Украинская орфография 1933 года

Правила украинской орфографии, принятые в 1933 году

Украинская орфография 1933 года ( укр . Український правопис 1933 года , латинизированоУкраїнський правопис 1933 года ) — украинская орфография , принятая в 1933 году в Харькове , столице Советской Украины . Она положила начало процессу искусственного сближения украинских и русских языковых традиций орфографии. В украинскую орфографию 2019 года были возвращены некоторые нормы, которые были отвергнуты из-за их отсутствия в русской орфографии .

Накануне реформы

В 1920-е годы украинское языкознание переживало расцвет, была проделана значительная работа по стандартизации украинского литературного языка, научной терминологии и словарей. Труд ученых ознаменовался изданием в 1928 году украинской орфографии , которая впервые стала официальной и единой для всей Украины. Академический русско-украинский словарь под ред. Агатангела Крымского . Однако кодификация 1928–1929 годов, объединившая нормы днепровского и приднестровского языков в одном орфографическом кодексе, оказалась неудовлетворительной в тех политических условиях [1] и потребовала изменений.

Начало репрессий и русификации

В начале 1930-х годов по Украине прокатилась волна тотальной плановой русификации под лозунгами борьбы с украинским национализмом.

«Новая эра» советской политики в отношении украинской культуры, как и языка, началась после постановления ЦК ВКП(б) от 3 апреля 1932 года «О подавлении национализма на Украине» и повсеместном внедрении коммунистических идей. Для этого на Украину был направлен Павел Постышев , который в январе 1933 года прибыл в столицу Харьков. Он насильственно очистил Украину от «националистов». 7 июля 1933 года покончил с собой, не выдержав пыток, Николай Скрипник . Были репрессированы члены президиума Орфографической комиссии Всеволод Ганцов, А. Приходько, С. Пилипенко (позже были репрессированы Олекса Синявский и А. Крымский). Орфография искала «националистические обломки», необходимые для борьбы с украинским национальным возрождением.

Искоренение особенностей украинского языка

Уничтожить и остановить расцвет украинского языка вообще, и литературного языка в частности, большевики первыми взялись чужими руками - это сделали Андрей Хвыля (настоящая фамилия Олинтер) и Н. Каганович. По сути, они первыми подняли шум, будто в украинском языкознании это буржуазно-шовинистический разрушительный метод, который А. Хвыля закрепил в своей печальной памяти книгой "Искоренить, уничтожить корни украинского национализма на языковом фронте", Харьков, 1933, [2] тираж 15 000 экз. [3]

Председатель вновь созданной в 1933 году Орфографической комиссии при Наркомпросе А. Хвыля заявил:

Орфография, принятая М. Скрипником 6 сентября 1928 года, направляла развитие украинского языка на польскую и чешскую буржуазную культуру. Это ставило барьер между украинским и русским языками, затрудняло изучение грамоты широкими трудящимися массами. (…). Комиссия, созданная НПО, пересмотрела «украинскую орфографию» (…). Основные исправления касались устранения всех правил, которые ориентировали украинский язык на польскую и чешскую буржуазную культуру, искажали современный украинский язык и устанавливали барьер между украинским и русским языками. (…). Мертвенно-консервативные нормы, установленные националистами, искажающие современный украинский язык, живой язык практики трудящихся масс Украины, были выброшены.

Без каких-либо обсуждений и совещаний указанная комиссия «пересмотрела» и в 1933 году издала новые правила. Из алфавита была вычеркнута буква ґ , радикально изменено написание иностранных слов, изменены парадигмы склонения. В правила внесено около 126 изменений, полностью изменен раздел об орфографии иностранных слов. Новые правила орфографии впервые были опубликованы в журнале «Политехническое образование» (933, № 6), в конце 1933 года они были изданы отдельной книгой «Украинская орфография».

