Сестры Макиока

Книга Дзюнъитиро Танидзаки

Сестры Макиока
АвторДзюнъитиро Танидзаки
Оригинальное название細雪
ПереводчикЭдвард Г. Сейденстикер
Языкяпонский
ЖанрХудожественная литература
Дата публикации
серийный роман, собранный в 1948 году
Место публикацииЯпония
Опубликовано на английском языке
1957
Тип носителяПечать
Страницы530

«Сёстры Макиока» (細雪, Sasameyuki , «лёгкий снег») — роман японского писателя Дзюнъитиро Танидзаки , который издавался с 1943 по 1948 год. В нём рассказывается о жизни богатой семьи Макиока из Осаки с осени 1936 года по апрель 1941 года, основное внимание уделяется попыткам семьи найти мужа для третьей сестры, Юкико. В нём описывается упадок пригородного образа жизни семьи, принадлежащей к высшему среднему классу, в то время как над романом нависает призрак Второй мировой войны и оккупации союзниками .

Перевод на английский язык был сделан Эдвардом Г. Сейденштикером, а опубликован Альфредом А. Кнопфом .

Патрик Маккой из Japan Times охарактеризовал книгу как « толстовскую по объему и размаху». [1]

История

Заголовок

Название романа, Sasameyuki (細雪) , означает «легко падающий снег» и также используется в классической японской поэзии. Изображение напоминает опадающую вишню ранней весной — многие поэты признаются, что путают опавшую вишню со снегом. Опадающая вишня — это распространенный символ непостоянства, преобладающая тема романа. «Юки» (, снег ) в Sasameyuki совпадает с юки в имени Юкико, что предполагает, что она является центральным персонажем романа.

Эти нюансы не очень хорошо переводятся на английский язык. Переводчик Эдвард Сейденстикер боролся с названием. Переводы вроде «Fine Snow» и «Snow Flurries» не передают элегантности или многослойности смысла японского названия.

Персонажи[2]

  • Цуруко (鶴子) , старшая сестра Макиока и хозяйка главного дома
  • Сатико (幸子) , вторая по старшинству сестра Макиока и хозяйка филиала Асия.
  • Юкико (雪子) , третья сестра Макиока; тридцатилетний и неженатый, застенчивый и замкнутый
  • Таэко (妙子) , младшая сестра Макиока; не может выйти замуж за Окубату, пока для Юкико не будет найден муж
  • Тацуо (辰雄) , муж Цуруко и глава семьи, осторожный банковский служащий, взявший фамилию Макиока
  • Тейносукэ (貞之助) , муж Сатико, бухгалтер, также взявший имя Макиока.
  • Эцуко (悦子) , маленькая дочь Сатико и Тейносукэ.
  • О-хару (お春) , служанка в доме Асия.
  • Окубата (奥畑) , сын известной семьи торговцев из Осаки, пытался сбежать с Таэко
  • Итакура (板倉) , фотограф и бывший продавец ювелирного магазина Окубата.
  • Итани (井谷) , владелица салона красоты, который посещают сестры Макиока, любит выступать посредником в брачных переговорах.

Сюжет

Книга первая

Семья Макиокас из Осаки, Япония, относится к высшему среднему классу. Во времена расцвета их отца они были одной из самых богатых семей в регионе, но за последнее поколение их состояние пошло на спад. Основная ветвь живет в Осаке, в семейном доме, и состоит из старшей сестры Цуруко, ее мужа Тацуо, который взял фамилию Макиока, и их шестерых детей. Дом филиала находится в Ашии , богатом пригороде между Осакой и Кобе , и состоит из второй по старшинству сестры Сатико, ее мужа Тейносукэ (также приемного Макиока) и их маленькой дочери Эцуко. У Цуруко и Сатико есть две младшие сестры, Юкико и Таэко, которые не состоят в браке и переезжают между главным домом и домом филиала.

