Самостоятельный перевод

Самостоятельный перевод — это перевод исходного текста на целевой язык автором исходного текста.

Самоперевод происходит в различных ситуациях письма. Поскольку исследования самоперевода в основном сосредоточены на литературном самопереводе, эта статья будет иметь схожую направленность.

Практика самоперевода привлекла критическое внимание, особенно с начала этого столетия, в результате интенсивного исследования области неавторского перевода в двадцатом веке. Литературный самоперевод был признан особой отраслью переводоведения, по крайней мере, с момента публикации первого издания Энциклопедии переводоведения Routledge в 1998 году.

Исследовать

В рамках изучения перевода литературный самоперевод был одной из самых игнорируемых практик. До недавнего времени в этой области проводилось очень мало исследований. Многие исследования фокусируются на отдельных авторах, большинство из них на Сэмюэле Беккете . [1] Темы исследований — причины самоперевода, методы самоперевода и текстовые отношения между обоими текстами. [2]

Типы самоперевода

Самоперевод может быть результатом как регулярной деятельности автора, так и просто спорадического опыта, который может быть обусловлен различными причинами. Последний случай представлен, например, самопереводом Джеймса Джойса на итальянский язык двух отрывков из его «Work in Progress» (позже названного «Finnegans Wake»). [3] Другие соответствующие случаи — самопереводы Стефана Георге и Райнера Марии Рильке . [4] — Самоперевод может быть результатом процесса, в котором либо родной язык, либо приобретенный язык является исходным языком, так что целевой язык меняется соответственно. Последний случай представлен несколькими бельгийскими поэтами периода между двумя мировыми войнами (среди них Роджер Авермете и Камиль Меллой), которые самостоятельно переводили свои тексты на фламандский язык вскоре после завершения оригиналов на приобретенном, но полностью освоенном французском языке. [5] — Самоперевод может происходить либо через некоторое время после завершения оригинала, либо в процессе создания, так что две версии развиваются почти одновременно и неизбежно влияют друг на друга. Эти два типа иногда называют последовательным самопереводом и одновременным самопереводом . [6] — Самоперевод может даже включать более одного целевого языка, будь то родной или приобретенный. Это касается таких авторов, как Фаусто Черчиньяни , [7] Алехандро Саравия, [8] и Луиджи Донато Вентура. [9]

Факторы, способствующие самостоятельному переводу

Элитарный характер определенного языка может способствовать самопереводу с него на местный язык, например, с латыни на разговорный в средние века и раннее новое время. [10] Культурное доминирование определенного языка в многоязычном обществе может способствовать самопереводу с языка меньшинства на доминирующий. [11] Культурное доминирование национального языка может способствовать самопереводу с местного диалекта. [12] Культурное доминирование определенного языка в международном контексте может способствовать самопереводу с национального языка на международно признанный язык, такой как английский. Но английский как целевой язык более распространен в случаях, когда автор мигрирует в англоязычную страну. [13] Совершенное или почти совершенное двуязычие может способствовать самопереводу в любом направлении, независимо от рыночных соображений.

Неудовлетворенность существующими переводами или недоверие к переводчикам могут подтолкнуть к самостоятельному переводу, независимо от рыночных соображений.

Самостоятельный перевод против неавторского перевода

Независимо от внутренних качеств вторичного текста, самопереводы часто считаются превосходящими неавторские переводы. Это происходит потому, что «писатель-переводчик, несомненно, чувствует себя в лучшем положении, чтобы уловить намерения автора оригинала, чем любой обычный переводчик». [14] Если аргументы против самоперевода не основаны на внутренних качествах вторичного текста, они могут отражать определенные социокультурные соображения или желание критиковать сомнительные редакционные практики. [15]

История

На сегодняшний день наиболее полный обзор истории самоперевода дан Яном Хокенсоном и Марселлой Мансон в их исследовании «Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода» . [16] Некоторые из выдающихся самопереводчиков — Чосер , [17] Томас Мор , [18] Владимир Набоков , [19] Сэмюэл Беккет , [1] Карен Бликсен , [20] Чингиз Айтматов и Жюльен Грин . [21] По словам Хулио-Сезара Сантойо, историю самоперевода можно проследить до Средних веков. [22]

Самопереводчики

Страны, в которых преобладает литературный самоперевод, — это Африка , Китай, Франция, [23] Индия, [24] Испания, [25] и США.