С обвинениями в размежевании русской и украинской языковых практик:

  • Удалены двойственные формы ( дві книзі, три глагола, чотири хати, две руці и ин.).
  • Употребление притяжательного падежа в формах: бачу молодиці, веду хлопці, деллюся на піонерки .
  • Из параллельных форм бабів и баб, хатів и хат, губів и губ, статів и статей остались только наиболее близкие к русскому варианту.
  • Из параллельных словообразовательных вариантов становисько — становище, огнисько — огнище, гноїсько — гноїще предпочтение отдается образованию с расширением (суффиксом) -ище .
  • Параллельные формы дательного падежа и местного единственного числа существительных второго склонения святови — святу, серцеви — серцю, сонцеви — сонцю, у русі — у рухови ограничиваются формами на — у ( ю ), общими с русскими формами.
  • Чередование приставок (предлогов) з — с перед глухими согласными к, п, т, х распространилось на ф :
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
з фалшуватис фальшувати
фотографироватьс фотографированием
  • Написание иностранных слов бакханка, барбаризм по латинскому образцу возвращено восточноукраинским вариантам, сложившимся под влиянием русских языков: вакханка, варваризм , а также претензия , ихтиозавр , бронтозавр , (легализованная претензия , ихтиозавр, бронтозавр ). , радіюс , консиліюм , медиюм , Маріюпіль (узаконенный радиус, консиліум, медиум, Мариуполь ). [4]
  • Упрощено употребление окончаний дательного падежа единственного числа мужского рода ( -ові, -еві/-єві ). Согласно прежней орфографии , существительные мужского рода должны иметь окончания -ові, -еві/-єві , а употребление окончания -у/-ю ограничено. Дальнейшие реформы упростили и обобщили употребление этих форм, отдав предпочтение похожему русскому окончанию -у/-ю .
  • Существует единое написание ряда прилагательных:
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
западный и йзахидн и й
східн и йсхідн и й
трикутн и йтрикутн и й
  • Окончание в родительном падеже единственного числа у женских существительных с двумя согласными на конце основы было заменено на :
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
до смерти идо смерти і
без совета ибез совета и
без груди ибез груди и
  • В соответствии с этимологией написания чередующихся гласных:
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
випров а джативыпров о джати
голод и вкаголод о вка
м а настирм о настир
мар и вомар е во
с литройс е литра
соня шнийсоня ч ний
шар а варишар о вари
  • В косвенных падежах украинские фамилии получили новые окончания:
ФамилияОрфография 1928 годаОрфография 1933 года
Гончардо Гончарядо Гончара
Кравцовдо Кравцовадо Кравцова
Мазурокдо Мазуркидо Мазурока
Швецьдо Шевцадо Швеции
  • Русифицируются географические названия. Согласно орфографии 1928 года названия городов должны были передаваться «письменно в их народно-исторической форме» (§ 81), а по орфографии 1933 года требовалось передавать «как принято советской властью» (§ 89):
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
БасарабияБессарабия
БерестяБрест
БелгородБелгород
БердянскийБердянск
БукарешБухарест
ЄйскеЄйск
ДинДон
КахівкаКаховка
КременчугКременчуг
ЛубниЛубни
ЛуганскоеЛуганск
МелитопольМелитополь
МариупольМариуполь
МукачевМукачево
ПрилукаПрилуки
РовноРовно
РоменРомни
РостовРостов
СевастопольСевастополь
СимферопольСимферополь
СальскеСальск
ТаганрогТаганрог
ТираспольТирасполь
ФеодосияФеодосия
НовосибковНовосибков
Озовское мореАзовское море
ОстрогожкеОстрогозьк
ПинскеПінск

Названия городов стали оканчиваться на -ськ, -цьк (не -ське, -цьке ): Волочинское, Старобильское, Пинское, Зіновьевське, Луцьке и т. д.

Стали выделяться такие имена как существительные: из Старобильська, под Волочинским, а не как прилагательные: из Старобильського, под Волочинским.

Прилагательные образованы от названий городов перемиський , радомиський , перевернутых на перемишльский , радомишльський .

