This article needs additional citations for verification. (October 2020) |
« При первом знакомстве с Гомером Чепмена » — сонет , написанный английским поэтом -романтиком Джоном Китсом (1795–1821) в октябре 1816 года. В нем рассказывается об изумлении автора, когда он читал произведения древнегреческого поэта Гомера в переводе елизаветинского драматурга Джорджа Чепмена .
Стихотворение стало часто цитируемой классикой, призванной продемонстрировать эмоциональную силу великого произведения искусства и его способность вызывать прозрение у зрителя.
Поколение Китса было достаточно хорошо знакомо с отточенными литературными переводами Джона Драйдена и Александра Поупа , которые придали Гомеру изысканный лоск, похожий на Вергилия , но выраженный в белых стихах или героических двустишиях . Чарльз Коуден Кларк и Джон Китс оба имели отрывочное представление о переводе Поупа [1] и самых известных отрывках Гомера. [1] Энергичный и приземленный парафраз Чепмена (1616) был представлен Китсу Кларком, другом со времен его ученичества в школе-интернате в Энфилд-Тауне [2], который сыграл важную роль в поэтическом образовании Китса. [1]
Чарльзу Коудену Кларку одолжили копию Гомера Чепмена, которая ходила среди друзей Ли Ханта [1] , соучредителя и редактора The Examiner [1] . Они сидели вместе до рассвета, чтобы прочитать ее: «Китс кричал от восторга, когда какой-то отрывок особой энергии поразил его воображение. В десять часов утра следующего дня мистер Кларк нашел сонет на своем столе для завтрака».
Стихотворение было впервые опубликовано в журнале The Examiner 1 декабря 1816 года. Позднее оно было опубликовано в сборнике под названием «Стихотворения» в 1817 году. [3]
Я много путешествовал в золотых царствах,
И много славных государств и королевств видел;
Вокруг многих западных островов я был,
Которыми барды, верные Аполлону, владели.
Часто мне говорили об одном широком пространстве
, Что правил своим поместьем Гомер с густым лбом;
Но я никогда не дышал его чистой безмятежностью,
Пока не услышал, Как Чэпмен заговорил громко и смело:
Тогда я почувствовал себя как какой-то наблюдатель небес,
Когда новая планета вплывает в его кругозор;
Или как отважный Кортес, когда орлиным взором
Он смотрел на Тихий океан — и все его люди
Переглядывались друг с другом с дикой догадкой —
Молча, на вершине в Дариене.— Джон Китс, «Первое знакомство с Гомером Чепмена» (1816) [4]
«Золотые царства» в первой строке, по-видимому, подразумевают мирские богатства, пока не появляется имя Гомера , затем они признаются литературными и культурными царствами. Золото в данном случае относится к интеллектуальным и эмоциональным наградам литературы. [5] Из многих божеств, почитаемых в культурах Эгейского моря , бог, которому барды обязаны наибольшей верностью, — это Аполлон , лидер вдохновляющих муз и греческий бог поэзии и музыки. [6] Западные острова — это отсылка к Западному канону. [5] Делос — священный остров, на котором родился Аполлон.
Второе четверостишие вводит «одно широкое пространство», которым правил Гомер, но Китсу о нем только «рассказывали», поскольку он не мог читать оригинальный греческий [7] (большинство культурных англичан того времени были знакомы только с латынью). «Широкое пространство» могло быть горизонтом земли или моря, но в «чистой безмятежности» Китса оно ощущается как охватывающее всю атмосферу. Затем звучит голос Чепмена. Это чувство нового открытия приводит читателя к вольте : «Тогда почувствовал я...».
Ссылка на «новую планету» была бы важна для современных читателей Китса из-за недавнего открытия Урана с помощью телескопа в 1781 году Уильямом Гершелем , придворным астрономом Георга III . Новость об открытии Гершеля была сенсационной, так как это была первая «новая» планета, открытая со времен античности . [8]
Гершель не был первым человеком, увидевшим Уран, но он был тем человеком, который признал его планетой во всем мире. [8] Китс, возможно, читал об открытии Гершеля в последней главе [9] книги, которую он выиграл, будучи в Энфилдской академии, [10] «Введение в астрономию» Джонни Бонникасла (опубликовано в 1807 году). Автор сравнивает чтение поэзии Гомера через перевод Чепмена с открытием нового мира через телескоп. Перевод помогает Китсу оценить значимость поэзии Гомера. Благодаря переводу Чепмена сохранение Гомером древнегреческого мира оживает с терпением и настойчивостью [5] в чтении. Китс был взволнован даром открытия, [11] похожим на Гершеля.
Члены экспедиции Васко Нуньеса де Бальбоа были первыми европейцами, увидевшими восточное побережье Тихого океана (1513), но Китс решил использовать Эрнана Кортеса . «Дарьен» относится к провинции Дарьен в Панаме . Китс прочитал «Историю Америки » Уильяма Робертсона [11] в библиотеке Академии Энфилда [1] и, по-видимому, объединил две сцены, которые она описывает: вид Бальбоа на Тихий океан и первый вид Кортеса на долину Мехико (1519).
