Вайднер Коммуникации

Компания Weidner Communications Inc. была основана Стивеном Вайднером в 1977 году и занималась продажей многоязычной системы обработки текстов Weidner.

История

В связи с выходом на рынок многоязычной системы обработки текстов Weidner в 1978 году она впервые была упомянута в Wall Street Journal как «четверократившая объем переводов», а в Deseret News — как «сокращение вдвое затрат на перевод и увеличение производительности по меньшей мере на 400 процентов». [1] [2]

Эта новая технология была продемонстрирована экспертам по переводу 12 сентября 1978 года в Университете имени Бригама Янга в Прово, штат Юта . Томас Бауман и Леланд Райт из Американской ассоциации переводчиков , которые прибыли 11 сентября 1978 года в Прово, штат Юта, чтобы посмотреть демонстрацию многоязыковой системы обработки текстов Weidner . После посещения демонстрации Томас Бауман сказал: «Я никогда не был так быстро обращен к чему-либо в своей жизни». Впоследствии он пригласил Уайднера посетить ежегодное собрание Американской ассоциации переводчиков в октябре следующего года, где система машинного перевода Weidner приветствовала долгожданный прорыв в машинном переводе . (Джеффри Кингскотт, 1992)

«Многоязычная система обработки текстов» Weidner основана на исследованиях и работе Брюса Уайднера, как показано в его защищенных авторским правом учебниках. Самый быстрый способ выучить испанский язык — увидеть его! (Научитесь читать по-испански за 24 часа) ©1971 и 1975. Эта технология является основой многоязычной системы обработки текстов Weidner и была запрограммирована для обработки человеческих языков на недорогих компьютерах конца 1970-х годов и является частью программного обеспечения для машинного перевода и обработки текстов сегодня.

Weidner Engine работает, сопоставляя приблизительно 460 000 слов в английском словаре (как и в других целевых языках) с 10 000 «корневыми» словами/мыслями ( межъязыковой лексикон). Кроме того, флективные, спрягаемые изменения слов и окончания автоматически анализируются из корневых слов с помощью механизма анализа, затем связываются с определенным типом слова с помощью языковых правил, основанных на восприятии. Каждое слово (или выражение) анализируется, сравнивается с словарем проверки орфографии и сопоставляется с межъязыковым лексиконом для последующего перевода на целевой язык. Если целевой язык совпадает с введенным языком, результатом языковых правил является текстовый документ на исходном языке. Инструменты включают помощь для правописания и альтернативного поиска слов.

Эксперты по переводу в Комиссии Европейского Союза заявили, что эта (для них) «новая система перевода» Брюса Уайднера «возродила» их «надежду» на машинный перевод, который приведет их к «лучшему переводу для лучшей коммуникации» (Г. Ван Слайп, 1983)

Translation Associates и Исследовательский институт Эйринга

В состав компании, ответственной за создание многоязычной системы обработки текстов Weidner, входили Брюс Уайднер и его друзья (Уоррен Дэвидсон, Дейл Миллер и Лоуэлл Рэндалл), которые основали Inns of the Temple, Inc., корпорацию 501(c)3, именуемую Translation Associates.

Брюс Уайднер (фамилия которого была официально изменена для правильного произношения), представляющий свою компанию, заключил эксклюзивный маркетинговый контракт со своим братом Стивеном Уайднером; контракт ограничивал передачу любых прав на разработку компании его брата; Брюс Уайднер заключил 15-летний контракт о неконкуренции и необходе с Научно-исследовательским институтом Эйринга в Прово, штат Юта, на использование их вычислительных услуг для создания многоязычного текстового процессора Уайднера; за навыки программирования двуязычного программиста-сотрудника Эйринга Брюса Бастиана Брюс Уайднер платил Научно-исследовательскому институту Эйринга 25 долларов в час за время программирования, из которых 5 долларов в час шли на оплату Бастиану.

Машинный перевод

В 1982 году у Стивена Вайднера начались финансовые проблемы из-за созданного им налогового убежища на исследования и разработки, в результате чего пострадала Weidner Communications Inc., споры по поводу активов Вайднера были переданы в суд. В 1984 году оригинальная компания Стивена Вайднера была куплена Bravis International, одной из крупнейших переводческих компаний Японии , в рамках урегулирования судебного решения о ликвидации активов Weidner Communications, но Weidner Communications Inc. по-прежнему имела офисы в Чикаго и Париже. В середине 1980-х годов Weidner Communications, Inc. (WCC) была крупнейшей переводческой компанией по объему продаж в Соединенных Штатах. (Маргарет М. Першайд, 1985) Позже японцы продали технологию Вайднера компании Intergraph Corporation из Алабамы, которая позже продала ее компании Transparent Language, Inc. из Нью-Гемпшира .