  • Практикуется избегать существительных в тех случаях, когда они не повторяют русское употребление: предлог до в паре с дошколи , до Киева последовательно заменяется предлогом у  — в школе , у Киева .
  • В УССР из употребления исчезли конструкции с безличными прилагательными: випуск машины припинено , злочинця затримано ; количество процвітає суржикування: запуск машин припинений , злочинець затриманий .
  • Прилагательное дружній искусственно разделено на два прилагательных: дружний и дружній , разницу между которыми можно установить, только поставив их с русскими аналогами дружный и дружественный . Ту же операцию проделывают со словом багатир . Из одного слова искусственно образованы два слова: багатир (богатый) и богатир ( витязь , рыцарь , герой ).
  • Введение новой терминологии, заимствованной из русского языка, во всех областях знаний:
Специфическая украинская формарусская формаРусифицированная украинская форма
Великий ВізБольшая МедведицаВелика Ведмедиця
городинаовощиовощи
садовинафруктыфрукти
дієйменникинфинитивинфинитив
живи сріблортутьртуть
родзинкиизюмізюм
стопсплавсплав
рискшинатир
  • Имена людей стандартизированы в соответствии с восточноукраинской традицией:
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
АгатангелАгафангел
ТадейФадей и Тадей
ФеодосийФеодосий
ОлександрОлександр
  • В связи с исключением буквы ґ из алфавита иностранные имена собственные с буквами h и g стали обозначаться только одной буквой г , независимо от произношения (§ 76):
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
ГроннаГронна
Ґ етеГ ете
G аммерфестG аммерфест
  • Лексика греческого языка с буквой θ (кириллица Фита ) была изменена по восточноукраинскому образцу:
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
ана т емаана фэма
А тениА ф ини
Метод одийМефодий
ТеофанияФеофания
  • Звукосочетание ія в иностранных словах, утвержденное орфографией 1928 года, заменено русской практикой іа : [а]
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
вар ія нтвар іа нт
комедия ія нткомедия іа нт
С ія мС я м
  • Немецкий дифтонг еі , звучащий как украинское ай , получил русское написание ей :
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
Ай ншт ай нЕй ншт ей н
Гей неГ ей нет
капельм ай стеркапельм ей стер
  • В заимствованных словах с мягким л подтверждается восточноукраинское произношение твердого л: [б]
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
Ля -МаншЛа -Манш
ля мпала ма
п ля цп ла ц
  • Правописание иностранных слов по русскому образцу организовано следующим образом:
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
а.генезисгенезис
кризискризис
тезатезис
б.ГелладаЭллада
гієроґлифиероглиф [c]
гістеріяистерия
гураханураган
в.АрабияАравия
БакхВакх
ТебиФиви
г.амнистияамнистия
химияхимия
г.методметод
рольроль
спиральспираль
ф.министрминистр
ОлександрОлександр
цилиндрцилиндр
г.евнухєвнух
Европакак это было Европа (п. 79, с. 62)
епархияепархия
ИспанияИспания
часґольфгольф
мусульманинмусульманин
ностальгияностальгия
полкаполка
я.авдиторияаудитория
авдиенцияаудиенция (п. 82, п. 63)
клявзакляуза
дж.вуаль мужской родвуаль женский род
деталь мужской родчасть женский род
емаль мужской родемаль женский род
модель мужской родмодель женский пол
к.эвфорияейфория
невтральнийнейтральный
неврологияневрология
л.авулаул
богдоханбогдихан
БукарешБухарест
вермишельвермишель
данец; & данськийдатчанин ; & датский
маштабмасштаб
моххамеданинмагометанин
претензияпретензия
  • Нормализованные акценты:
Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
доне́змогудонезмоги
душни́йдушистый
за́ездзаїзд
о́сидокоси́док
по́душкаподушка

Русификация терминологии и лексики

После физической расправы над лингвистами терминологическое дело получило новый удар. Созданы специальные бригады по пересмотру словарей и удалению «националистических» слов и терминов; насильственными методами вся терминология (техническая, научная) приводится в полное соответствие с русской. Даже в лингвистике введена русская грамматическая терминология, отвергающая все достижения украинских ученых.

«Орфографическая» реформа фактически превратилась в борьбу с исконной и аутентичной спецификой украинского языка. С этой целью борец с «национализмом» в языкознании, впоследствии репрессированный за национализм, Андрей Хвыля выдвинул следующие требования к партийным органам контроля за терминологической деятельностью:

  • Немедленно прекратить публикацию всех словарей;
  • Просмотреть словари и всю терминологию;
  • Унифицировать техническую терминологию с терминологией, которая существовала в Советском Союзе и используется в Украине;
  • Пересмотреть кадры на языковом фронте и исключить с этого фронта буржуазно-националистические элементы;
  • Проверьте орфографию.

