Рорате цели

Антифон, поющийся во время христианской литургии
Рорате цели
Рорате коэли
Средневековая рукопись григорианского хорала «Rorate caeli»
ТипМасса
Классификациякатолический
Писание(Исаия 45:8)
Другие именаРорате коэли

« Rorate caeli » или « Rorate coeli » («Снизойдите, небеса») — начальные слова Исаии 45:8 в Вульгате . Текст появляется в нескольких местах христианской литургии Западной Церкви во время Адвента .

Использование в западной мессе и офисах

Текст часто поется на мессе и в богослужении во время Адвента, где он выражает тоску Патриархов и Пророков, а символически и Церкви, по пришествию Мессии . В течение Адвента он звучит ежедневно как стих и ответ после гимна на вечерне . [1]

Текст используется в экстраординарной форме Римского обряда : [1]

  • как Вступление в четвертое воскресенье Адвента, в среду Недели Пламени , в праздник Ожидания Пресвятой Девы Марии и вотивные мессы Пресвятой Девы Марии во время Адвента ;
  • как стих в первой утрене, респонсорий вторника первой недели Адвента;
  • как первый антифон на Похвальных богослужениях во вторник, предшествующий Рождеству Христову, и второй антифон на Утрене Ожидания Пресвятой Богородицы;
  • во втором респонсории на пятницу третьей седмицы Адвента и в пятом респонсории на утрене ожидания Пресвятой Богородицы.

Вступительное пение можно найти в различных изданиях Римского градуала и Solesmes " Liber Usualis ", стр. 125. Под заголовком "Молитва церквей Франции во время Адвента" Проспер Геранже (Liturgical Year, Advent tr., Dublin, 1870, стр. 155–156) приводит его как антифон к каждой из серии молитв ("Ne irascaris", "Peccavimus", "Vide Domine", "Consolamini"), выражающих покаяние, ожидание, утешение, и предоставляет латинский текст и английский перевод молитвы. Латинский текст и другой английский перевод также приведены в "Manual of Prayers" Балтимора (стр. 603–604). Простая песенная версия «Молитвы» или серии молитв приведена в «Руководстве по григорианскому пению» Солема (Rome-Tournai, 1903, 313–5) в простой песенной нотации и в несколько более простой форме в современной нотации в «Римских гимнах» (Нью-Йорк, 1884, стр. 140–3), а также в «Les principaux». литургические песнопения» (Париж, 1875, стр. 111–2) и «Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés» (Париж, 1886, стр. 218–9). [1]

Адвент Проза

Вступление Rorate caeli в квадратной нотации , с мелодией в звуковом файле ниже

В семнадцатом веке Rorate был аранжирован в гимн, объединяющий традиционный текст с другими отрывками из Священного Писания, используемыми в литургии Адвента. Самая ранняя известная версия находится в Oratorian Officia Propria (1673); она также появляется во французских епархиальных обрядах, таких как Руанский процессионал 1729 и 1763 годов. [2]

Гимн был популяризирован на английском языке благодаря English Hymnal . В Book of Hymns (Эдинбург, 1910), стр. 4, У. Рук-Лей переводит текст в связи с O Antiphons («Мистическая роса с небес На землю дана: / Сломай, о земля, Спаситель, произрасти — Прекраснейший цветок поля»). [1] Текст также составляет основу гимна « O Heiland, reiß die Himmel auf ».

Традиционный английский перевод текста взят из английского сборника гимнов (за исключением третьего стиха, а последний стих здесь изменен в соответствии с латынью).

Помимо традиционного хорала, музыкальные произведения для Rorate coeli были написаны, среди прочих, Джованни Пьерлуиджи да Палестриной (1572), Якобом Хандлом (1586), Уильямом Бердом (1605) и Генрихом Шютцем (1639). [3]

Перевод английского текста «Drop down ye heavens » был написан рядом композиторов, включая Джудит Вейр (написано в 1983 году для хора капеллы Тринити-колледжа в Кембридже ), [4] Эндрю Касвортом [5] и Ричардом Хей Ллойдом (1979). [6]

латинскийАнглийский
Roráte caéli desuper,
et nubes plúant jústum.

Небеса, низриньтесь сверху,
и пусть небеса изольют правду.

Ne irascáris Dómine,
ne ultra memíneris iniquitátis:
ecce cívitas Sancti fácta est desérta:
Síon desérta desérta est, Иерусалим desoláta est:
domus Sancificatiónis Túæ et Gloriæ Túæ,
Ubi Laudavérunt te Pátres ностри.

Не гневайся, Господи, весьма сурово,
и не поминай беззакония вечно:
святый город Твой — пустыня,
Сион — пустыня, Иерусалим — опустошение,
святый наш и прекрасный наш дом,
где отцы наши прославляли Тебя.

Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos,
et cecídimus quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nostræ quasi véntus abstulérunt nos:
abscondísti faciem túam a nobis,
et allisisti nos in manu iniquitátis nostræ.

Мы согрешили и сделались – как нечистый,
и все мы поблекли, как лист,
и беззакония наши, как ветер, унесли нас;
Ты сокрыл от нас лицо Твое
и истребил нас за беззакония наши.

Видите, как народ страдает от домашних страданий, и
что у них есть:
Эмитте Agnum dominatore térræ, Петра пустына в моем сыновнем Сионе
: но это означает, что
вы пленены сейчас.

Воззри, Господи, на скорбь народа Твоего,
и пошли, кого пошлешь;
пошли Агнца, Владыку земли,
от Петры пустынной на гору дщери Сионовой,
чтобы Он снял иго плена нашего.

Vos testes mei, dicit Dóminus,
et servus meus quem elegi;
ut sciátis, et credátis mihi:
ego sum, ego sum Dóminus, et non est absque me salvátor:
et non est qui de manu mea éruat.

Мои свидетели, говорит Господь, вы
и раб Мой, которого Я избрал,
чтобы вы знали Меня и верили Мне:
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня,
и никто не избавит от руки Моей.

Утешайте, утешайте, люди мои:
это приносит вам пользу:
что больше потребителей, какие
инновации приносят вам горе?
Сальвабо те, но время от времени, это его
Dóminus Déus túus,
Sanctus Israël, Redémptor túus.

Утешайте, утешайте народ Мой;
спасение Мое не замедлит:
зачем ты изнемогаешь в печали?
зачем охватила тебя печаль?
Не бойся, ибо Я спасу тебя:
ибо Я Господь Бог твой,
Святый Израилев, Искупитель твой.

Масса Рората

Роратская месса в Пражском соборе , Чешская Республика

Месса Rorate получила свое название от первого слова Introit (входного антифона): «Rorate caeli désuper et nubes pluant justum» («Небеса, пролейте росу свыше, и облака да прольют дождь на праведных») .

В экстраординарной форме Римского обряда эта месса служится очень рано утром по всем субботам. В некоторых областях она служится в несколько или даже во все будние дни Адвента (Вотивная месса Богоматери в Адвенте ). Этот обычай исчез после литургических изменений, произошедших после Второго Ватиканского собора .

Месса Рората — это вотивная месса в честь Девы Марии на время Адвента. Она имеет давнюю традицию в Католической церкви, особенно в немецкоязычных регионах. [7] Мессы должны были начинаться сравнительно рано утром, когда было еще темно из-за зимнего времени, и служились при свечах. [7]

«Rorate Mass» — это изначально название вотивной мессы Пресвятой Девы Марии в Адвенте, названной по ее introit (то же Rorate coeli, что и выше). Таким образом, ее литургический цвет — белый. Традиция совершать такие Rorate Mass ранним утром (до восхода солнца) при свете свечей в темной церкви. В обычной форме Римского обряда ее часто заменяют мессой с литургическими текстами соответствующего дня Адвента (следовательно, с фиолетовыми облачениями) или, возможно, святого этого дня, но с остальными традициями Rorate Mass.

Месса Рорат возникла в Средние века как одно из различных популярных поклонений Пресвятой Деве Марии во время Адвента, которые затем были развиты. [8] Поскольку одной из тем Адвента является Воплощение Иисуса Христа, возникновение этих поклонений Пресвятой Деве было естественным. Месса Рората, в частности, была любимой у народа. Антифон Интроита , Послание , Градуал , Евангелие и Антифон Причастия мессы Рората были взяты из Мессы Эмберской среды в Адвенте , Офферторий был взят из Четвертого воскресенья Адвента, а речи (молитвы) из Праздника Благовещения .

Роратская месса была также известна в средние века как Missa aurea (Золотая месса) из-за добавленных к ней различных обещаний (varias enim promissiones adjungebant его Missis) и Missa Angelica (Ангельская месса) из-за чтения Евангелия, которое, рассказывая о Благовещении, открывается словами «Missus est Angelus Gábriel (Ангел Гавриил был послан)».

