Псалом 141

Псалом 141
«Господи, взываю к Тебе: поспеши ко мне»
Псалом 141:2 на валлийском языке на досках на западной стене (датировано 1809 годом). Церковь Святой Марии, Силкейн Флинтшир, Северный Уэльс.
Другое имя
  • Псалом 140 (Вульгата)
  • «Domine clamavi ad te exaudi me»
Псалом 141
КнигаКнига Псалмов
Еврейская часть БиблииКетувим
Заказ в еврейской части1
КатегорияСифрей Эмет
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части19

Псалом 141 — 141-й псалом Книги Псалмов , книги еврейской Библии и христианского библейского канона , которая начинается на английском языке в версии короля Якова : «Господи, я взываю к Тебе: поспеши ко мне». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 140. На латыни он известен как «Domine clamavi ad te exaudi me». [1]

Его приписывают Давиду , мольбе к Богу не только о защите от врагов псалмопевца, но и от искушения греха . Этот псалом содержит молитву об избавлении от «искушений и притеснений нечестивых» и ищет «божественной поддержки, чтобы жить безгрешной жизнью», вероятно, молитву обычного верующего , хотя в нем есть некоторые указания на то, что он является «царским псалмом», возносимым во время «военного похода вдали от Иерусалима» (например, он не может принести жертву в храме в стихе 2 и оплакивает потери в битве в стихах 7). [2]

Псалом используется как постоянная часть иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий; он был положен на музыку, например, в заключительном мотете Missa Voce Mea, составленном Кристобалем де Медрано в 1594 году. [3]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

СтихивритПеревод на английский язык (JPS 1917)
1מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהֹוָ֣ה קְ֭רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַאֲזִ֥ינָה ק֝וֹלִ֗י ​​בְּקׇרְאִי־לָֽךְ׃Псалом Давида. Господи, я воззвал к Тебе; поспеши ко мне; внемли голосу моему, когда я взываю к Тебе.
2תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב׃Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих — как жертва вечерняя.
3שִׁיתָ֣ה יְ֭הֹוָה שׇׁמְרָ֣ה לְפִ֑י נִ֝צְּרָ֗ה עַל־דַּ֥ל שְׂפָתָֽי׃Положи, Господи, охрану устам моим, и охрани двери уст моих.
4אַל־תַּט־לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר ׀ רָ֡ע לְהִתְע֘וֹלֵ֤ל עֲלִל֨וֹת ׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּעֲלֵי־אָ֑וֶן וּבַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃Не давай мне уклониться к злу и участвовать в делах беззаконных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
5יֶ֥הֶלְמֵֽנִי צַדִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶד וְֽיוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ע֥וֹד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעוֹתֵיהֶֽם׃Пусть поразит меня праведник по благости и накажет меня; да не оскудеет голова моя от елея отборного, ибо моление мое непрестанно за нечестие их.
6נִשְׁמְט֣וּ בִֽידֵי־סֶ֭לַע שֹׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָׁמְע֥וּ אֲ֝מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ׃Судьи их низвержены со скалы; И они услышат слова мои, как они сладостны.
7כְּמ֤וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֽוֹל׃Как будто кто-то раскалывает и разрыхляет землю, так наши кости разбросаны у входа в могилу.
8כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ ׀ יֱהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי׃Ибо к Тебе, Господи, очи мои; на Тебя я уповаю; не изливай души моей.
9שׇׁמְרֵ֗נִי מִ֣ידֵי פַ֭ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֝מֹקְשׁ֗וֹת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃Сохрани меня от сетей, которые расставили мне, и от сетей делающих беззаконие.
10יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃Пусть нечестивые попадут в свои сети, А я избегу их.

Перевод короля Якова

  1. Господи, взываю к Тебе: поспеши ко мне, внемли голосу моему, когда я взываю к Тебе.
  2. Да направится молитва моя, как фимиам, пред Тобою, и воздеяние рук моих — как жертва вечерняя.
  3. Положи, Господи, охрану устам моим и охрани двери уст моих.
  4. Не уклони сердца моего к злу для участия в делах лукавых с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
  5. Пусть поразит меня праведник — это будет милостью; пусть обличит меня — это будет превосходным елеем, который не сокрушит головы моей; ибо и молитва моя будет в их скорбях.
  6. Когда их судьи будут низвержены на каменистые места, они услышат слова Мои, ибо они сладки.
  7. Наши кости разбросаны у входа в могилу, словно на земле рубят и колют дрова.
  8. Но к Тебе, Господи, очи мои; на Тебя уповаю: не оставляй души моей в нищете.
  9. Сохрани меня от сетей, которые они расставили для меня, и от сетей делающих беззаконие.
  10. Пусть нечестивые падут в свои сети, а я избегу их.