Украинская лексика ставилась в зависимость от русской, происходило систематическое вытеснение специфической украинской лексики и замена ее русской. Например:

Орфография 1928 годаОрфография 1933 года
гуртовыйоптовый
дбайливыйбережливый
доситьдостаточно
зазиханняпосягання
обставить за /обстоять/ чторатувати за что-то

Специфическое украинское слово закотистый (закотистый комір ) удалено из словарей и введено слово відкладний (відкладний комір) , поскольку оно повторяет русскую форму отложной (отложной воротник) .

Когда в 1933 году были репрессированы составители Орфографии, в обстановке страха и языкового хаоса все периодические издания, а также издательства УССР регулярно получали от руководящего партийного органа списки слов, употребление которых следует избегать.

Точно такая же языковая политика применяется и к белорусскому языку . Также в 1933 году была введена новая белорусская орфография — « Наркамаўка », в белорусский язык было введено около 30 фонетических и морфологических особенностей, взятых из русского языка. Активная русификация белорусской лексики началась с направления лексикографической практики. [4]

Текст

Хвыля, Андрей, изд. (1933). Украинская орфография. Харьков: Советская школа.(Альтернативная ссылка: [1].)

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Распространенный языковой дефект в произношении -iя- по новым правилам 1928 года отмечался в тогдашних советчиках: «…в словах иностранного происхождения произношение іа , а надо ія » Жовтобрюх Михаил Андреевич Очерк истории украинского советского языкознания (1918—1941), К., 1991, С. 68.
  2. ^ Испокон веков, как показывают наши достопримечательности, мы не имели привычки произносить иностранные слова ґ и ль, а произносили их по-своему (то есть по-гречески): Платон, Іларіон, Лонгин, грек, Іспанія, Ірина (не Плятон, Іляріон, Льонгін, ґрек, Еспанія, Ірена) и т. д. Это так называемая греческая система произношения иностранных слов, и она действительно прочно укоренилась в нашем языке еще с княжеских времен, а в народе остается господствующей до настоящего времени.» Огиенко Иван. История украинского литературного языка. К., 2001.
  3. ^ «…всегда пишется іа , іе , іу , еа , за исключением положения в конце слова...» (§ 79, стр. 61)

Ссылки

  1. ^ «Правописание роков 1928—1929 годов, дарма що старательно опрацований видними мовознавцами, був нереальний, приречений на невдачу. В самый початок его приняли очень неприхильно, договаривались неохоче. Бажане, столкнувшись с двумя правописно-мовными традициями, не выявилось, и причиной того, что они смогли отбиться от бережливости их по своему, строго накиненому компромиссу.». Ю. Шевелов . Украинская мова в первой половине двухлетнего столетия 1900—1941 гг. // Там само. — С. 171. «Учительство послало численні делегації до комісара освіти М. Скрипника й просило пересмотреть правила написания местных слов.» Огієнко И. История украинской литературной кино. — К., 2001.
  2. ^ А. Хвиля. Победите, уничтожьте националистическую корень на одном фронте. - Большевик Украины, 1933, № 7, с. 42-56; Партвидав ЦК КП(б)У, 1933.
  3. ^ Огієнко І. История украинской литературной кино. — К., 2001. — (Перше видання — Виннипег, 1949)
  4. ^ ab Масенко, Лариса (2005). Лариса Масенко. Украинский язык в ХХ веке: История лингвоцида: документы и материалы . КМ-Академия, Киев.

Источники

  • Караванский С. Секреты украинского фильма. Науково-популярное издание с дополнительным словарем репресованной и занедбаной украинской лексики. — К. : УКСП «Кобза», 1994. — 152 с. - ISBN 5-87274-051-4.
  • Нимчук В . Проблемы украинской правописи в XX ст.
  • Огієнко И. І история украинской литературной кино. — Киев, 2001. — (Перше видання — Виннипег, 1949).
  • Лариса Масенко. Украинский язык в ХХ веке: история лингвоцида: документы и материалы / Масенко, Лариса. КМ-Академия, 2005. Киев. ISBN 966-518-314-1.
  • 1933 год в истории украинского языка
  • Языковые репрессии 1933 года
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ukrainian_orthography_of_1933&oldid=1253323142"