Отрывок из Бальбоа: «Наконец, индейцы заверили их, что с вершины следующей горы они обнаружат океан, который был предметом их желаний. Когда с бесконечным трудом они поднялись на большую часть крутого подъема, Бальбоа приказал своим людям остановиться и двинулся в одиночку на вершину, чтобы быть первым, кто насладится зрелищем, которого он так долго желал. Как только он увидел Южное море , простирающееся в бесконечной перспективе под ним, он упал на колени и, воздев руки к Небесам, возблагодарил Бога, который привел его к открытию, столь полезному для его страны и столь почетному для него самого. Его последователи, наблюдая его порывы радости, бросились вперед, чтобы разделить его изумление, ликование и благодарность» (т. III).
Оглядываясь назад, использование Китсом Кортеса, а не Бальбоа, в качестве человека, познакомившего более широкий мир с Тихим океаном, возможно, было на удивление проницательным. Это потому, что первый перевод Гомера на английский язык был сделан Артуром Холлом в 1581 году. [12] Однако перевод Холла, хотя и более ранний, как и наблюдение Бальбоа за Тихим океаном, которое произошло раньше, чем у Кортеса, не имел такого известного и впечатляющего приема, как более поздний перевод Чепмена. [12]
До завоевания Кортесом империи ацтеков в 1519–21 годах , Кортес был колонизатором, администратором и конкистадором на Эспаньоле (с 1504 года) и на Кубе (с 1511 года). Кортес никогда не путешествовал в Дарьен, но, возможно, видел Тихий океан после завоевания империи ацтеков или во время своего визита в Гондурас в 1524–1526 годах. Позже, во время своего губернаторства в Мексике, Кортес был крупным исследователем тихоокеанского побережья Мексики [13] и Нижней Калифорнии [13] .
Поскольку Кортес никогда не был в Дариене, Китс совершил историческую ошибку. Стандартная критическая точка зрения заключается в том, что Китс просто помнил величественные, но отдельные образы Кортеса и Дариена, а не их исторические контексты. Оглядываясь назад, историческая ошибка Китса не умаляет литературного воздействия поэмы, и также предполагает, что неточности Чепмена (Чепмен ошибается в деталях, добавляет целые строки и имеет свою собственную интерпретацию [12] ) не уменьшают поэтического воздействия Гомера Чепмена.
«Чистая безмятежность» Гомера подготовила читателя к Тихому океану , и поэтому аналогия, выраженная теперь в сравнении , отождествляющем обширные просторы владений Гомера с огромным Тихим океаном, который повергает своих открывателей в ошеломляющее молчание, кажется более справедливой.
Тихий океан — самый большой и глубокий океан на Земле. Он представляет собой обширную и глубокую новую границу, которая оказывает всеобъемлющее влияние на острова (Гомер — первоначальный источник влияния для других поэтов) и способствует связи и культурному обмену между сообществами. Кортес удивляется значению и красоте океана, и его понимание мира трансформируется при созерцании этой встречи.
Китс был поражен красотой и смыслом поэзии Гомера, когда он прочитал перевод Чепмена. Он сравнил это с открытием Тихого океана из-за его обширности (большой состав персонажей в 10-летней войне, которые охватывают эмоциональную палитру), глубины (в том смысле, что литература вознаграждает внимательное чтение , глубины мотиваций и эмоций, глубины, с которой темы смертности, судьбы, морали, идентичности сообщают о состоянии человека ), и влияния Гомера как первого и величайшего поэта, написанного в Западном каноне . [12] Он наслаждался (особенно вместе с Кларком , с которым поэма была впервые увековечена до того, как была распространена среди публики), как поэзия может объединять людей в общем удивлении и созерцании.
Поэзия Китса вовлекает старое (Уран, Тихий океан, Гомер) новыми глазами и свежим восприятием. Она наполнена чувством удивления, вдохновения, радости, волнения, приключения и возможности открытия удивительного, ставшего доступным (в открытиях Гершеля и Кортеса, английском Чепмена). Это расширяет горизонты тайн жизни (природа свободной воли, был ли Гомер группой или личностью, [14] является ли Троянская война историческим фактом [15] ), красотой (в выразительности, соотносимых персонажах и вечных темах) и величием (как эпическая мифология , сохраняющая греческие ценности и идеалы хорошей жизни [16] ).
Перед публикацией стихотворения Китс изменил «wondr'ing eyes» (в оригинальной рукописи) на «eagle eyes», а «Yet couldn't I never judge what Men could mean» (которая была седьмой строкой даже в первой публикации в The Examiner ) на «Yet did I never breath its pure serene».
Это стихотворение — петрарканский сонет [1] , также известный как итальянский сонет. [1] Он разделен на октаву (первые 8 строк представляют проблему непрочтения Гомера) и секстет (последние 6 строк представляют решение перевода Чепмена и то, как он заставляет Китса чувствовать). Он следует схеме рифмовки ABBAABBACDCDCD. [1] После того, как основная идея была введена и образ обыгран в октаве, стихотворение претерпевает вольту ( здесь «И тогда почувствовал я…»), изменение в ходе мыслей персонажа . Октава предлагает поэту роль литературного исследователя, но вольта вносит открытие Гомера Чепмена, тема которого далее расширяется за счет использования образов и сравнений, которые передают чувство благоговения поэта перед открытием.
Как это типично для сонетов на английском языке, размер — пятистопный ямб, хотя не все строки звучат идеально (например, в строке 12 есть лишний слог).