Моя Нормандия

1836–2008 региональный гимн Джерси
Моя Нормандия
Русский: Моя Нормандия

Региональный гимн Джерси 
Тексты песенФредерик Бера
МузыкаФредерик Бера
Усыновленный1836
Отказался2008

« Ma Normandie » был официальным региональным гимном Бейливика Джерси , британского коронного владения на Нормандских островах , и был написан и составлен Фредериком Бера . Джерси исторически является частью герцогства Нормандия , и французский язык на протяжении столетий был официальным административным языком Джерси, жители которого традиционно говорили на разновидности нормандского языка .

Хотя «Ma Normandie» используется Джерси на Играх Содружества , Островных играх и других международных мероприятиях, где необходимо отличать территории, которые в противном случае используют « Боже, храни короля », тот факт, что песня относится к Франции, а не к Джерси, означает, что общественное мнение выступило за смену гимна.

В 2007 году Штаты Джерси взяли на себя обязательство найти новый официальный гимн посредством открытого конкурса. Окончательное судейство конкурса состоялось с публичным исполнением произведений, вошедших в шорт-лист, 30 апреля 2008 года. В шорт-лист вошли следующие композиторы: Дерек Лоуренс , Жерар Ле Февр , Джеймс Табернер и совместная композиция Кевина Поре и Матесона Бейли ; традиционная песня "Beautiful Jersey"/"Man Bieau P'tit Jèrri" также была включена в шорт-лист. Победителем конкурса была объявлена ​​песня " Island Home ", написанная Жерар Ле Февр . Будет предоставлена ​​версия английского текста на языке джерри . Штаты примут решение о ратификации принятия нового гимна в свете общественной реакции на результаты конкурса. [1]

«Ma Normandie» также широко используется, но неофициально, как региональный гимн Нормандии .

Песня была переведена на армянский язык Мкртичем Бешикташляном под названием «Ерг айрени» («Песня родины»). Этот перевод вдохновил Наапета Русиняна во время восстания в Зейтуне в 1862 году написать его знаменитую поэму «Киликия» (« Киликия ») в поддержку освободительного движения Западной Армении . [2] [3] [4] [5] Габриел Еранян положил «Киликию» на музыку, которая является популярной песней среди армян . [6]

Тексты песен

Оригинал на французском языке [7]Перевод на английский

I
Quand tout renaît à l'espérance,
Et que l'hiver fuit loin de nous,
Sous le beau ciel de notre France,
Quand le Soleil revient plus doux,
Quand la Nature est reverdie,
Quand l'hirondelle est de retour,
J'aime à revoir ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le день.

II
J'ai vu les champs de l'Helvétie,
Et ses chalets et ses glaciers,
J'ai vu le ciel de l'Italie,
Et Venise et ses gondeliers.
В честь своей отечества,
Je me disais: «Aucun séjour
N'est plus beau que ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le jour».

III
Il est un âge dans la vie,
Où chaque reve doit finir,
Un âge où l'âme Recueillie
A besoin de se сувенир.
Lorsque ma muse refroidie
Vers le passéfera retour, [a]
J'irai revoir ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le jour.

I
Когда все возрождается в надежде
И зима убегает от нас далеко,
Под прекрасным небом нашей Франции,
Когда солнце возвращается мягче,
Когда природа снова становится зеленой,
Когда ласточка возвращается,
Мне нравится снова видеть мою Нормандию,
Это страна, где я родился.

II
Я видел поля Гельвеции,
И ее шале, и ее ледники,
Я видел небо Италии,
И Венецию и ее гондольеров.
Приветствуя каждую родину,
Я говорил себе, что нет пребывания
Прекраснее моей Нормандии,
Это страна, где я родился.

III
Наступает время жизни,
Когда каждая мечта должна закончиться,
Время, когда успокоенная душа
Нужно помнить.
Когда моя охлажденная муза
Возвращается в прошлое,
Я пойду снова увидеть мою Нормандию,
Это страна, где я родился.

Примечания

  1. Иногда пишется Aura fini ses chants d'amour («Закончит свои песни любви»), особенно в старых изданиях. [8] [9]

Ссылки

  1. ^ BBC. «Новый гимн Джерси». www.bbc.co.uk . Получено 29.01.2022 .
  2. ^ Парсамян, В. А (1972). История армянского народа. 1801-1900 гг. Том. 1. Ереван: Айастан.
  3. ^ Хаджикян, Агоп Джек ; Басмаджян, Габриэль; Франчук, Эдвард С.; Узунян, Нурхан (2005). Наследие армянской литературы: от восемнадцатого века до наших дней . Детройт : Wayne State University Press . стр. 227. ISBN 9780814332214.
  4. ^ Бардакджян, Кеворк Б., ред. (2000). Справочник по современной армянской литературе, 1500-1920: с вводной историей . Wayne State University Press . стр. 106. ISBN 9780814327470.
  5. ^ Бардакджян, Кеворк Б., ред. (2000). Справочник по современной армянской литературе, 1500-1920: с вводной историей . Wayne State University Press . стр. 119. ISBN 9780814327470.
  6. ^ "Песни Киликии прославлены". The Armenian Mirror-Spectator . 20 августа 2020 г. Получено 3 апреля 2023 г.
  7. ^ "Les Pages Jèrriaises" . members.societe-jersiaise.org . Проверено 29 января 2022 г.
  8. ^ Дюфур, Альфонс (1892). Французский читатель (на французском языке). Джинн. стр. 135.
  9. ^ Маст, Джордж Кристиан (1872). Французский язык: практика и теория; или Новый... метод изучения... французского языка. С. 68.
  • Файл миди
  • mp3-файл
  • Мажен записала новую интимную версию этой песни на компакт-диске «Veillie Normaunde».
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ma_Normandie&oldid=1224746423"