В начале романа гордость Макиока заставила их отклонить многочисленные предложения руки и сердца, которые они получали для Юкико в прошлом, но теперь, когда их состояние пошло на убыль, темп предложений замедлился, и Юкико, которой сейчас тридцать, осталась без мужа. Что еще хуже, ее имя было ошибочно напечатано вместо имени Таэко в местной газетной статье: Таэко сбежала с Окубатой. Тацуо потребовал опровержения, но вместо этого газета опубликовала исправление, заменив имя Юкико на имя Таэко. Статья опозорила семью Макиока и запятнала имена как Юкико, так и Таэко; недовольные тем, как Тацуо справился с этим делом, и в целом недовольные его осторожным характером, Юкико и Таэко начали проводить большую часть своего времени в доме Ашия. После инцидента с газетой Таэко находит убежище в изготовлении кукол — она довольно искусна, и ее куклы продаются в универмагах. Она убеждает Сатико найти ей студию, где она проводит много времени, работая над своими куклами.

Итани приносит Сатико перспективу замужества, человека по имени Сэгоши. Поторопившись с Итани, семья соглашается на неформальное « миай » (見合い, официальное брачное интервью ), прежде чем они смогут тщательно проверить прошлое Сэгоши. Макиоки с оптимизмом смотрят на свои шансы на брак, но в конечном итоге вынуждены отказаться, когда узнают, что мать Сэгоши страдает деменцией, которая считается наследственной.

Несколько месяцев спустя Сатико получает известие о другом потенциальном браке, на этот раз от старой одноклассницы, миссис Дзимбы. Потенциальный жених — вдовец средних лет по имени Номура. Сатико не особенно взволнована им из-за его стареющей внешности, но решает все равно провести расследование. Она просит миссис Дзимбу дать им один или два месяца на принятие решения. Тем временем банк, в котором работает Тацуо, решил отправить его в Токио управлять филиалом. Несмотря на привязанность Цуруко к дому в Осаке, и она, и ее муж остро нуждаются в дополнительном доходе, так как наследство Тацуо от отца Макиоки заканчивается. В результате он и его семья переезжают в Токио, и решается, что Юкико и Таэко должны поехать с ними. Таэко разрешено остаться в Ашии на некоторое время, чтобы заняться своим бизнесом, но Юкико должна немедленно уехать.

Юкико несчастлива в Токио, и Цуруко предлагает отправить ее обратно в Осаку на некоторое время. Следующее письмо относительно Номуры приходит от миссис Дзимбы, как раз когда Сатико ищет повод послать за Юкико. Хотя Макиоки не в восторге от матча, они соглашаются на миаи в качестве предлога для возвращения Юкико в Ашию.

Незадолго до миаи у Сатико случается выкидыш, и Макиоки вынуждены отложить встречу с Номурой. Когда Сатико, Тейносукэ и Юкико наконец встречаются с ним неделю спустя, Сатико удивляется тому, насколько старым он выглядит. После ужина их отвозят обратно в дом Номуры, где он показывает им буддийский алтарь, где молится за свою умершую жену и детей. Юкико, оттолкнутая его бесчувственностью, заявляет, что не может выйти за него замуж. Семья отклоняет предложение руки и сердца Номуры, и Юкико отправляют обратно в Токио.

Книга вторая

Интерес Таэко к куклам угасает, и она начинает уделять время шитью в западном стиле и традиционным танцам Осаки, которым обучает Ямамура Саку. В доме Ашия проводится танцевальный концерт, в котором Таэко выступает в качестве одного из исполнителей. Привлекательный молодой фотограф по имени Итакура делает снимки по просьбе Окубаты. Итакура и Таэко уже знакомы; он фотографирует ее кукол.

