Мариупольский греческий

Язык греков украинского Приазовья
Мариупольский греческий
румеку глоса
Родной дляУкраина
ОбластьСеверное побережье Азовского моря
Носители языка
(20 000 по переписи 1989 года)
17 деревень (оценка 2017 года) [1]
Кириллица , греческий
Официальный статус
Признанный язык меньшинства
в
Коды языков
ИСО 639-3
Глоттологmari1411
Лингвосфера(?) 56-AAA-ak (?)
IETFpnt-UA
Азовские греки возле памятника Николаю Чудотворцу на Украине

Мариупольский греческий (исконно известный как руме́ку гло́са ( [rʊˈmʲɛkʊ ˈɣɫosa] ) [3] [4] ), также известный как крымский греческий и тавро-ромейский [5] (от греч . Ρωμαίικα , « ромейский »; укр . румейська мова , романизированоRumeyska mova ), — ​​вариант греческого языка, на котором говорят этнические греки, проживающие вдоль северного побережья Азовского моря на юго-востоке Украины; сама община именуется азовскими греками.

Хотя мариупольский греческий язык, наряду с языком урум , оставался основным языком приазовских греков вплоть до XX века, в настоящее время его использует лишь небольшая часть этнических греков Украины . [6]

История

Древнегреческие колонии Северного Причерноморья

Крымский полуостров был грекоязычным более двух с половиной тысяч лет как часть древних греческих колоний и Византийской империи . Греческие города-государства начали основывать колонии вдоль черноморского побережья Крыма в VII или VI веке до нашей эры. [7] Большинство этих колоний были основаны ионийцами из города Милета в Малой Азии . [8] После того, как разграбление Константинополя Четвертым крестовым походом раздробило Византийскую империю, Крым стал княжеством в составе греческой империи Трапезунда . Когда это государство, центр которого находился на восточном побережье Черного моря и в Понтийских Альпах северо-восточной Анатолии , пало под натиском османов в 1461 году, Крымское греческое княжество ( княжество Феодоро ) оставалось независимым и перешло под власть османов в 1475 году. Начало крупномасштабного расселения греков в степном регионе к северу от Азовского моря относится к русско-турецкой войне (1768–1774) , когда Екатерина Великая пригласила греков Крыма переселиться на недавно завоеванные земли (включая основание Мариуполя ), чтобы избежать преследований в тогдашнем Крыму, где доминировали мусульмане. [9]

Из-за многовекового пребывания под татарским и турецким правлением многие греки уже не говорили на греческом языке; таким образом, община разделилась на грекоязычных румеев и тюркоязычных урумов (см. язык урумов ).

В 20 веке мариупольский греческий был диалектом греческого языка, который использовался большинством грекоязычных деревень в регионе Северного Приазовья. Сегодня на этом языке говорят примерно в 17 деревнях. Современные ученые выделяют пять поддиалектов этого диалекта в зависимости от их сходства со стандартным новогреческим языком .

Мариупольский греческий язык — не единственный диалект греческого языка, на котором говорят в северных районах Приазовья: в селе Анадол говорят на понтийском языке , поскольку оно было заселено выходцами из Понта в 1826 году. [10]

Классификация

Этнические греки (в том числе урумы) в Донецкой области

Мариупольский греческий часто описывается как понтийский диалект . По мнению современных исследователей, ситуация не так проста: можно привести аргументы в пользу сходства языка как с понтийским греческим, так и с северогреческими диалектами . По мнению Максима Кисилера, хотя мариупольский греческий язык и имеет некоторые общие черты как с понтийским греческим, так и с северогреческим диалектами, его лучше рассматривать самостоятельно, как отдельный греческий диалект или даже группу диалектов. [10]

Орфография

В 1920-х годах для Мариупольского греческого языка был разработан алфавит на основе греческого алфавита . Во многом он был похож на понтийский греческий алфавит и имел следующий вид: [11]

А αБ βГ γΔ δΕ εΖ ζΘ θЯ йК кΛ λΜ μ
Ν νО оП πП рΣ σ,ςТ тΥ υФ фΧ χ

В 1969 году А.А. Белецкий разработал новый вариант мариупольского греческого алфавита, на этот раз на основе кириллицы. В 1973 году этот алфавит был впервые использован в печати и с тех пор используется регулярно. Выглядит этот алфавит следующим образом: [11]

А аБ бВ вГ гГк гкД дДъ дъЕ еЖ жДж дж
З зДз дзИ иЙ йК кЛ лМ мН нО оП п
Р рС сТ тТъ тъУ уФ фХ хЦ цЧ чШ ш
Ы ыЭ эЮ юЯ я

