Стабат Матер

Христианский гимн Марии XIII века
Изображение Марии у креста работы Пьетро Перуджино , 1482 г. ( Национальная галерея, Вашингтон )

Stabat Mater — христианский гимн XIII века Деве Марии , в котором описываются ее страдания как матери во время распятия ее сына Иисуса Христа. Его автором может быть либо францисканский монах Якопоне да Тоди , либо папа Иннокентий III . [1] [2] [3] Название происходит от его первой строки , «Stabat Mater dolorosa», что означает «стояла скорбящая мать». [4]

Гимн исполняется на литургии в память о Богоматери Скорбящей . Stabat Mater был положен на музыку многими западными композиторами.

Дата

Stabat Mater часто приписывали Якопоне да Тоди (ок. 1230–1306), но это было решительно оспорено открытием самой ранней нотированной копии Stabat Mater в градуальном сочинении XIII века , принадлежащем доминиканским монахиням в Болонье (Museo Civico Medievale MS 518, fo. 200v-04r). [5]

Stabat Mater был хорошо известен к концу XIV века, и Георгиус Стелла писал о его использовании в 1388 году, в то время как другие историки отмечают его использование позже в том же веке. В Провансе , около 1399 года, его использовали во время девятидневных процессий. [6]

Как литургическая последовательность , Stabat Mater была запрещена, наряду с сотнями других последовательностей, Тридентским собором , но восстановлена ​​в миссале Папой Бенедиктом XIII в 1727 году для праздника Семи Скорбей Пресвятой Девы Марии . [7]

Текст и перевод

Латинский текст ниже взят из Римского бревиария 1853 года и является одной из нескольких сохранившихся версий поэмы. [8] Первый английский перевод Эдварда Касуолла не является буквальным, но сохраняет схему рифмовки четырехстопного хорея и смысл оригинального текста. Вторая английская версия является более формальным эквивалентным переводом.

1. Stabat mater dolorósa
juxta Crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.

2. Cuius ánimam geméntem,
contristántem et dolentem
pertransivit gládius.

3. O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta,
mater Unigeniti!

4. Quae mœrébat et dolebat,
Pia Mater, дум видебат
нати pœnas ínclyti.

5. Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?

6. Кто не может противостоять
Кристи Матрем, рассматривая
его как сына?

7. Pro peccátis suæ gentis
vidit Jésum in torméntis,
et flagéllis subditum.

8. Vidit suum dulcem Natum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.

9. Eja, Mater, fons amóris
me sendíre vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

10. Это было так, как будто я
в Amándo Christum Deum
ut sibi compláceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
распятие Fige Plagas
Cordi Meo Valide.

12. Если вы уязвимы,
то, что мне нравится,
вы можете разделить меня.

13. Принеси мне пирог, распять его,
соболезнуй,
принеси его обидчику.

14. Juxta Crucem tecum смотрю,
и я общаюсь
в плане желаний.

15. Дева девственная,
михи я не сестра амара,
дайте мне tecum plángere.

16. Fac ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem,
et plagas Recólere.

17. Скажи мне, что я уязвим,
скажи мне, что я нездоров,
и др. Fílii.

18. Flammis ne urar succénsus,
per te, Дева, sim defénsus
in die iudícii.

19. Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me veníre
ad palmam victoriae.

20. Когда тело умерло, это животное сделало
райской
славой.

Аминь. [9]

На Кресте , сохраняя свой пост,
Стояла скорбная Мать, плача,
Рядом с Иисусом до последнего:

Через ее сердце, разделяя его скорбь,
Все его горькие муки перенося,
теперь, наконец, меч прошел.

О, как грустно и мучительно страдала
та Мать, высоко благословенная Единородным
! Христос наверху в муках висит; Она внизу видит муки Своего умирающего славного Сына. Есть ли кто-нибудь, кто не заплакал бы, Пораженный столь глубокими страданиями, Дорогая Мать Христа, чтобы видеть? Может ли человеческое сердце удержаться От участия в ее боли, В той боли Матери невыразимой? Избитая, осмеянная, проклятая, оскверненная, Она видела свое нежное Дитя, Все с кровавыми бичами, разорванными; За грехи его собственного народа, Видела Его висящим в запустении, Пока Он не послал Своего Духа. О ты, Мать! Источник любви! Коснись моего духа свыше, Соедини мое сердце с твоим согласием: Дай мне почувствовать то, что ты чувствовала; Заставь мою душу сиять и таять С любовью Христа, моего Господа. Святая Мать! пронзи меня насквозь; В моем сердце каждая рана обновится Моего распятого Спасителя: Позволь мне разделить с тобой Его боль, Кто за все мои грехи был убит, Кто за меня в муках умер. Позволь мне смешать слезы с тобой, Оплакивая Того, кто оплакивал меня, Все дни, что я могу прожить: У Креста с тобой остаться; Там с тобой плакать и молиться; Это все, что я прошу у тебя дать. Дева всех дев благословенная!, Услышь мою нежную просьбу: Позволь мне разделить твое божественное горе; Позволь мне, до моего последнего вздоха, В моем теле вынести смерть Того умирающего Сына твоего. Израненная его каждой раной, Погрузи мою душу, пока она не лишится чувств, В самой Его крови; Будь ко мне, о Дева, близка, Чтобы я не сгорел в огне и не умер В его страшный Судный день . Христе, когда Ты позовешь меня отсюда, Будь Твоей Матерью, моей защитой, Будь Твоим Крестом, моей победой; Пока мое тело здесь тлеет, Пусть моя душа восхваляет Твою благость, Находясь в безопасности в раю с Тобой.



































































– Перевод Эдварда Касвалла [10]

Скорбящая мать стояла
у Креста, плача,
пока висел Сын.