Брюс Уайднер, главный агент Inns of the Temple Inc., которая сохранила за собой права на исследования и разработки многоязыкового текстового процессора Weidner, отделился от брата в начале 1979 года и больше не поставлял обновленных программных разработок. Уайднер оскорбил своего брата тем, что Исследовательский институт Эйринга послал своего двуязычного сотрудника, чтобы тот вынес интеллектуальную собственность Уайднера из его дома, которая, по утверждению Уайднера, была у него украдена. (Уайднер против Novell, WordPerfect, Эштон, Бастан и др., 2003)

SDL International, сервер корпоративных переводов

В основе сайта freetranslation.com лежит механизм Weidner Engine.

Оригинальный двигатель Вайднера был недавно (2001) куплен компанией SDL International из Лондона, Англия.

Lionbridge, iTranslator

Копия программного обеспечения Weidner Multi-Lingual Word Processing была запрошена правительством Германии для Siemens Corporation of Germany в сентябре 1980 года и получила прозвище Siemens-Weidner Engine (первоначально англо-немецкое). Этот революционный многоязычный текстовый процессор стал основополагающим в разработке проекта Metal MT, по словам Джона Уайта из Siemens Corporation. (The Deseret News, пятница, 22 августа 1980 г.)

После разработки Metal MT права на двигатель Siemens-Weidner были проданы бельгийской компании Lernout & Hauspie .

Копия Siemens программного обеспечения Weidner Multi-lingual Word Processing с тех пор была приобретена Bowne Global Solutions, Inc. путем покупки активов Lernout & Hauspie , которая впоследствии была приобретена Lionbridge Technologies, Inc. и демонстрируется в их программном обеспечении itranslator. [1] Архивировано 2007-05-31 в Wayback Machine

Обработка текстов

Майкрософт Ворд

Lernout & Hauspie продали копию языковой технологии Уайднера (The Siemens/Weidner Engine), также известной как Lernout and Hauspie Speech Products NV, корпорации Microsoft для использования в Microsoft Word .

WordPerfect

Исследовательский институт Айринга был базой для разработки Брюса Бастиана (соучредителя WordPerfect ), который был одним из первых помощников Брюса Уайднера в разработке оригинального испано-английского многоязычного текстового процессора Weidner, ставшего основой для одноязычного текстового процессора Wordperfect , созданного сначала для английского, а затем для испанского языка. (Utah Weekly, 2003)

Рональд Г. Хансен, президент Исследовательского института Айринга, как сообщается, спросил Брюса Уайднера в 1978 году следующее: «Брюс Бастиан говорит, что этот ваш многоязычный текстовый процессор имеет гораздо больше применений, чем просто перевод языков. Он говорит, что его можно использовать для создания одноязычных текстовых процессоров, и хочет знать, позволите ли вы ему это сделать». (Utah Weekly, 2003)

Алан Эштон сказал, что « Брюс Бастиан выполнил все форматирование программы текстового процессора, основную часть программы, которая обеспечивает ее столь хорошую работу». Этот формат был выражен в Руководстве пользователя WordPerfect 1989 года следующим образом: «Если вы хотите составить правила для обработки всех слов языка, вы должны начать с правил для обработки наиболее употребляемых слов».

Технология интеллектуальных систем (ARPA) и (SISTO)

Научно-исследовательский институт Айринга сыграл важную роль в работе Управления ракетного вооружения ВВС США на авиабазе Хилл близ Огдена, штат Юта, и в условиях строжайшей военной секретности разработал программное обеспечение для интеллектуальных системных технологий, которое легло в основу программы, позже названной «Звездные войны Рейгана».

После отчета ALPAC в 1966 году президент Церкви СПД Дэвид О. Маккей , по-видимому, обратился к одной из операций правительства США, которая продолжала искать технологические достижения в области технологий человеческого языка , а именно к Ракетному управлению ВВС США на авиабазе Хилл, с просьбой профинансировать передачу в условиях строжайшей военной секретности любых таких технологических достижений из проекта лингвистического факультета Университета имени Бригама Янга на объекты ERI, чтобы попытаться взять оттуда любые технологии человеческого языка и превратить их в программное обеспечение для управления ракетами, которое превосходило бы любое, производимое Советским Союзом. (Клео Хармон, 1999)

Ссылки

  1. ^ Ричард А. Шаффер (1978-10-24). «Калифорнийская фирма представит компьютер, обрабатывающий слова для переводчиков». Wall Street Journal .
  2. ^ Арнольд Ирвинг (1978-10-31). «Исследователи Прово помогают усовершенствовать компьютерный переводчик». Deseret News .