Роратская месса совершалась следующими способами:

  • Согласно Ordo Romanus XV (VIII век), месса Рората служилась в течение семи дней, предшествовавших Рождеству.
  • Другая традиция — служить эту мессу в течение девяти последовательных дней перед Рождеством (Celebratio novendialis Missarum ((aurearum)) / Новена золотых месс). Эта практика была разрешена Священной Конгрегацией обрядов , особенно в епархиях в Италии (1658, 1713 и 1718). Это обычная католическая практика — готовиться к важным событиям с помощью новены. Эта новена имеет дополнительный символизм, так как каждый день представляет один из девяти месяцев беременности Марии.
  • В некоторых местах месса Рората читается в среду третьей недели Адвента вместо мессы Эмбер в среду Адвента. [9]
  • В Германии, Австрии, Польше, Богемии и Венгрии месса Рората служилась ежедневно в течение всего периода Адвента. Конечно, это было запрещено в более торжественные праздники, если произнесение этой мессы могло привести к пропуску монастырской мессы или мессы предписания. Сакраментарий Болдвенси (написанный в Венгрии между 1192 и 1195 годами) имеет надлежащий текст Предисловия к мессе Рората "qui per BVM partum ecclesiae tuae tribuisti celebrare mirabile mysterium (Ты, который через Потомство Пресвятой Девы Марии даровал твоей Церкви праздновать чудесную тайну)". Между 1774 и 1960 годами Священная Конгрегация Обрядов выдавала различные разрешения относительно этой практики.

В «Австрии, Швейцарии и Германии» также существует обычай, согласно которому «семьи шли в темноте раннего утра (неся лампы, свечи или, позднее, фонарики) в церковь, где служилась месса и пелись любимые адвентистские гимны». [10] Эта традиция жива и в современной Польше; однако, в зависимости от местных обычаев, ее празднуют либо рано утром, либо поздно вечером в будние дни Адвента.

«Как правило, Святое Причастие выставлялось в то же время» [11] , когда служилась Роратская Месса. Это было все еще принято «во многих местах» в 1960-х годах.

Существует обычай петь трижды антифон «Ecce, Dominus veniet» в конце мессы Rorate. После Последнего Евангелия священник (и служители, если это Торжественная Месса) выходит на середину алтаря. Затем он трижды интонирует антифон, после чего антифон продолжают присутствующие. Каждая интонация начинается с более высокой тональности, чем предыдущая. Это отражает практику троекратного «Ecce Lignum Crucis» в Страстную пятницу и троекратного Аллилуйя на Пасхальном бдении. Текст антифона гласит: «Ecce Dominus veniet, et omnes sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, alleluia. / Се, приидет Господь и с Ним все святые Его; и в тот день будет свет великий, alleluia». [12] "Ecce, Dominus veniet" — третий антифон для службы первого воскресенья Адвента. Ссылка на великий свет уместна для мессы, которая только что была проведена при свечах и во время которой взошло солнце.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd  Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииHerbermann, Charles, ed. (1913). "Rorate Coeli". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.
  2. ^ Фрер, Уолтер Ховард (1962). Исторический компаньон к Гимнам древним и современным . Лондон: William Clowes & Sons. стр. 525. ISBN 9780907547259.
  3. ^ "ChoralWiki - Категория: Произведения на латинском языке - R". www1.cpdl.org . Библиотека общественного достояния хора . Получено 5 января 2015 г. .
  4. ^ "Drop Down, Ye Heavens, from Above". www.halleonard.com . Hal Leonard Corporation . Получено 5 января 2015 г. .
  5. ^ "Andrew Cusworth | Composer". www.andrewcusworth.com . Получено 24 ноября 2018 г. .
  6. ^ "Drop down ye heavens (Lloyd) - с CDH55463 - Hyperion Records - MP3 и Lossless загрузки". www.hyperion-records.co.uk .
  7. ^ ab Korzeniewski, Diane (7 декабря 2006 г.). «Te Deum laudamus!: Адвентские «Rorate Masses» в Успенском гроте по вторникам».
  8. ^ Поликарп Радо, Enchiridion Liturgicum: Complectens Theologiae Sacramentalis Et Dogmata Et Leges, (Рим: Herder, 1961), стр. 1109-1110
  9. Джозеф Уэст, Matters Liturgical, перевод Томаса У. Маллани (Нью-Йорк: Frederick Pustet Company Inc., 1956), §272 б.
  10. ^ Энн Болл, Энциклопедия католических обрядов и практик (Хантингтон: Our Sunday Visitor, 2003), sv "Rorate Mass"
  11. Герхард Подхрадский, Новый словарь литургии, перевод Geoffrey Chapman Ltd., (Нью-Йорк: Alba House, 1966), sv "Rorate".
  12. Текст и перевод Антифона из: Prosper Guéranger, The Liturgical Year, т. 1 (Advent), перевод Laurence Shepherd, (Loreto Publications, 2000), 55
  • «Традиция Роратской мессы в Польше».
  • «Статья в Католической энциклопедии» .
  • "Статья Choral Wiki". Архивировано из оригинала 2009-08-22 . Получено 2009-12-19 .
  • «MIDI, MP3 и григорианские песнопения».
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rorate_caeli&oldid=1249522694"