Месяц спустя катастрофическое наводнение обрушивается на регион Кансай . Таэко учится в швейной школе в наиболее пострадавшем районе. Итакура спасает ее. Впечатленная его героизмом, Таэко начинает влюбляться в него. Через некоторое время после этого умирает учитель танцев Таэко, случай, который не только показывает перемены во времени (чтобы поддержать свое ремесло, Саку, как выясняется, жила в необычайно маленьком и пустом доме), но и рушит мечты Таэко стать преемницей в школе Ямамура. В результате она снова обращает свое внимание на шитье одежды

В конце концов, отношения Таэко и Итакуры становятся подозрительными для Окубаты, который отправляет письмо Сатико. Когда Сатико поднимает этот вопрос с Таэко, она показывает, что она стала недовольна Окубата - из-за его неверности по отношению к ней, и теперь намерена выйти замуж за Итакуру. Сатико, однако, испытывает отвращение к Итакуре из-за его воспитания в низшем классе и выступает против ее решения; тем не менее, несмотря на перспективу быть лишенной наследства главной ветвью, Таэко полна решимости выйти за него замуж. 

Таэко хочет изучать дизайн одежды во Франции со своим учителем шитья и просит Сатико убедить главный дом поддержать ее, решение, против которого выступает главный дом, на том основании, что, когда Таэко неизбежно выйдет замуж за Окубату, у нее не будет необходимости содержать себя - поиск альтернативных источников денег, таким образом, может означать, что она планирует подстегнуть его ухаживания. Когда учитель шитья Таэко отказывается от своих планов поехать во Францию, Таэко решает открыть магазин одежды в западном стиле. Она отправляется в Токио, чтобы попросить денег у главного дома, но ее немедленно вызывают обратно в Осаку, потому что Итакура заболел.

Итакура госпитализирован из-за инфекции внутреннего уха и умирает от гангрены, вызванной осложнениями операции. Смерть Итакуры снимает беспокойство Сатико о том, что Таэко выйдет замуж за человека ниже их класса. Однако Таэко посещает поминальные службы по умершему фотографу в течение пяти недель после его смерти (поминальные службы проводятся в течение семи недель).

Книга третья

В июне старшая сестра Тацуо сообщает Сачико о перспективе замужества, господине Савадзаки из известной семьи Нагоя . Сачико, Юкико, Таэко и Эцуко навещают сестру Тацуо в Огаки , чтобы Юкико могла присутствовать на миаи. Миаи проходит не очень хорошо: у Сачико остается негативное впечатление, а Савадзаки отвергает брак. Это первый раз, когда Макиоки отказываются от перспектив замужества.

Вернувшись, Сатико слышит, что Таэко снова сошлась с Окубата. Поскольку отношения становятся все более открытыми, Тейносукэ сообщает об этом Цуруко. Цуруко требует, чтобы Таэко отправили в Токио; Таэко отказывается и лишается наследства.

Позже Итани представляет Юкико еще одну возможность для брака. Потенциальный жених, Хасидера, является привлекательным кандидатом, но он не уверен, хочет ли он снова жениться. Тейносукэ берет Юкико на встречу и делает все возможное, чтобы довести брак до конца, но застенчивость Юкико заставляет Хасидера отменить переговоры.

Сразу после этого Сатико узнают, что Таэко тяжело заболела в доме Окубаты. Сначала предполагают, что у нее дизентерия, но позже диагноз меняют на сибирскую язву. Состояние Таэко становится все хуже, и сестры разрываются между поиском лучшего ухода и разрешением Таэко показаться в доме Окубаты. В конце концов ее переводят в больницу к другу семьи, где она медленно выздоравливает.

Тем временем Сатико сообщается, что Таэко живет за счет Окубаты с тех пор, как ее лишили наследства. Сатико также слышит, что Таэко может быть связана с барменом по имени Миёси. Сатико ошеломлена, но теперь считает брак между Таэко и Окубата необходимостью. После того, как Таэко поправляется, Сатико узнает, что Окубата находится под давлением своей семьи, чтобы тот отправился в Маньчжурию; Сатико и Юкико думают, что Таэко должна поехать с ним. Таэко возражает, но Юкико отталкивает ее, говоря, что она в долгу перед Окубатой за все, что он ей дал. Таэко уходит из дома в слезах и остается вдали от дома в течение двух дней. В конце концов Окубата решает не ехать в Маньчжурию.

