Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия | |
---|---|
Полное имя | Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия |
Аббревиатура | РНЖБ |
NT опубликован | 2018 |
Полная Библия опубликована | 2019 |
Текстовая основа | Ветхий Завет : Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты . Новый Завет : Novum Testum Graece, 27-е издание, т. е. «NA27». |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Авторские права | 2018, 2019 от Darton, Longman & Todd Ltd |
Религиозная принадлежность | Католическая церковь |
Веб-страница | www.dltbibles.com/the-rnjb |
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия ( RNJB ) — английский перевод католической Библии, переведенный ученым -бенедиктинцем Генри Вансбро в качестве обновления и преемника Иерусалимской Библии 1966 года и Новой Иерусалимской Библии 1985 года .
Перевод стремится сбалансировать текучий литературный стиль оригинала с более формально эквивалентным переводом «подходит для чтения вслух». [1] Дополнительные отличия от более ранних версий включают перевод Тетраграмматона как «Господь» вместо « Яхве », использование более гендерно-инклюзивного языка , преобразование древних систем измерения и времени в современные метрические эквиваленты и отражение сдвигов в современном английском использовании. [2] Например, использование «shall» для выразительного или пророческого будущего теперь редко, и обычно заменяется на «will», как в Исаии 2:2 : Это произойдет в последний день . [3]
Новый Завет и Псалмы были впервые опубликованы отдельно издательством Darton, Longman & Todd в феврале 2018 года. Полная Библия была выпущена в июле 2019 года издательством Darton, Longman & Todd в Соединенном Королевстве и издательством Image в Соединенных Штатах . [4] [5] [6] Различные конференции католических епископов в англоязычном мире , использующие лекционарии, основанные на оригинальной Иерусалимской Библии, начали пересматривать их с помощью этого обновленного текста, включая Католическую церковь в Австралии , Новой Зеландии и Ирландии . [7]
Генри Вансбро представил три принципа пересмотра в предисловии к «Пересмотренной Новой Иерусалимской Библии» : она должна быть понятной при чтении вслух, придерживаться формальной, а не динамической эквивалентности и использовать гендерно-нейтральный язык. [8] Однако перевод ограничивает использование гендерно-нейтрального языка личными местоимениями, относящимися к людям любого пола (например, «Благословен тот, кто», а не «Благословен тот, кто»). При этом он соответствует инструкции Конгрегации по доктрине веры, выпущенной при кардинале Ратцингере (позднее Папе Бенедикте XVI), которая требует, чтобы «естественный род «персон» в Библии, включая автора-человека различных текстов, где это очевидно, не изменялся» и чтобы «грамматический род Бога, языческих божеств и ангелов в соответствии с оригинальными текстами не должен изменяться, насколько это возможно в языке-рецепторе». [9] [10]
В то время как Новая Иерусалимская Библия и ее предшественница Иерусалимская Библия использовали слово «Яхве» около 6800+ раз для передачи Тетраграмматона , Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия использует слово «Господь » маленькими заглавными буквами. Это соответствует инструкциям Конгрегации Божественного Поклонения . [11] [12] [13] [14]
Еще одним заметным изменением является то, что для псалмов используется модифицированная версия Псалтыря Исправленного Грааля, а не ее собственный перевод. [11] [15]
И Иерусалимская Библия , и Новая Иерусалимская Библия были известны своими обширными сносками. Для сравнения, RNJB имеет гораздо меньше и отличается от предыдущих версий примечаний, используя вместо этого сноски, которые Уонсбро написал для CTS New Catholic Bible 2007 года . [11]
Текст Библии RNJB , введения и сноски содержат Nihil Obstat отца Джона Хемера, цензора-депутата, назначенного Департаментом христианской жизни и культа, и Imprimatur архиепископа Джорджа Стэка , председателя Департамента христианской жизни и культа, декларацию о том, что для католиков содержание «считается свободным от доктринальных или моральных ошибок». [16]
В июле 2021 года конференции епископов Австралии и Новой Зеландии заявили, что они будут использовать Пересмотренную Новую Иерусалимскую Библию в качестве основы для своего нового лекционария . Их предыдущий лекционарий был основан на Иерусалимской Библии . Стивен Лоу , епископ Гамильтона и секретарь Конференции католических епископов Новой Зеландии , сказал, что они спорили между принятием Английской стандартной версии католического издания (ESV-CE) или RNJB, но остановились на RNJB, потому что он «использует инклюзивный язык и основан на переводе Иерусалимской Библии, который является нынешним утвержденным лекционарием для Новой Зеландии». [17] [18]
Имон Даффи , ирландский историк из Кембриджского университета , [19] [20] раскритиковал Пересмотренную Новую Иерусалимскую Библию за то, что она «вялая» и содержит «случайные неточности» [21] и сказал, что « Английская стандартная версия более точна и читается лучше». [21] Доктор Сара Парвис , старший преподаватель патристики в Школе богословия Эдинбургского университета , [22] [23] не согласилась с тем, что Английская стандартная версия более точна, чем RNJB. [21]
Отец Нил Ксавье О'Донохью, теолог, [24] отмечает, что в то время как в оригинальной Иерусалимской Библии были обширные сноски, в RNJB их нет. Действительно, примечания к RNJB были первоначально составлены Генри Уонсбро для CTS New Catholic Bible и, по словам О'Донохью, «приземистые» или относительно редкие. [25]
Николас Кинг, преподаватель и научный сотрудник по изучению Нового Завета в Кэмпион Холле Оксфордского университета , [26] отмечает, что существуют некоторые трудности с переводом, в том числе то, что перевод был выполнен не комитетом, что поднимает вопрос о том, «что когда вы пытаетесь изложить Евангелия синоптически, очень трудно адекватно отразить греческий язык». [27] Кинг также замечает в переводе «небольшую напряженность... в отношении к инклюзивному языку в этом томе». [27]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )