« О Хайланд, reiß die Himmel auf » | |
---|---|
Песня Адвента | |
Английский | О, Спаситель, раскрой Небеса |
Текст | Фридрих Шпее (приписывается) |
Язык | немецкий |
Опубликовано | 1622 ( 1622 ) |
ⓘ |
" O Heiland, reiß die Himmel auf " (О Спаситель, разорви небеса) [1] — христианская адвентистская песнь . Текст был впервые напечатан в 1622 году, приписывается Фридриху Шпее ; мелодия была впервые напечатана в 1666 году.
« O Heiland, reiß die Himmel auf » впервые была опубликована в Вюрцбурге в сборнике Das Allerschönste Kind in der Welt (Самый красивый ребёнок в мире). [2] Её автор не назван, но считается, что это Фридрих Шпее из-за сходства с его более поздним сборником Trutznachtigall . Текст был написан в контексте Тридцатилетней войны , чумы и процессов над ведьмами . [3] Текст был впервые исполнен на мелодию Conditor alme siderum . [3] Мелодия, известная сегодня, впервые появилась в Rheinfelsisches Gesangbuch 1666 года. [4]
Песня сосредоточена на тоске по пришествию Спасителя. Она была включена как в католические, так и в протестантские гимны; в протестантские гимны иногда с добавленной седьмой строфой неизвестного автора. Она является частью католического Gotteslob как GL 231, Evangelisches Gesangbuch как EG 7, в гимне швейцарских реформатских церквей как RG 361,. [5] в методистском гимне как EM 141, в гимне Feiern & Loben как FL 189 и в гимне меннонитов как MG 244.
Песня основана на стихе из Книги пророка Исайи , в латинском тексте из Вульгаты , который автор знал "Rorate coeli de super, et nubes pluant justum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem", который был установлен в григорианском хорале Rorate caeli . [6] Начало связано с другим стихом Исайи: "Ach dass du den Himmel zerrissest und führest herab, dass die Berge vor dir zerflössen" Начиная с четвертой строфы, верующие появляются как "мы" (wir), описывая жалкие условия, которые необходимо изменить. [3]
О Хайланд, reiß die Himmel auf,
herab, herab vom Himmel lauf,
reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
reiß ab, wo Schloss und Riegel für.
О Готт, ein' Tau vom Himmel gieß,
im Tau herab, o Heiland, fließ.
Их Волкен, брехт и регнет из Кенига убера
Якобса Хауса.
O Erd, schlag aus, schlag aus, o Erd,
dass Berg und Tal grün alles werd.
О Эрд, Herfür dies Blümlein принеси,
о Хайланд, весну aus der Erden.
Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,
darauf sie all ihr Hoffnung stellt?
O komm, ach komm vom höchsten Saal,
komm, tröst uns hier im Jammertal.
O klare Sonn, du schöner Stern,
dich wollten wir anschauen gern;
o Sonn, geh auf, ohn deinen Schein
in Finsternis wir alle sein.
Hier Leiden wir die größte Not,
vor Augen steht der Ewig Tod.
Ach komm, führ uns mit Starker Hand
vom Elend zu dem Vaterland. [7]
Добавлено позднее и впервые появилось в коллекции Дэвида Грегора Корнера в 1631 году:
Da wollen wir all danken dir,
unserm Erlöser, für und für;
da wollen wir all loben dich
zu aller Zeit und ewiglich. [7]
Мелодия в дорийском ладу впервые появляется в Rheinfelsisches Gesangbuch 1666 года. Возможно, она была написана специально для текста. [3]
Гимн был положен на музыку такими композиторами, как Иоганнес Брамс , [1] Иоганн Непомук Давид , Гуго Дистлер и Иоганнес Вейраух . Рихард Ветц использовал его в своей Рождественской оратории .