Африка

Некоторые из выдающихся самопереводчиков в Африке — это Нгуги ва Тхионго [26] в Кении и Андре Бринк [27] и Антжи Крог [28] в Южной Африке. Нгуги ва Тхионго пишет на гкуйю и английском. Андре Бринк и Антжи Крог оба пишут на африкаанс и английском. Алжирские самопереводчики включают Рашида Буджедру , Ассиа Джеббар и Мохаммеда Сари, которые переводили свои работы с французского на арабский или наоборот.

Канада

В Канаде два официальных языка: английский и французский, и национальная литература включает работы на обоих языках. Нэнси Хьюстон , Антонио Д'Альфонсо и другие авторы самостоятельно переводят свои произведения на оба языка.

Китай

Линь Юйтан (1895–1976) — один из самых ранних самопереводчиков из Китая. Другой выдающийся самопереводчик — Эйлин Чан , которая перевела некоторые из своих книг на английский язык. [29]

Франция

Самопереводчиками во Франции в основном являются писатели-иммигранты, такие как Нэнси Хьюстон (французский-английский), [30] Василис Алексакис (французский-греческий) [31] и Энн Вебер (французский-немецкий) [32].

Индия

Некоторые из выдающихся самопереводчиков из Индии — Манодж Дас , [33] Рабиндранат Тагор , [34] Гириш Карнад , [24] Камала Дас , [35] Курратулин Хайдер . [36]

Италия

Самопереводы итальянских писателей в разное время предлагались Фаусто Черчиньяни , [37] Итало Кальвино , [38] Беппе Фенолио , [39] Карло Гольдони , [40] Луиджи Пиранделло , [41] Джузеппе Унгаретти , [42] ] и другие.

Непал

Известными самопереводчиками из Непала являются Лакшми Прасад Девкота (1909-1959) и Суман Покхрел (1967- ) и другие. [43] [44]

Испания

Самопереводы широко распространены среди каталонских, галисийских [45] и баскских писателей. Наиболее известные самопереводчики — Карме Риера (каталонский-испанский), [46] Мануэль Ривас (галисийский-испанский) [45] и Бернардо Ачага (баскский-испанский). [47]

Великобритания

Шотландский гэльский поэт Сорли Маклин в основном известен своими переводами на английский язык. [48]

Соединенные Штаты

Некоторые из выдающихся самопереводчиков в США: Рэймонд Федерман (английский-французский), [49] Росарио Ферре (испанский-английский), [50] Роландо Инохоса-Смит (испанский-английский) [51] и Ариэль Дорфман (испанский-английский). [52]

В музыке

Циклы песен «Там...» и «Пой, поэзия» на альбоме современной классики « Тройка» 2011 года состоят из музыкальных аранжировок русских стихотворений с их английскими автопереводами Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [53]

Дальнейшее чтение

Нелитературный самоперевод

Юнг, Верена (2002): Самостоятельный перевод академических текстов с английского на немецкий и его значение для теории и практики перевода. Франкфурт: Peter Lang.