Семья Макиока также узнаёт, что Итани планирует продать свой магазин и уехать в Америку, но перед отъездом Итани сообщает Сатико, что у неё есть другой поклонник для Юкико. Его зовут Мимаки, он незаконнорождённый сын виконта. Сестры едут в Токио, чтобы встретиться с ним, и он быстро очаровывает их. Находясь в Токио, Таэко говорит Сатико, что она на четвёртом месяце беременности от Миёси. Сатико и Тейносукэ договариваются, чтобы Таэко тайно родила ребёнка в Ариме. Чтобы защитить репутацию семьи Макиока, Тейносукэ просит Окубата молчать о поведении Таэко. Окубата соглашается, при условии, что Тейносукэ возместит ему деньги, потраченные на Таэко. Тейносукэ соглашается заплатить ему две тысячи иен. Ребенок Таэко умирает при рождении, и Таэко переезжает к Миёси.

Семья Макиока вынуждена ответить на предложение руки и сердца Мимаки. Юкико соглашается, после чего Тейносукэ отправляет письмо в главный дом с просьбой об их согласии. Дата и место свадьбы назначены, и для новой пары забронирован дом. Юкико не в восторге, когда прибывает ее свадебное кимоно, и страдает от диареи, которая не прекращается во время поездки на поезде в Токио.

Фон

Танидзаки родился в Токио в 1886 году. После Великого землетрясения и пожара Канто 1923 года , которые уничтожили Токио, он навсегда поселился в Кансае , регионе, где происходит действие романа «Сестры Макиока» . Многие персонажи и события в романе «Сестры Макиока» в некоторой степени основаны на реальных людях и событиях: Сатико списана с третьей жены Танидзаки, Мацуко, а сестры Сатико соответствуют сестрам Мацуко. Однако муж Сатико, Тейносукэ, не похож на Танидзаки. [ необходима цитата ] Роман «Сестры Макиока» охватывает период с осени 1936 года по апрель 1941 года, заканчиваясь примерно за семь месяцев до нападения Японии на Перл-Харбор . В романе упоминается ряд современных событий, таких как наводнение в Кобе в 1938 году, Вторая китайско-японская война и растущая напряженность в Европе. Публикация началась в 1943 году, в разгар Второй мировой войны. Популярность романа привлекла внимание правительственных цензоров, которые приказали остановить публикацию, заявив: «В романе снова и снова подробно описывается то самое, чего мы больше всего должны остерегаться в этот период чрезвычайной военной ситуации: мягкая, женоподобная и грубо индивидуалистическая жизнь женщин». [3]

Темы

Упадок и разложение являются важными темами романа «Сестры Макиока» и подчеркиваются повторением определенных событий. Последовательность поклонников Юкико, ежегодные экскурсии Макиока для любования сакурой и растущая тяжесть болезней в романе формируют модель «упадка в повторении». [4] В ответ на этот упадок персонажи тоскуют по идеализированному прошлому — они пытаются оставаться связанными со своим прошлым с помощью ежегодных ритуалов и обрядов. [5] Приверженность Макиока этим ритуалам связывает их с традициями купеческого класса периода Эдо и отражает веру Танидзаки в то, что культура периода Эдо сохранилась в Осаке. [6] На протяжении всего романа противопоставляются регионы Кансай и Канто . «Бедность, мрачность и беспорядок Токио служат фоном для гармоничного объединения традиций, современности и космополитизма в Асии». [7] Превознося достоинства региона Кансай по сравнению с Токио, Танидзаки, возможно, делал политическое заявление. [8] Неблагоприятное сравнение Токио с Кансаем «в контексте военных лет [является] подрывным напоминанием о невоенных корнях японской культуры и своего рода «секретной истории» Японии с 1936 по 1941 год». [9]

Публикация

Sasameyuki начинался как сериал в журнале Chūō Kōron в 1943 году, но публикация была остановлена ​​Информационным бюро Японского военного министерства после двух выпусков, первый в выпуске к Новому году 1943 года (теперь Книга 1, главы 1-8), второй в выпуске за март 1943 года (теперь Книга 1, главы 9-13). В 1944 году Танидзаки опубликовал 248 экземпляров частного издания Книги 1 при финансовой поддержке Chūō Kōron ; это снова было подвергнуто цензуре со стороны военных. После окончания Второй мировой войны роман был опубликован в трех частях: Книга 1 в 1946 году, Книга 2 в 1947 году и Книга 3 в 1948 году. [10]