Чью стонущую душу,
подавленную и скорбящую,
пронзил меч.

О, как печальна и поражена
была эта благословенная [женщина],
мать Единородного [единородного]!

Кто скорбела и страдала,
благочестивая Мать, наблюдая за
наказаниями славного сына.

Кто тот человек, который не заплакал бы,
если бы увидел мать Христа
в таких великих страданиях?

Кто не смог бы опечалиться , увидев Мать Христа , скорбящую вместе с Сыном? За грехи его народа она видела Иисуса в муках и подвергаемую ударам плетей. Она видела своего милого Сына умирающим, покинутым, пока он испускал [свой] дух. Приди же, о Мать, источник любви,
дай мне почувствовать силу скорби , чтобы я мог скорбеть вместе с тобой. Даруй, чтобы мое сердце горело в любви к Христу Богу , чтобы я мог угодить ему. О Святая Мать, сделай это, крепко залечи раны креста в моем сердце. Твоего раненого сына, [который] так соизволил страдать за меня, Раздели [его] наказание со мной. Заставь меня плакать покорно с тобой, страдать (с ним) на кресте, пока я буду жить. Стоять у Креста с тобой, соединиться с тобой в плаче, [этого] я желаю. О благородная Дева дев, Не будь озлоблена на меня сейчас, Заставь меня скорбеть с тобой. Даруй мне возможность перенести смерть Христа, Сделай [меня] родственным в страсти и созерцать раны. Сделай меня раненым ранами, сделай меня пьяным Крестом и кровью Сына. Чтобы я не был сожжен пламенем, через тебя, о Дева, пусть я буду защищен в день суда. О Христе, когда придет время уйти отсюда, дай мне прийти через Мать к пальме победы . Когда тело истлеет, даруй душе [моей] славу рая. Аминь.


























































Потакание

Stabat mater приписывалось отпущение грехов в течение 100 дней каждый раз, когда его читали. [11]

Музыкальные настройки

Композиторы, написавшие переложения Stabat Mater :

Большинство настроек на латыни. Настройка Кароля Шимановского на польском языке, хотя она также может быть исполнена на латыни. Настройка Джорджа Олдройда на латыни с английским переводом для использования англиканами и епископалами.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Сабатье, Пол Жизнь святого Франциска Ассизского Charles Scribner Press, Нью-Йорк, 1919, стр. 286
  2. Семь великих гимнов средневековой церкви Чарльза Купера Нотта 1868 ASIN: B003KCW2LA страница 96
  3. ^ с. 574, Алигьери, Дурлинг, Мартинес (2003) Данте, Роберт М., Рональд Л. Оксфорд Божественная комедия Данте Алигьери: Чистилище Том 2 Божественной комедии Данте Алигьери Oxford University Press. «Stabat Mater францисканца Якопоне да Тоди».
  4. ^ Stabat Mater, том 68, Джироламо Абос, Джозеф Велла Бондин, ISBN 2003 г.  0-89579-531-0, страница xviii [1]
  5. ^ Чезарино Руини, «Un antico versione dello Stabat Mater в постепенном делле Domenicane bolognesi», Deo è lo scrivano ch'el canto à ensegnato: Segni e simboli nella musica al tempo di Iacopone, Atti del Convegno internazionale, Collazzone, 7-8 Луглио 2006, изд. Эрнесто Серджио Майнольди и Стефания Витале, Philomusica On-line, 9, вып. 3 (2010).
  6. ^  Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииHerbermann, Charles, ed. (1913). "Stabat Mater". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
  7. ^ Heartz, Daniel (1995). Гайдн, Моцарт и венская школа: 1740-1780. WW Norton & Co. стр. 305. ISBN 0-393-03712-6. Получено 3 апреля 2011 г.
  8. ^ "Stabat Mater Dolorosa и Speciosa". The Ultimate Stabat Mater Website . Получено 25 февраля 2022 г.
  9. ^ Бревиарум Романум. Мехелен: Х. Дессен. 1853. стр. 455–456, 460–461.
  10. ^ Касвалл, Эдвард (1849). Lyra Catholica. Лондон: Джеймс Бернс. С. 138–142.
  11. ^ Дон Джованни Боско (1935). Il giovane provveduto per la pratica dei suoi doveri religiosi [ Молодой человек обеспечил исполнение своих религиозных обязанностей ] (на итальянском языке). Турин: International Publishing Company, Tipografia SEI (ME 9736), c.so Regina Margherita, n. 176. стр. 341–342. новое издание, обогащенное молитвами по катехизису, мессами и антифонами в григорианском распеве, и одобренное доном Паоло Альбера, настоятелем Благочестивого салезианского общества
  12. ^ abcdefghijkl Дворжак: Stabat Mater. Оратория для солистов, хора и оркестра на сайте Supraphon .
  13. Запись о Stabat Mater Антони Солера на сайте The Ultimate Stabat Mater: музыкальное путешествие сквозь века. [Доступ 16 декабря 2020 г.].
  14. ^ "Kuula - The ultimate Stabat Mater site". The ultimate Stabat Mater site . Получено 2018-04-06 .
  15. ^ "James MacMillan - Stabat Mater". Boosey & Hawkes . Получено 14.04.2017 .
  16. ^ Stabat Mater для меццо-сопрано и мужского хора (2017)
  • Сайт о (теперь) 250 различных композициях Stabat Mater: информация о композиторах, музыке и тексте. Сайт также включает переводы текста на 20 языков.
  • Несколько переводов на английский
  • Песнопение в исполнении вокального ансамбля «Exsurge Domine».
  • «Stabat Mater» Кароля Шимановского. Симфонический оркестр Испанского радио и телевидения. Дирижер Томас Даусгор. Живой концерт.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Stabat_Mater&oldid=1230785114"