Литературный самоперевод

  • Ансельми, Симона (2012): О самопереводе. Исследование телой и стратегий самопереводчиков . Милано, Лед.
  • Берлина, Александра (2014): Бродский переводит Бродского: поэзия в самопереводе . Нью-Йорк: Bloomsbury.
  • Божур, Элизабет Клости (1989): Чужие языки: двуязычные русские писатели «первой» эмиграции . Итака: Корнеллский университет.
  • Бесси, Марианна (2011): Василис Алексакис: Изгоняющий демонов Л'эксил . Родопи.
  • Фитч, Брайан Т. (1988): Беккет и Бабель: исследование состояния двуязычной работы . Торонто: Университет Торонто, П.
  • Фридман, Алан Уоррен, Чарльз Россман и Дина Шерцер (редакторы) (1987): Беккет переводит/переводит Беккета . Издательство штата Пенсильвания.
  • Грейсон, Джейн (1977): Набоков в переводе: сравнение русской и английской прозы Набокова . Оксфорд: Oxford Univ. Press.
  • Хокенсон, Ян Уолш и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода. Манчестер: St. Jerome.
  • Клюндер, Юте (2000): «Ich werde ein Gross Kunstwerk schaffen...»: Eine Untersuruchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen . Геттинген: Ванденхук и Рупрехт.
  • Устинофф, Майкл (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Жюльен Грин, Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков . Париж: L'Harmattan.
  • Сантойо, Хулио Сезар (2006): «Авторские переводы. Материалы для базовой библиографии. В: Interculturalidad y Traducción 2, стр. 201–236.
  • Сарден-Даместуа, Паскаль (2002): Сэмюэл Беккет, автотрактор или искусство «эмпешмента» , Аррас: Университет Artois Presses.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Алан Уоррен Фридман, Чарльз Россман, Дина Шерзер (редакторы) (1987): Перевод Беккета/Перевод Беккета . Издательство Пенсильванского государственного университета.
  2. ^ Грутман, Ренье (2009): «Самоперевод». В: Энциклопедия переводоведения Routledge . Ред. Мона Бейкер и Габриэла Салданья. 2-е изд. Нью-Йорк: Routledge. С. 257-260.
  3. См. Жаклин Риссе, «Джойс переводит Джойса», в Comparative Criticism , 6 (1984), стр. 3-21, где самоперевод Джойса рассматривается как авторская вариация текста, находящегося в процессе работы.
  4. ^ См. Дитер Лампинг, «Die literarische Übersetzung als de-zentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung», в Харальде Киттеле (ред.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations , Берлин, 1992, стр. 212-227.
  5. См. Райнир Грутман, «Самостоятельный перевод», в Моне Бейкер и Габриэле Салданья (ред.), Энциклопедия переводоведения Routledge , Лондон, 2008, стр. 258.
  6. Райнир Грутман, «Самоперевод», в Моне Бейкер и Габриэле Салданья (ред.), Энциклопедия переводоведения Routledge , Лондон, 2008, стр. 259.
  7. ^ Для самостоятельного перевода с итальянского на немецкий, английский и французский языки см. [1]
  8. ^ Алехандро Саравия — боливийско-канадский писатель. Его поэтическая книга Lettres de Nootka написана на английском, французском и испанском языках.
  9. ^ См. Алиде Каджидеметрио, «Трилингвистическое письмо: il caso americano di Luigi Donato Ventura», в Furio Brugnolo e Vincenzo Orioles (ред.), Eteroglossia e plurilinguismo Letterario. II. Plurilinguismo e Letteratura , Рим, 2002, стр. 377–388.
  10. См. Леонард Форстер , Языки поэта. Многоязычие в литературе , Кембридж, 1970, стр. 30 и далее.
  11. ^ О Шотландии и Ирландии см. Christopher Whyte, "Against Self-Translation", в Translation and Literature , 11/1 (2002), стр. 64-71 и Richard Brown, "Bog Poems and Book Poems. Doubleness, Self-Translation and Pun in Seamus Heaney and Paul Muldoon", в Neil Corcoran (ed.), The Chosen Ground. Essays on the Contemporary Poetry of Northern Ireland , Bridgend, 1992, стр. 171-188. О случае из бывшего Советского Союза см. Munnavarkhon Dadazhanova, "Both Are Primary. An Author's Translation is a Creative Re-Creation", в Soviet Studies in Literature , 20/4 (1984), стр. 67-79. О каталонском, галисийском и баскском