Прием и наследие

Роман был назван «величайшим космополитическим романом со времен Реставрации Мэйдзи ». [11] После его успеха Танидзаки был награжден премией Майнити за публикации и культуру и премией Асахи за культуру . [12] Роман был переведен по меньшей мере на 14 языков. Английский перевод Эдварда Г. Сейденштикера был опубликован в 1957 году под названием « Сестры Макиока» .

По словам Чарльза Э. Гамильтона из Калифорнийского университета в Беркли , многие рецензии в Соединенных Штатах на английский перевод были «отмечены атмосферой замешательства», некоторые рецензии были невежливыми, а другие предлагали «фальшивую похвалу» [13] .

Дональд Барр из The New York Times сравнил и противопоставил английский перевод романа с «Гордостью и предубеждением» Джейн Остин . Барр пришел к выводу, что «Сестры Макиока » «в огромной степени обладают силой правдивости, которая уступает только силе истины». [14] Гамильтон утверждал, что сравнение Барра с Остин было сделано «неуместно». [15] Time заявил, что в книге есть «героизм, который [...] гнется под ветрами судьбы, как тростник, и, никогда не ломаясь, одерживает более тонкую победу выносливости». [16] Time заявил, что значительные части книги «достаточно скучны, чтобы заставить американских читателей задуматься, не находятся ли они в руках японского песочного человека ». [16] По словам Гамильтона, Энтони Уэст из The New Yorker , по собственным словам Гамильтона, «выставил книгу в непристойной длинне как простое упражнение в медицинском натурализме». [17]

Сам Гамильтон назвал перевод в английской версии «искусным». [13] Одним из критических замечаний Гамильтона была потеря диалекта Кансай в переводе. [17]

Адаптации

Фильм
Телевидение
  • Сасамеюки . Корпорация Nippon Television Network. Токио. 1957.
  • Сасамеюки . NET (сейчас TV Asahi Corporation). Токио. 1959.
  • Сасамеюки . Корпорация Nippon Television Network. Токио. 1965.
  • Сасамеюки . Fuji Television Network, Inc. Токио. 1966.
  • Сасамеюки . Телевещательная корпорация Йомиури. Осака. 1980.

Примечания

  1. ^ Маккой, Патрик (2014-08-30). "Сестры Макиока". The Japan Times . Получено 2022-09-13 .
  2. ^ Зайденстикер [xxxvii]
  3. ^ Рубин, 264
  4. ^ Чемберс, Тайное окно, 81
  5. ^ Ногучи, 18
  6. ^ Ито, 195
  7. ^ Ито, 204
  8. Чемберс, Праздник Танидзаки, 133–138.
  9. Чемберс, Праздник Танидзаки, 137.
  10. ^ Чемберс, Тайное окно, 71
  11. ^ Накамура, 58, перевод Энтони Х. Чемберса
  12. ^ Петерсен, Гвенн Бордман (1992). Луна в воде: понимание Танидзаки, Кавабаты и Мисимы . Издательство Гавайского университета . п. 120. ИСБН 978-0-8248-1476-2.
  13. ^ ab Hamilton, стр. 629.
  14. ^ Барр, Дональд (21 октября 2021 г.). «Рецензия: «Сестры Макиока» Дзюнъитиро Танидзаки». Нью-Йорк Таймс . Проверено 13 сентября 2022 г.
  15. Гамильтон, стр. 629-630.
  16. ^ ab "Книги: Четыре дамы Японии". Время . 1957-10-28 . Получено 2022-09-13 .
  17. ^ ab Hamilton, стр. 630.

