенный пир, о Бог Богов;
Взгляни на нас, Уастырджи , хвала тебе.

Припев:
С почтением смотри в будущее;
Да будет жизнь твоя радостной, как амброзия.
Священно принеси счастье в будущее;
Да преуспеет твоя молодежь в мече и щите.

Да передастся твоя фарн из поколения в поколение;
Пусть судьба защитит тебя от болезней и горя.
Пусть честь стариков, доблесть молодых
Несут свет в твоей жизни, как солнце.

Припев:
С почтением смотри в будущее;
Да будет фарн твоя радостной, как амброзия.
Священно принеси счастье народам;
Взгляни на нас, Уастырджи, хвала тебе!

Слова песниФеликс Царикати

Осетинский оригинал [4]Перевод на английский
кириллицалатиница

Ӕнусты цӕра нӕ Ирыстон
Фӕрнӕйдзаг уа йӕ райсомы бон
Цъититӕй суадӕттӕ хурмӕ тындзынц
Цардамон хохӕй быдырмӕ хӕссынц!

Мӕ фыдыбӕстӕ мӕ Ирыстон
Йӕ фырттӕй ныфсджын уа йӕ фыдӕны бон
Рухс уӕд дӕ ном Задӕлески нана
Фидар кӕстӕртӕй сӕрбӕрзонд куыд уай!

Бирӕ бӕркӕддтӕ Ирыстон уӕд каджын
Хицау ӕмӕ адӕмы фарнӕй уӕд хайджын
Дидинӕг ракетелӕд хӕсты быдыр
Сау мигътӕ ахӕссӕд дымгӕ дӕрдтыл

Хуссар Цегат Ир сӕ нӕртон ӕгъдауыл
Иумӕ цӕудзысты фыдӕлты фӕндагыл
Хетӕджы Уастырджи сӕ мбал фӕуӕд
Нӕ Уарзон Ирыстон ӕнусты цӕрӕд!

Я люблю тебя, когда я не Иристон, а я хочу, чтобы ты знал, что такое хурмэ тындзинк Кардамон
xoxæj bydyrmæ xæssync! Я могу найти тебя в Иристоне , и я могу найти тебя, когда ты будешь бон Руксом, и ты будешь называться Задалески нана Фидар, и ты получишь свой подарок ! Biræ bærkæddtæ Iryston uæd kaddžyn Xicau æmæ adæmy Farnæj uæd xajdžyn Didinæg rakalæd xæsty bydyr Sau mihtæ axæssæd dymgæ dærdtyl Xussar Cægat Ir sæ nærton æhdauyl Iumæ cæudžysty fydælty fændagyl Xetædžy Uastyrdži sæ mbal fæuæd Næ Uarzon Iryston ænusty cæræd!
















Наша Осетия будет вечной
По утрам ты ярко цветешь
И солнце светит над тобой
Твои долины и горы будут стоять веками

Моя гордость, моя Осетия
Все твои сыновья и их отцы вечны
Да пронесем мы твое имя сквозь года
И отныне наши предки - мудрый народ

У нашей Осетии много подвигов
Все твои народы благодарны
Все твои поляны цветут
Пусть ветер унесет темные тучи

Южная и Северная Осетия едины всегда
Пусть растет слава наших предков
Хетаг и Уастырджи будут с нами всегда
Наша любимая Осетия будет вечной всегда

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Осетинский : Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн , произносится [t͡sɐˈgat ˈirɘs̠tonɘ ˈpadːzaxadon gʲimn] ; Русский : Государственный гимн Республики Северная Осетия — Алании.
  2. ^ См . Справка:МФА/Осетинский и осетинский язык § Фонология .
  3. ^ тынтӕ иногда опускается.

Ссылки

  1. ^ ab "Государственный гимназия Республики Северная Осетия — Алания" . Официальный сайт Главы РСО-Алания и бизнеса РСО-Алания (на русском языке) . Проверено 9 апреля 2017 г.
  2. ^ Парламент Республики Северная Осетия-Алания. Закон №520А от 24 ноября 1994 г. «О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания», в ред. Закона №44-РЗ от 31 июля 2006 г «О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия-Алания «О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания»». Опубликован: газета «Северная Осетия». (Парламент Республики Северная Осетия – Алания. Закон от 24 ноября 1994 года № 520А « О Государственном гимне Республики Северная Осетия – Алания » в редакции Закона от 31 июля 2006 года № 44-РЗ « О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия – Алания «О Государственном гимне Республики Северная Осетия – Алания» – Алания» .).
  3. ^ ab "Гимн РСО-Алания". Официальные символы РСО-Алания . Архивировано из оригинала 21 октября 2019 г. Проверено 10 января 2019 г.
  4. ^ "Зеркало Daddy Casino - Вход на официальный сайт Дэдди Казино" . Архивировано из оригинала 6 апреля 2018 года.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Гимн_Северной_Осетии–Алании&oldid=1266155922"