языках в отличие от (кастильского) испанского см. Pilar Arnau i Segarra et al. (ред.), Escribir entre dos lenguas. Каталонские писатели и выборы литературного языка , Кассель, 2002 г.; Кристиан Лагард (редактор), Écrire en situ bilingue . Перпиньян, 2004 г.; Милтон Азеведо, «Sobre les Dues Versions de Els Argonautes/Los Argonautas de Baltasar Porcel», в книге Сюзанны С. Хинц и др. (ред.), Очерки в честь Хосепа М. Сола-Соле. Лингвистические и литературные связи каталонского и кастильского языков , Нью-Йорк, 1996, 53–67; Уте Хайнеманн, Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt в Барселоне . Wien, 1998. О бельгийских двуязычных писателях между мировыми войнами и вскоре после них см. Rainier Grutman, «L'écrivain flamand et ses langues . diglossie: комментарий penser la différence linguistique dans les Litératures франкоязычных стран?», в L. D'hulst et J.-M. Моура (ред.), « Les études Litéraires Francophones: état des Lieux» , Лилль, 2003, с. 113-126.
  12. ^ О Луиджи Пиранделло как самопереводчике с сицилийского на итальянский см. Лусиана Салибра, «Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano», в Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani , 13 (1977), стр. 257-292.
  13. ^ См., например, Зарема Кумахова, Иосиф Бродский как самопереводчик. Анализ лексических изменений в его самопереводах , Диссертация, Мичиганский государственный университет, 2005 и Элизабет К. Божур, "Перевод и самоперевод", в Владимир Е. Александров (ред.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov , Нью-Йорк, 1995, стр. 714-725
  14. Брайан Фитч, Беккет и Бабель: исследование состояния двуязычной работы , Торонто, 1988, стр. 125.
  15. См. Кристофер Уайт, «Против самоперевода», в «Переводе и литературе» , 11/1 (2002), стр. 64-71.
  16. ^ Хокенсон, Ян и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода . St. Jerome Pub.
  17. ^ Тейлор, Пол Бикман (1998). Переводчик Чосера. University Press of America. ISBN 9780761809647.
  18. ^ http://www.ijcr.eu/articole/118_Pagini%2066-69%20Rabacov%20IJCR%201-2013.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  19. Джейн Грейсон (1977): Набоков в переводе: сравнение русской и английской прозы Набокова . Оксфорд: Oxford Univ. Press.
  20. ^ Клюндер, Уте (2000): «Ich werde ein Gross Kunstwerk schaffen...»: Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Карен Бликсен. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт
  21. ^ Шилдс, Кэтлин (2007): «Зеленый переводчик луи-мема». В Майкле О'Двайере. (ред.): Жюльен Грин, дневник и эссеист . Оксфорд: Ланг, стр. 229–240.
  22. ^ Сантойо, Хулио-Сезар (2005): «Autotraducciones. Una perspectiva histórica». В: Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators' Journal 50:3, стр. 858-867.
  23. ^ Устинофф, Майкл (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Жюльен Грин, Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков . Париж: L'Harmattan.
  24. ^ ab Trivedi, Harish (2000): «Современные индийские языки». В: Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Ред. Питер Франс. Оксфорд: OUP.
  25. ^ Жан Альсина (2002): «Lectura y autotraducción en la narrativa española fact». В: Quimera 210, стр. 39–45. (на испанском языке)
  26. ^ Кения в переводе. Интервью с Нгоги ва Тьонг'о
  27. ^ Бринк, Андре (2003): "Английский и писатель-африкаанс". В: Стивен Г. Келлман Переключение языков. Писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле . Издательство Небраски, стр. 218.
  28. ^ Маршалл, Кристин (2007): «Изменение языка. Поэзия Антье Крог на английском языке». В: Scrutiny 2. Проблемы изучения английского языка в южной Африке 12/1, стр. 77-92.
  29. ^ Джессика Цуй Янь Ли (2010): «Самоперевод/переписывание: женское тело в «Цзиньсо цзи» Эйлин Чан, «Красная Севера», «Юаньну» и «Золотая Кангу». В: Neohelicon 37/2 (декабрь 2010 г.), стр. 391-403. Архивировано 24 октября 2012 г. на Wayback Machine
