Мариупольский греческий | |
---|---|
румеку глоса | |
Родной для | Украина |
Область | Северное побережье Азовского моря |
Носители языка | (20 000 по переписи 1989 года) 17 деревень (оценка 2017 года) [1] |
индоевропейский
| |
Кириллица , греческий | |
Официальный статус | |
Признанный язык меньшинства в | ![]() |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Глоттолог | mari1411 |
Лингвосфера | (?) 56-AAA-ak (?) |
IETF | pnt-UA |
Мариупольский греческий (исконно известный как руме́ку гло́са ( [rʊˈmʲɛkʊ ˈɣɫosa] ) [3] [4] ), также известный как крымский греческий и тавро-ромейский [5] (от греч . Ρωμαίικα , « ромейский »; укр . румейська мова , романизировано : Rumeyska mova ), — вариант греческого языка, на котором говорят этнические греки, проживающие вдоль северного побережья Азовского моря на юго-востоке Украины; сама община именуется азовскими греками.
Хотя мариупольский греческий язык, наряду с языком урум , оставался основным языком приазовских греков вплоть до XX века, в настоящее время его использует лишь небольшая часть этнических греков Украины . [6]
Крымский полуостров был грекоязычным более двух с половиной тысяч лет как часть древних греческих колоний и Византийской империи . Греческие города-государства начали основывать колонии вдоль черноморского побережья Крыма в VII или VI веке до нашей эры. [7] Большинство этих колоний были основаны ионийцами из города Милета в Малой Азии . [8] После того, как разграбление Константинополя Четвертым крестовым походом раздробило Византийскую империю, Крым стал княжеством в составе греческой империи Трапезунда . Когда это государство, центр которого находился на восточном побережье Черного моря и в Понтийских Альпах северо-восточной Анатолии , пало под натиском османов в 1461 году, Крымское греческое княжество ( княжество Феодоро ) оставалось независимым и перешло под власть османов в 1475 году. Начало крупномасштабного расселения греков в степном регионе к северу от Азовского моря относится к русско-турецкой войне (1768–1774) , когда Екатерина Великая пригласила греков Крыма переселиться на недавно завоеванные земли (включая основание Мариуполя ), чтобы избежать преследований в тогдашнем Крыму, где доминировали мусульмане. [9]
Из-за многовекового пребывания под татарским и турецким правлением многие греки уже не говорили на греческом языке; таким образом, община разделилась на грекоязычных румеев и тюркоязычных урумов (см. язык урумов ).
В 20 веке мариупольский греческий был диалектом греческого языка, который использовался большинством грекоязычных деревень в регионе Северного Приазовья. Сегодня на этом языке говорят примерно в 17 деревнях. Современные ученые выделяют пять поддиалектов этого диалекта в зависимости от их сходства со стандартным новогреческим языком .
Мариупольский греческий язык — не единственный диалект греческого языка, на котором говорят в северных районах Приазовья: в селе Анадол говорят на понтийском языке , поскольку оно было заселено выходцами из Понта в 1826 году. [10]
Мариупольский греческий часто описывается как понтийский диалект . По мнению современных исследователей, ситуация не так проста: можно привести аргументы в пользу сходства языка как с понтийским греческим, так и с северогреческими диалектами . По мнению Максима Кисилера, хотя мариупольский греческий язык и имеет некоторые общие черты как с понтийским греческим, так и с северогреческим диалектами, его лучше рассматривать самостоятельно, как отдельный греческий диалект или даже группу диалектов. [10]
В 1920-х годах для Мариупольского греческого языка был разработан алфавит на основе греческого алфавита . Во многом он был похож на понтийский греческий алфавит и имел следующий вид: [11]
А α | Б β | Г γ | Δ δ | Ε ε | Ζ ζ | Θ θ | Я й | К к | Λ λ | Μ μ |
Ν ν | О о | П π | П р | Σ σ,ς | Т т | Υ υ | Ф ф | Χ χ |
В 1969 году А.А. Белецкий разработал новый вариант мариупольского греческого алфавита, на этот раз на основе кириллицы. В 1973 году этот алфавит был впервые использован в печати и с тех пор используется регулярно. Выглядит этот алфавит следующим образом: [11]
А а | Б б | В в | Г г | Гк гк | Д д | Дъ дъ | Е е | Ж ж | Дж дж |
З з | Дз дз | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о | П п |
Р р | С с | Т т | Тъ тъ | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
Ы ы | Э э | Ю ю | Я я |
После Октябрьской революции 1917 года в регионе произошло возрождение румейского языка. В рамках общей политики коренизации советская администрация основала Мариупольский греческий театр румейского языка , несколько журналов и газет, а также ряд школ румейского языка. Лучший румейский поэт Георгис Костоправ создал румейский поэтический язык для своих произведений. Однако, начиная с 1926 года, советские власти решили проводить коренизацию более конкретно как политику эллинизации , которая была направлена на перевод образования и культурной жизни местных греков на димотики (используемый в самой Греции), в отличие от нестандартизированных украинских греческих диалектов. Этот подход был спорным и столкнулся с трудностями и некоторым сопротивлением. [12] Оба эти процесса были обращены вспять в 1937 году, когда Костоправ и многие другие румейцы и урумы были убиты в рамках национальной политики Иосифа Сталина . Значительная часть населения была депортирована в ГУЛАГ . [ необходима ссылка ]
Мариупольский греческий язык стал предметом лингвистического изучения в конце 1920-х и 1930-х годов в рамках общей программы выявления и описания языков СССР . [10] Однако лингвисты, изучавшие этот язык, к 1937 году сталинскими репрессиями, и исследования этого варианта возобновились только в 1950-х и 1960-х годах. [10]
Ученые-греки из Киева под руководством Андрея Билецького составили подробное описание языка и записали фольклор. Поскольку греки Азовья, по-видимому, утратили грамотность на греческом языке уже в крымский период своей истории, Билецкий разработал для них в 1969 году кириллическую систему письма на основе русской и украинской кириллицы . [13] [6]
Ряд книг были опубликованы на греческом языке румейка с использованием этой кириллической орфографии. Помимо родных произведений, они включали переводы «Слова о полку Игореве» и «Кобзаря» Тараса Шевченко . [6]
Новая попытка сохранить чувство этнической румынской идентичности началась в середине 1980-х годов. Хотя ряд писателей и поэтов используют кириллицу, население региона редко ее использует; большинство самоидентифицирующих себя этнических греков Украины теперь считают русский своим родным языком. [6] Мариупольский греческий язык быстро приходит в упадок, наиболее подверженный опасности стандартного новогреческого языка, который преподается в школах и местном университете. Тем не менее, последние исследования Александры Громовой показывают, что все еще есть надежда, что элементы румынского населения продолжат использовать диалект. [14]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ). Работа основана на полевых исследованиях в греческих деревнях Мариупольского региона. Экспедиции проводились в 2001–2004 годах и были организованы Санкт-Петербургским государственным университетом