Исследования и литература

Флаг мариупольских греков

После Октябрьской революции 1917 года в регионе произошло возрождение румейского языка. В рамках общей политики коренизации советская администрация основала Мариупольский греческий театр румейского языка  [uk] , несколько журналов и газет, а также ряд школ румейского языка. Лучший румейский поэт Георгис Костоправ создал румейский поэтический язык для своих произведений. Однако, начиная с 1926 года, советские власти решили проводить коренизацию более конкретно как политику эллинизации , которая была направлена ​​на перевод образования и культурной жизни местных греков на димотики (используемый в самой Греции), в отличие от нестандартизированных украинских греческих диалектов. Этот подход был спорным и столкнулся с трудностями и некоторым сопротивлением. [12] Оба эти процесса были обращены вспять в 1937 году, когда Костоправ и многие другие румейцы и урумы были убиты в рамках национальной политики Иосифа Сталина . Значительная часть населения была депортирована в ГУЛАГ . [ необходима ссылка ]

Мариупольский греческий язык стал предметом лингвистического изучения в конце 1920-х и 1930-х годов в рамках общей программы выявления и описания языков СССР . [10] Однако лингвисты, изучавшие этот язык, к 1937 году сталинскими репрессиями, и исследования этого варианта возобновились только в 1950-х и 1960-х годах. [10]

Ученые-греки из Киева под руководством Андрея Билецького составили подробное описание языка и записали фольклор. Поскольку греки Азовья, по-видимому, утратили грамотность на греческом языке уже в крымский период своей истории, Билецкий разработал для них в 1969 году кириллическую систему письма на основе русской и украинской кириллицы . [13] [6]

Ряд книг были опубликованы на греческом языке румейка с использованием этой кириллической орфографии. Помимо родных произведений, они включали переводы «Слова о полку Игореве» и «Кобзаря» Тараса Шевченко . [6]

Новая попытка сохранить чувство этнической румынской идентичности началась в середине 1980-х годов. Хотя ряд писателей и поэтов используют кириллицу, население региона редко ее использует; большинство самоидентифицирующих себя этнических греков Украины теперь считают русский своим родным языком. [6] Мариупольский греческий язык быстро приходит в упадок, наиболее подверженный опасности стандартного новогреческого языка, который преподается в школах и местном университете. Тем не менее, последние исследования Александры Громовой показывают, что все еще есть надежда, что элементы румынского населения продолжат использовать диалект. [14]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Бородо, Михал; Хаус, Юлиана; Ваховски, Войцех (2017-04-19). Перемещение текстов, миграция людей и языки меньшинств. Springer. стр. 34. ISBN 978-981-10-3800-6.
  2. ^ "Про утверждение перехода национальных меньшинств (собраний) и коренных народов Украины, которые загрожу в унижение" . Официальный интернет-портал Верховной Рады Украины . 7 июня 2024 г.
  3. ^ Г. А. Анимика; Депутат Галикбарова (2013). Румеку глосса . Донецк.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ А. А. Диамантопуло-Рионис; и др. (2006). Румейско-русский и русско-румейский словарь пяти диалектов греков Приазовья . Мариуполь: Новый мир. ISBN 966-8605-36-5.
  5. ^ Мосли, Кристофер (2008-03-10). Энциклопедия исчезающих языков мира. Routledge. ISBN 978-1-135-79640-2.
  6. ^ abcd Пахоменко, С.П., Литература греков Приазовья и проблема збереженнянских традиций греческой культурной этнической группы (1960-1980-ті рр.) (PDF) (на украинском языке)(Литература греков Приазовья и проблема сохранения культурных традиций этнических греков)
  7. ^ Николас Джеффри Лемприер Хаммонд (1959). История Греции до 322 г. до н. э. Clarendon Press. стр. 109. ISBN 978-0-19-814260-7. Получено 8 августа 2013 г.
  8. ^ Твардецкий, Альфред. «Боспорское царство». Польская археологическая миссия «Тиритак» . Архивировано из оригинала 8 апреля 2014 года . Получено 31 марта 2014 года .
  9. ^ "Греки степи". The Washington Post . 10 ноября 2012 г. Получено 25 октября 2014 г.
  10. ^ abcd Кисиле, Максим, Является ли румейка понтийским или северным греческим диалектом?
  11. ^ аб М. Л. Кисилер Лингвистическая и этнокультурная ситуация в греческих сёлах Приазовья (PDF) . СПб.: Алетейя. 2009. С.  11–15 .Архивировано 2020-09-20 в Wayback Machine
  12. ^ Л. Д. Якубова. Эллинизация греческого населения Украины 1926—1938 гг. // Энциклопедия истории Украины: Т. 3: Е-Й / Редкол.: В. А. Смолий (голова) та ин. НАН Украины. Институт истории Украины. — К.: В-во «Наукова думка», 2005. — 672 с.: ил.
  13. ^ Кисильер, ML, изд. (2009). Литературная и этнокультурная ситуация в греческих целах Приазовья (PDF) . п. 0.2.3 . Проверено 12 января 2022 г.
  14. ^ Киссилер, Максим, ред. (2009), Язык и этнокультурная ситуация в греческих селах Приазовья (PDF) , Санкт-Петербург{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ). Работа основана на полевых исследованиях в греческих деревнях Мариупольского региона. Экспедиции проводились в 2001–2004 годах и были организованы Санкт-Петербургским государственным университетом
  • Словарное определение мариупольского греческого языка в Викисловаре
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Мариупольский_Греческий&oldid=1271494837"