  30. ^ Нэнси Хьюстон: Взгляд с обеих сторон
  31. ^ Бесси, Марианна (2011): Василис Алексакис: Изгоняющий нечистую силу L'exil . Родопи.
  32. ^ Патрис Мартен, Кристоф Древе (2001): Французский язык vue d'ailleurs: 100 Entretiens . Tarik Editions, стр. 286–288. (на французском языке).
  33. ^ Наяк, Амарджит (2010) «Двуязычный писатель лишил себя двуязычной идентичности на индийской литературной сцене: Манодж Дас и политика упаковки» в «Roopakatha Journal»
  34. ^ Сен, Аниндья (2010) «Самопереводы Тагора» в Muse India 33
  35. ^ Пиллай, Мина Т. (2005) «Перевод ее истории. Женщина в поисках языка» в журнале Translation Today. Архивировано 28 сентября 2011 г. на Wayback Machine.
  36. ^ Асадуддин, М. (2008). «Потеряно/найдено в переводе: Курратулин Хайдер как самопереводчик». Ежегодник исследований урду. 23. стр. 234–249.
  37. ^ См.
  38. ^ Доменико Д'Ориа, «Кальвино traduit пар Кальвино», в Лекции , 4-5 (1980), стр. 177-193.
  39. ^ Мария Корти, «Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio», в Premio Città di Monselice per una traduzione Letteraria. Atti del Seconda Convegno sui Issuei della Traduzione Letteraria , 3 (1974), стр. 50-54.
  40. ^ Джанфранко Фолена, «Goldoni traduttore di se stesso», Comunicazione al Circolo лингвистико-филологического ди Падуи (1972), позже названный «Il francese di Goldoni», в Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia , Roma, 1972, стр. 71–76; Лоуренс Будар, «Гольдони, переводчик lui-même», в Çedille: Revista de Estudios Franceses , 4 (2008), стр. 45–55.
  41. ^ Лусиана Салибра, «Лиола. Pirandello autotraduttore dal siciliano», в Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani , 13 (1977), стр. 257-292
  42. ^ Джузеппе Унгаретти, traduit par lui-même et Jean Lescure , Collection bilingue de poésie, Париж, 1970; Джузеппе Э. Сансоне, «Ungaretti autotraduttore», в Lavoro Critico , 28 (1989), стр. 13–21.
  43. ^ Хатт, Майкл (2018-03-07). «Голос из прошлого, говорящий с настоящим». Катманду: The Record Nepal. Архивировано из оригинала 2019-02-24 . Получено 2019-02-24 .
  44. ^ Субеди, Абхи (2013). Сэнсэй и Нью-Йорк[ Литература и общая сфера ] (на непальском). Катманду: Mother Publication. стр. 189. ISBN 978-9937-852531. OCLC  867694631.
  45. ^ аб Дасильва, Хосе Мануэль (2009): «Autotraducirse en Galicia». Квадерны 16, стр. 143–156. (на испанском языке)
  46. ^ Луиза Котонер Сердо (2011): «Культурные вариации, технические и эстетические процедуры в качестве предложения автопереводов в замке Карме Риера». В: Техуэло 10, стр. 10–28. (на испанском языке). Архивировано 27 марта 2012 г. в Wayback Machine.
  47. ^ Гарсия Гармендия, Дж. (2002): «Разговор с Бернардо Ачага о автотрансляции Обабакоака», Quimera 210, стр. 53-57. (на испанском языке)
  48. ^ "Выпускники в истории: Сорли Маклин (1911–1996)". Эдинбургский университет . Получено 30 ноября 2015 г.
  49. ^ Уотерс, Элисон (2011): «Заполнение пробелов. Рэймонд Федерман, самопереводчик». В: Джеффри Р. Ди Лео: Вымыслы Федермана. Инновации, теория и Холокост . SUNY Press, стр. 63-75.
  50. ^ Росарио Ферре (1995): «О судьбе, языке и переводе, или: Офелия, дрейфующая по каналу C&O». В: А. Дингвани, (ред.): Между языками и культурами. Перевод и кросс-культурные тексты . Издательство Питтсбургского университета, стр. 39-49.
  51. ^ Барбара Стрикленд (2007): Пересечение литературных границ. Роландо Инохоса-Смит. В: The Austin Chronicle , 28.08.1997.
  52. ^ Ариэль Дорфман (2004): Примечания к двойной жизни. В: Венди Лессер: Гений языка. Пятнадцать писателей размышляют о своих родных языках . Pantheon Books, стр. 206-216.
  53. ^ «Тройка: западная поэзия России в трех оркестровых вокальных циклах», Rideau Rouge Records, ASIN: B005USB24A, 2011.
  • Библиография по самопереводу основана на библиографии, опубликованной Хулио-Сезаром Сантойо в 2006 году. Частично архивирована.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Self-translation&oldid=1248565934"