This article needs additional citations for verification. (September 2021) |
This article possibly contains original research. (May 2024) |
Украинская орфография 1933 года ( укр . Український правопис 1933 года , латинизировано : Український правопис 1933 года ) — украинская орфография , принятая в 1933 году в Харькове , столице Советской Украины . Она положила начало процессу искусственного сближения украинских и русских языковых традиций орфографии. В украинскую орфографию 2019 года были возвращены некоторые нормы, которые были отвергнуты из-за их отсутствия в русской орфографии .
В 1920-е годы украинское языкознание переживало расцвет, была проделана значительная работа по стандартизации украинского литературного языка, научной терминологии и словарей. Труд ученых ознаменовался изданием в 1928 году украинской орфографии , которая впервые стала официальной и единой для всей Украины. Академический русско-украинский словарь под ред. Агатангела Крымского . Однако кодификация 1928–1929 годов, объединившая нормы днепровского и приднестровского языков в одном орфографическом кодексе, оказалась неудовлетворительной в тех политических условиях [1] и потребовала изменений.
В начале 1930-х годов по Украине прокатилась волна тотальной плановой русификации под лозунгами борьбы с украинским национализмом.
«Новая эра» советской политики в отношении украинской культуры, как и языка, началась после постановления ЦК ВКП(б) от 3 апреля 1932 года «О подавлении национализма на Украине» и повсеместном внедрении коммунистических идей. Для этого на Украину был направлен Павел Постышев , который в январе 1933 года прибыл в столицу Харьков. Он насильственно очистил Украину от «националистов». 7 июля 1933 года покончил с собой, не выдержав пыток, Николай Скрипник . Были репрессированы члены президиума Орфографической комиссии Всеволод Ганцов, А. Приходько, С. Пилипенко (позже были репрессированы Олекса Синявский и А. Крымский). Орфография искала «националистические обломки», необходимые для борьбы с украинским национальным возрождением.
Уничтожить и остановить расцвет украинского языка вообще, и литературного языка в частности, большевики первыми взялись чужими руками - это сделали Андрей Хвыля (настоящая фамилия Олинтер) и Н. Каганович. По сути, они первыми подняли шум, будто в украинском языкознании это буржуазно-шовинистический разрушительный метод, который А. Хвыля закрепил в своей печальной памяти книгой "Искоренить, уничтожить корни украинского национализма на языковом фронте", Харьков, 1933, [2] тираж 15 000 экз. [3]
Председатель вновь созданной в 1933 году Орфографической комиссии при Наркомпросе А. Хвыля заявил:
Орфография, принятая М. Скрипником 6 сентября 1928 года, направляла развитие украинского языка на польскую и чешскую буржуазную культуру. Это ставило барьер между украинским и русским языками, затрудняло изучение грамоты широкими трудящимися массами. (…). Комиссия, созданная НПО, пересмотрела «украинскую орфографию» (…). Основные исправления касались устранения всех правил, которые ориентировали украинский язык на польскую и чешскую буржуазную культуру, искажали современный украинский язык и устанавливали барьер между украинским и русским языками. (…). Мертвенно-консервативные нормы, установленные националистами, искажающие современный украинский язык, живой язык практики трудящихся масс Украины, были выброшены.
Без каких-либо обсуждений и совещаний указанная комиссия «пересмотрела» и в 1933 году издала новые правила. Из алфавита была вычеркнута буква ґ , радикально изменено написание иностранных слов, изменены парадигмы склонения. В правила внесено около 126 изменений, полностью изменен раздел об орфографии иностранных слов. Новые правила орфографии впервые были опубликованы в журнале «Политехническое образование» (933, № 6), в конце 1933 года они были изданы отдельной книгой «Украинская орфография».
С обвинениями в размежевании русской и украинской языковых практик:
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
з фалшувати | с фальшувати |
фотографировать | с фотографированием |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
западный и й | захидн и й |
східн и й | східн и й |
трикутн и й | трикутн и й |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
до смерти и | до смерти і |
без совета и | без совета и |
без груди и | без груди и |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
випров а джати | выпров о джати |
голод и вка | голод о вка |
м а настир | м о настир |
мар и во | мар е во |
с литрой | с е литра |
соня шний | соня ч ний |
шар а вари | шар о вари |
Фамилия | Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|---|
Гончар | до Гончаря | до Гончара |
Кравцов | до Кравцова | до Кравцова |
Мазурок | до Мазурки | до Мазурока |
Швець | до Шевца | до Швеции |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
Басарабия | Бессарабия |
Берестя | Брест |
Белгород | Белгород |
Бердянский | Бердянск |
Букареш | Бухарест |
Єйске | Єйск |
Дин | Дон |
Кахівка | Каховка |
Кременчуг | Кременчуг |
Лубни | Лубни |
Луганское | Луганск |
Мелитополь | Мелитополь |
Мариуполь | Мариуполь |
Мукачев | Мукачево |
Прилука | Прилуки |
Ровно | Ровно |
Ромен | Ромни |
Ростов | Ростов |
Севастополь | Севастополь |
Симферополь | Симферополь |
Сальске | Сальск |
Таганрог | Таганрог |
Тирасполь | Тирасполь |
Феодосия | Феодосия |
Новосибков | Новосибков |
Озовское море | Азовское море |
Острогожке | Острогозьк |
Пинске | Пінск |
Названия городов стали оканчиваться на -ськ, -цьк (не -ське, -цьке ): Волочинское, Старобильское, Пинское, Зіновьевське, Луцьке и т. д.