Анализ

Стихи 6-7 («Когда их судьи будут низвержены на каменистые места...» в KJV или «свергнуты со скал» в Новой международной версии ), вероятно, искажены, и ученые называют их перевод наилучшим предположением. [6]

Стихи 8–10 выражают мольбу о помощи против преследователей, в терминах, похожих на Псалом 140 (ср. Псалом 35:8 ), и мудрое учение о том, чтобы держаться подальше от плохой компании (стих 4), похоже на Псалом 1. [ 2] К. С. Родд предполагает, что в молитве есть два набора прошений, стихи 5–7 и стихи 8–10, хотя стих 5 можно прочитать как принадлежащий второму прошению. [2] Александр Киркпатрик предполагает, что последнюю строку стиха 5 можно прочитать как молитву «против их злых дел» или «посреди» них. [7]

Слово « двигатели » в тексте KJV стиха 9 переводится как מקשות, а в более поздних переводах (NRSV, NASB) — как «ловушки».

Литургия

Поскольку стих 2 сравнивает молитву с вечерней жертвой, этот псалом стал частью христианской литургии с ранних времен. Иоанн Златоуст указывает, что его пели каждый день. Как часть литургии, практикуемой в Константинополе , он сохраняется в Литургии Преждеосвященных Даров .

В рамках литургии также имеются многочисленные музыкальные обработки, в том числе русские композиции (Да исправится молитва моя) Дмитрия Бортнянского , Михаила Глинки , Александра Гречанинова и Павла Чеснокова .

Латинский текст ( Dirigatur oratio mea ) адаптирован в постепенную поэму Иоганном Михаэлем Гайдном (MH 520) и в мотет Орландо де Лассо .

В Лютеранском богослужебном кодексе и Евангелическо-лютеранском богослужении псалом занимает видное место в вечерних молитвах.

Музыкальные настройки

Генрих Шютц составил размерный парафраз Псалма 141 на немецком языке «Herr, mein Gott, wenn ich ruf zu dir», SWV 246, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Ссылки

  1. ^ "Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 140 (141)" . Medieval.net. 2 мая 2019 г.
  2. ^ abc Rodd, CS (2007). "18. Псалмы". В Barton, John ; Muddiman, John (ред.). The Oxford Bible Commentary (первое (мягкое) издание). Oxford University Press. стр. 403. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля 2019 г. .
  3. ^ "Patrimonio Digital · Patrimonio UCM" . patrimoniodigital.ucm.es . Проверено 16 сентября 2024 г.
  4. ^ «Псалмы – Глава 141». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалмы 141 - JPS 1917". Sefaria.org .
  6. ^ Клиффорд, С. Дж., Ричард (1986). Комментарий к Библии Колледжвилля: Псалмы 73-150 . The Liturgical Press. стр. 78. ISBN 0-8146-1480-9.
  7. ^ Киркпатрик, А., Кембриджская Библия для школ и колледжей о Псалме 141, доступ получен 29 июня 2022 г.
  • Пьесы с текстом из Псалма 141: партитуры в Международном проекте музыкальной библиотеки партитур
  • Псалом 141: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Псалом 141 на иврите и английском языке – Мехон-мамре
  • Текст Псалма 141 по Псалтырю 1928 года
  • Псалом Давида. / Господи, взываю к Тебе; поспеши ко мне; услышь мольбу мою, когда я взываю. Текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
  • Псалом 141 – Текст «Никаких компромиссов» и подробный комментарий, enduringword.com
  • Псалом 141:1 введение и текст, biblestudytools.com
  • Псалом 141 / Припев: Положи охрану устам моим, Господи. Церковь Англии
  • Псалом 141 на biblegateway.com
  • Гимны к Псалму 141 Hymnary.org
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_141&oldid=1245969394"