Си Го ( китайский :思果; Джютпинг : Си Гво ; 10 июня 1918 — 8 июня 2004) — псевдоним «Фредерик» Цай Чуо-тан ( китайский :蔡濯堂; пиньинь : Цай Чжуотанг ), китайский переводчик, наиболее действовал в период с 1940-х по 1970-е годы.
Родившийся в Чжэньцзяне , Цай приехал в Гонконг в конце 1940-х годов и работал редактором в различных организациях, включая католический еженедельник Kung Kao Po и издание Reader's Digest на китайском языке . Будучи набожным католиком, он также занимал должность профессора китайского языка в семинарии Святого Духа . После переезда в Соединенные Штаты в 1971 году он часто и надолго приезжал в Гонконг и продолжал публиковаться на местном уровне. Его труды включают более 20 сборников эссе и около дюжины переводов книг с английского на китайский язык. [1]
За свою работу в качестве эссеиста Цай получил в 1979 году премию за выдающиеся академические и литературные публикации от Культурного фонда Чунгшань Тайваня. Его высоко оцененный китайский перевод романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» был завершен в Китайском университете Гонконга, где он был приглашенным научным сотрудником в конце 1970-х годов, и был награжден престижной Премией за перевод от Фонда содействия культуре правительства Тайваня в 1996 году. Его серию книг, написанных об искусстве перевода, изучают студенты-переводчики, и часто принимают в качестве учебников университеты. Си Го помнят и любят как одного из лучших современных эссеистов Китая.
Его самые популярные работы включают «Коллекции цветов» (看花集) (1976), «Линджу Бихуа» (林居筆話) (1979) и «Осень в Гонконге» (香港之秋) (1980). [2]