Часть серии статей о |
Индуистские писания и тексты |
---|
Связанные индуистские тексты |
Шива Самхита ( IAST : śivasaṃhitā, также Siva Samhita , что означает «Сборник Шивы») — санскритский текст по йоге , написанный неизвестным автором. Текст адресован индуистским аскетом Шивой своей супруге Парвати . Текст состоит из пяти глав, первая глава представляет собой трактат, в котором излагается недвойственная философия Веданты ( Адвайта Веданта ) с влиянием школы Шри Видья из Южной Индии. [1] [2] В остальных главах обсуждается йога, важность гуру ( учителя) для ученика, различные асаны , мудры и тантра . [1]
Шива Самхита является одним из трех основных сохранившихся классических трактатов по хатха-йоге , два других — Гхеранда Самхита и Хатха Йога Прадипика . Он считается наиболее полным трактатом по хатха-йоге, который рекомендует всем домохозяевам практиковать и получать пользу от йоги. [3] Известно более дюжины вариантов рукописей текста, а критическое издание текста было опубликовано в 1999 году Институтом исследований йоги Кайвалья Дхам. [4]
Некоторые ученые датируют Шива Самхиту текстом 17-го века, [5] [6] в то время как другие, такие как Джеймс Маллинсон — ученый, изучающий санскрит и востоковедение, известный своими публикациями по хатха-йоге , датируют текст периодом до 1500 г. н. э. , вероятно, между 1300 и 1500 гг. н. э. [7] Основываясь на утверждениях, содержащихся в тексте, Маллинсон также полагает, что Шива Самхита была составлена в Варанаси или его окрестностях . [8]
Боги и все остальное во всей вселенной
полностью пронизано Я (атманом).
Оно едино,
оно есть истина, сознание и блаженство ( сатчитананда ),
и оно цельно и свободно от двойственности.
— Шива Самхита, 1.53 , перевод Джеймса Маллинсона [9]
Shiva Samhita заявляет себя как текст йоги , но также называет себя тантрой в своих пяти главах. [8] Первая глава начинается с утверждения, утверждает Маллинсон, что «существует одно вечное истинное знание», затем обсуждаются различные доктрины самоосвобождения ( мокша ), за которыми следует утверждение, что йога — это высший путь. Первая глава в основном представляет философию Адвайта-Веданты, но в формате и стиле Шри Видья-тантры. [1] [10]
Во второй главе описывается, как внешние наблюдаемые макрофеномены интернализуются и имеют эквиваленты внутри тела, как внешний мир находится внутри в форме нади (рек, каналов), огня, дживы и других. [1] В третьей главе объясняется важность гуру (учителя, советника), его различные физиологические теории, включая пять элементов, составляющих тело, этапы практики йоги и теория асан (поз). [1]
Микрокосм
В этом теле гора Меру, то есть позвоночник,
окружена семью островами;
есть реки, моря, горы, поля;
а также владыки полей.
— Шива Самхита, 2.1 , перевод Раи Васу [11] [12]
В четвертой главе представлены мудры и утверждается, что практика йоги может привести к особым сиддхи (силам) и пробуждению кундалини ( внутренней дремлющей энергии). Пятая глава является самой длинной из пяти глав в тексте. В ней обсуждается то, что мешает самоосвобождению человека, типы учеников, внутренние энергии и звуки, теория и описание чакр и мантр . [1] [13]
В «Шива Самхите» говорится о сложной физиологии йоги и перечисляются 84 различных асаны. [3] В нем излагаются только четыре асаны: сиддхасана , падмасана , пасчимоттанасана и свастикасана . Маллинсон утверждает, что это первый текст, описывающий пасчимоттанасану, позу, напоминающую дандасану, как ее преподают в « Патанджалайя-йога-шастре» , но с телом, согнутым вперед, и руками, обхватывающими стопы. [14] В нем описываются пять конкретных типов праны и приводятся методы их регулирования. [3] В нем также рассматривается абстрактная философия йоги , мудры , тантрические практики и медитация . [15] В тексте говорится, что домохозяин может практиковать йогу и получать от этого пользу. [3]
Было сделано много переводов « Шива Самхиты» на английский язык. Самый ранний известный перевод на английский язык был сделан Шри Чандрой Васу (1884, Лахор) в серии, известной как «Священные книги индусов». Перевод Раи Бахадура и Шрисы Чандры Васу в 1914 году, также в серии, известной как «Священные книги индусов», был первым переводом, который нашел международную аудиторию. Однако в нем отсутствуют некоторые разделы (например, ваджроли мудра ) и некоторые считают его неточным. [8] В 2007 году Джеймс Маллинсон сделал новый перевод, чтобы решить эти проблемы. Новый перевод основан на единственном доступном критическом издании текста — том, которое было опубликовано в 1999 году Центром исследований здоровья и йоги Кайвальядхама .