Источники

  • Вычисления на естественном языке: коммерческие приложения, Тим Джонсон, издательство Ovum Ltd, Лондон, 1985 ISBN 0-903969-22-X 
  • Обзор рынка переводов, настоящего и будущего, подготовленный для Комиссии Европейских Сообществ, Генерального директората по рынку информации и инновациям, Бюро Марселя ван Дейка, Брюссель, Советник направления, Париж, авторы Г. Ван Слайп (Бюро Марселя ван Дейк) Ж. Ф. Гине (Пенсильвания) Ф. Зейтц (Пенсильвания) Э. Бенегам (PACTEL) 1983 ECSC, EEC EAEC Люксембург, ISBN 978-0-08-030534-9 , евро 7720EN, 
  • Обед с Брюсом Уайднером, Джеффри Кингскоттом, Language International, John Benjamins Publishing Co., Амстердам - ​​Нидерланды, 4/4 апреля 1992 г. http://www.mt-archive.info/jnl/LangInt-1992-Wydner.pdf Архивировано 2 марта 2018 г. в Wayback Machine
  • Жизнь Фрэнка Карлайла Хармона (1905–1997), составленная его женой Клео Харман, отредактированная Блисс Дж. Хансен, опубликованная Family Footprints, 1999, стр. 150 ASIN: B000I8VR9C
  • Калифорнийская фирма представит компьютер, обрабатывающий слова для переводчиков, Ричард А. Шаффер, Wall Street Journal, 24 октября 1978 г.
  • Исследователи Прово помогают усовершенствовать компьютерного переводчика, Арнольд Ирвинг, The Deseret News, 31 октября 1978 г.
  • Немцы посещают Юту, чтобы увидеть подразделение языкового перевода, Ричард Нэш, The Deseret News, 21 августа 1980 г.
  • Машинный перевод: история, современное состояние и перспективы на будущее, Джонатан Слокум, Siemens Communications Systems, Inc., Центр лингвистических исследований, Техасский университет, Остин, Техас, 1984, http://acl.ldc.upenn.edu/P/P84/P84-1116.pdf
  • Самый быстрый способ выучить испанский язык — увидеть его!, Spanish New Learning Center, Hawkes Publishing Inc., 1975, ISBN 0-89036-083-9 
  • Виднер против Novell, WordPerfect, Эштона, Бастана и др., 2003 г.
  • Двадцать лет перевода и компьютера, Джон Хатчинс, 1998 http://www.hutchinsweb.me.uk/Aslib-1998.pdf
  • Практический опыт машинного перевода, Вероника Лоусон, издательство North Holland Publishing Company, Амстердам, Нидерланды, 1982 г.
  • Машинный перевод сегодня. Современное состояние дел, Маргарет Кинг, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург, Шотландия, 1984 г.
  • Машинный перевод; Прошлое, настоящее, будущее, WJ Hutchins, Ellis Norwood Limited, Чичестер, Англия, 1986
  • Машинный перевод, Ян Пиготт, Комиссия Европейских сообществ, Люксембург, XIII-84 IP, ноябрь 1991 г.
  • Языковое программное обеспечение и технологии, отчет Майкла Куинлана, президента Transparent Language для Церкви СПД, Нью-Гемпшир, www.transparent.com, 8 марта 2000 г.
  • КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОД В WCC, Маргарет М. Першайд, журнал CALICO , том 3, номер 1, https://calico.org/a-273-ComputerAided%20Translation%20At%20WCC.html Архивировано 23 октября 2007 г. на Wayback Machine
  • Анализ des Systems zur Computergestützten Übersetzung Weidner – Französisch-Englisch 2.5, http://www.dialog-translations.com/bilder/Diplomarbeit%20Hans%20Christian%20von%20Steuber.pdf. Архивировано 31 октября 2008 г. на Wayback Machine.
  • Майкл Г. Хундт: Работа с системой машинного перевода Weidner, в: Вероника Лоусон (Hg): Перевод и компьютер 4 - Практический опыт машинного перевода, Лондон, 1982
  • Испытание системы автоматизированного перевода Weidner, Бюро переводов Канады, проект № 5-5462, 1985 г.
  • Изобретение Уайднера исполняет «пророчество» о президентах «мормонской» церкви СПД, сотрудники US-Oregon Observer, специально для Utah Weekly, The Utah Weekly, четверг, 27 марта 2003 г., том 2, номер 4
  • Бюро переводов WCC, Генриетта Понс, Вероника Лоусон 1982
  • Улла Магнуссон-Мюррей: Опыт работы службы машинного перевода, в Веронике Лоусон (Hg): Перевод и компьютер 5 - Инструменты для торговли, Лондон, 1983, S.171-180; Тим Джонсон ebd:283-286
  • Машинный перевод: история, современное состояние и перспективы на будущее, Джонатан Слокум, Siemens Communications Systems, Inc., Центр лингвистических исследований, Техасский университет, Остин, Техас
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Weidner_Communications&oldid=1272784862"