Стали выделяться такие имена как существительные: из Старобильська, под Волочинским, а не как прилагательные: из Старобильського, под Волочинским.
Прилагательные образованы от названий городов перемиський , радомиський , перевернутых на перемишльский , радомишльський .
Специфическая украинская форма | русская форма | Русифицированная украинская форма |
---|---|---|
Великий Віз | Большая Медведица | Велика Ведмедиця |
городина | овощи | овощи |
садовина | фрукты | фрукти |
дієйменник | инфинитив | инфинитив |
живи срібло | ртуть | ртуть |
родзинки | изюм | ізюм |
стоп | сплав | сплав |
риск | шина | тир |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
Агатангел | Агафангел |
Тадей | Фадей и Тадей |
Феодосий | Феодосий |
Олександр | Олександр |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
Гронна | Гронна |
Ґ ете | Г ете |
G аммерфест | G аммерфест |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
ана т ема | ана фэма |
А тени | А ф ини |
Метод одий | Мефодий |
Теофания | Феофания |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
вар ія нт | вар іа нт |
комедия ія нт | комедия іа нт |
С ія м | С я м |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
Ай ншт ай н | Ей ншт ей н |
Гей не | Г ей нет |
капельм ай стер | капельм ей стер |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
Ля -Манш | Ла -Манш |
ля мпа | ла ма |
п ля ц | п ла ц |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года | |
---|---|---|
а. | генезис | генезис |
кризис | кризис | |
теза | тезис | |
б. | Геллада | Эллада |
гієроґлиф | иероглиф [c] | |
гістерія | истерия | |
гурахан | ураган | |
в. | Арабия | Аравия |
Бакх | Вакх | |
Теби | Фиви | |
г. | амнистия | амнистия |
химия | химия | |
г. | метод | метод |
роль | роль | |
спираль | спираль | |
ф. | министр | министр |
Олександр | Олександр | |
цилиндр | цилиндр | |
г. | евнух | євнух |
Европа | как это было Европа (п. 79, с. 62) | |
епархия | епархия | |
Испания | Испания | |
час | ґольф | гольф |
мусульманин | мусульманин | |
ностальгия | ностальгия | |
полка | полка | |
я. | авдитория | аудитория |
авдиенция | аудиенция (п. 82, п. 63) | |
клявза | кляуза | |
дж. | вуаль мужской род | вуаль женский род |
деталь мужской род | часть женский род | |
емаль мужской род | емаль женский род | |
модель мужской род | модель женский пол | |
к. | эвфория | ейфория |
невтральний | нейтральный | |
неврология | неврология | |
л. | авул | аул |
богдохан | богдихан | |
Букареш | Бухарест | |
вермишель | вермишель | |
данец; & данський | датчанин ; & датский | |
маштаб | масштаб | |
моххамеданин | магометанин | |
претензия | претензия |
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
доне́змогу | донезмоги |
душни́й | душистый |
за́езд | заїзд |
о́сидок | оси́док |
по́душка | подушка |
После физической расправы над лингвистами терминологическое дело получило новый удар. Созданы специальные бригады по пересмотру словарей и удалению «националистических» слов и терминов; насильственными методами вся терминология (техническая, научная) приводится в полное соответствие с русской. Даже в лингвистике введена русская грамматическая терминология, отвергающая все достижения украинских ученых.
«Орфографическая» реформа фактически превратилась в борьбу с исконной и аутентичной спецификой украинского языка. С этой целью борец с «национализмом» в языкознании, впоследствии репрессированный за национализм, Андрей Хвыля выдвинул следующие требования к партийным органам контроля за терминологической деятельностью:
Украинская лексика ставилась в зависимость от русской, происходило систематическое вытеснение специфической украинской лексики и замена ее русской. Например:
Орфография 1928 года | Орфография 1933 года |
---|---|
гуртовый | оптовый |
дбайливый | бережливый |
досить | достаточно |
зазихання | посягання |
обставить за /обстоять/ что | ратувати за что-то |
Специфическое украинское слово закотистый (закотистый комір ) удалено из словарей и введено слово відкладний (відкладний комір) , поскольку оно повторяет русскую форму отложной (отложной воротник) .
Когда в 1933 году были репрессированы составители Орфографии, в обстановке страха и языкового хаоса все периодические издания, а также издательства УССР регулярно получали от руководящего партийного органа списки слов, употребление которых следует избегать.
Точно такая же языковая политика применяется и к белорусскому языку . Также в 1933 году была введена новая белорусская орфография — « Наркамаўка », в белорусский язык было введено около 30 фонетических и морфологических особенностей, взятых из русского языка. Активная русификация белорусской лексики началась с направления лексикографической практики. [4]
Хвыля, Андрей, изд. (1933). Украинская орфография. Харьков: Советская школа.(Альтернативная ссылка: [1].)