Библиография

  • Боскаро, Адриана. «Танидзаки в западных языках». Энн-Арбор: Центр японских исследований, Мичиганский университет, 2000.
  • Чемберс, Энтони Х. Тайное окно: идеальные миры в художественной литературе Танидзаки. Кембридж, Массачусетс, и Лондон: Издательство Гарвардского университета, 1994.
  • Чемберс, Энтони Х. «Сестры Макиока как политический роман» в книге «Праздник Танидзаки: Международный симпозиум в Венеции». Ред. Адриана Боскаро и Энтони Х. Чемберс. Энн-Арбор: Центр японских исследований, Мичиганский университет, 1998. 133–138.
  • Чиба Сюндзи. «Сестры Макиока как Эмаки», в книге «Праздник Танидзаки: Международный симпозиум в Венеции». Ред. Адриана Боскаро и Энтони Х. Чемберс. Энн-Арбор: Центр японских исследований, Мичиганский университет, 1998. 125–131.
  • Гаттен, Эйлин. «Эдвард Сейденстикер: Биография», в New Leaves: Исследования переводов японской литературы в честь Эдварда Сейденстикера. Ред. Эйлин Гаттен и Энтони Х. Чемберс. Энн-Арбор: Центр японских исследований, Мичиганский университет. 1993. 1–4.
  • Гамильтон, Чарльз Э. (1958). "Seidensticker, tr., The Makioka Sisters (Book Review)". Журнал азиатских исследований . 17 (4): 629. doi :10.2307/2941202. JSTOR  2941202.- См. документ на ProQuest
  • Ито, Кен. «Прекрасные мечты о Хансине» в книге «Видения желания: вымышленные миры Танидзаки». Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1991. 185–208.
  • Джонстон, Уильям. «Болезнь, заболевание и медицина в трех романах Танидзаки», в книге «Праздник Танидзаки: Международный симпозиум в Венеции». Ред. Адриана Боскаро и Энтони Х. Чемберс. Энн-Арбор: Центр японских исследований, Мичиганский университет, 1998. 139–150.
  • Кин, Дональд. «Японские писатели и Великая восточноазиатская война». Журнал азиатских исследований 23.2 (февраль 1964 г.): 209–225.
  • Кин, Дональд. «Танизаки Дзюнъитиро» в книге «Рассвет на Западе: японская литература в современную эпоху». Нью-Йорк: Холт, Ринхарт и Уинстон, 1984. 720–785.
  • Накамура Синъитиро. «Танизаки Сасамеюки », в Танизаки Дзюнъитиро, стр. 56–67. Нихон бункагу кэнкю сирё сошо. Юсейдо, 1972 год.
  • Ногучи Такехико. «Время в мире Сасамеюки ». Перевод Теруко Крейг. Журнал японских исследований 3.1 (зима, 1977): 1–36.
  • Ричи, Дональд. «Киножные адаптации» в «Празднике Танидзаки: Международный симпозиум в Венеции». Ред. Адриана Боскаро и Энтони Х. Чемберс. Энн-Арбор: Центр японских исследований, Мичиганский университет, 1998. 163–170.
  • Рубин, Джей. Вредные для общественной морали: писатели и государство Мэйдзи. Сиэтл: Издательство Вашингтонского университета, 1984.
  • Зайденстикер, Эдвард Г. «Введение» в книге «Сестры Макиока». Нью-Йорк: Библиотека обывателя, 1993. ix – xxiii.

Дальнейшее чтение

  • Ирландия, Кеннет Р. (1983). «Эпосы упадка — институт семьи в «Будденброках» Томаса Манна и «Сёстрах Макиока» Дзюнъитиро Танидзаки». Arcadia . 18 ( 1–3 ): 39–49 . doi :10.1515/arca.1983.18.1-3.39. S2CID  145336495.
  • Роуботэм, Арнольд Х. (1958). "Сестры Макиока". Books Abroad . 32 (2): 194. doi :10.2307/40099130. JSTOR  40099130.
  • Текст тома 1 в Aozora Bunko (на японском)
  • Мемориальный музей Танидзаки Дзюнъитиро (на японском языке)
  • 倚松庵 isyouan Архивировано 24.02.2012 в Wayback Machine (дом Танидзаки, когда он писал «Сестры Макиока») (на японском)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Makioka_Sisters&oldid=1265687897"