Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия

Католический перевод Библии на английский язык 2019 г.

Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия
Полное имяПересмотренная Новая Иерусалимская Библия
АббревиатураРНЖБ
NT  опубликован2018
Полная Библия
опубликована
2019
Текстовая основаВетхий Завет : Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты .
Новый Завет : Novum Testum Graece, 27-е издание, т. е. «NA27».
Тип переводаФормальная эквивалентность
Авторские права2018, 2019 от Darton, Longman & Todd Ltd
Религиозная принадлежностьКатолическая церковь
Веб-страницаwww.dltbibles.com/the-rnjb
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия ( RNJB ) — английский перевод католической Библии, переведенный ученым -бенедиктинцем Генри Вансбро в качестве обновления и преемника Иерусалимской Библии 1966 года и Новой Иерусалимской Библии 1985 года .

Перевод стремится сбалансировать текучий литературный стиль оригинала с более формально эквивалентным переводом «подходит для чтения вслух». [1] Дополнительные отличия от более ранних версий включают перевод Тетраграмматона как «Господь» вместо « Яхве », использование более гендерно-инклюзивного языка , преобразование древних систем измерения и времени в современные метрические эквиваленты и отражение сдвигов в современном английском использовании. [2] Например, использование «shall» для выразительного или пророческого будущего теперь редко, и обычно заменяется на «will», как в Исаии 2:2 : Это произойдет в последний день . [3]

Новый Завет и Псалмы были впервые опубликованы отдельно издательством Darton, Longman & Todd в феврале 2018 года. Полная Библия была выпущена в июле 2019 года издательством Darton, Longman & Todd в Соединенном Королевстве и издательством Image в Соединенных Штатах . [4] [5] [6] Различные конференции католических епископов в англоязычном мире , использующие лекционарии, основанные на оригинальной Иерусалимской Библии, начали пересматривать их с помощью этого обновленного текста, включая Католическую церковь в Австралии , Новой Зеландии и Ирландии . [7]

Принципы пересмотра

Генри Вансбро представил три принципа пересмотра в предисловии к «Пересмотренной Новой Иерусалимской Библии» : она должна быть понятной при чтении вслух, придерживаться формальной, а не динамической эквивалентности и использовать гендерно-нейтральный язык. [8] Однако перевод ограничивает использование гендерно-нейтрального языка личными местоимениями, относящимися к людям любого пола (например, «Благословен тот, кто», а не «Благословен тот, кто»). При этом он соответствует инструкции Конгрегации по доктрине веры, выпущенной при кардинале Ратцингере (позднее Папе Бенедикте XVI), которая требует, чтобы «естественный род «персон» в Библии, включая автора-человека различных текстов, где это очевидно, не изменялся» и чтобы «грамматический род Бога, языческих божеств и ангелов в соответствии с оригинальными текстами не должен изменяться, насколько это возможно в языке-рецепторе». [9] [10]

В то время как Новая Иерусалимская Библия и ее предшественница Иерусалимская Библия использовали слово «Яхве» около 6800+ раз для передачи Тетраграмматона , Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия использует слово «Господь » маленькими заглавными буквами. Это соответствует инструкциям Конгрегации Божественного Поклонения . [11] [12] [13] [14]

Еще одним заметным изменением является то, что для псалмов используется модифицированная версия Псалтыря Исправленного Грааля, а не ее собственный перевод. [11] [15]

И Иерусалимская Библия , и Новая Иерусалимская Библия были известны своими обширными сносками. Для сравнения, RNJB имеет гораздо меньше и отличается от предыдущих версий примечаний, используя вместо этого сноски, которые Уонсбро написал для CTS New Catholic Bible 2007 года . [11]

Поддержка

Текст Библии RNJB , введения и сноски содержат Nihil Obstat отца Джона Хемера, цензора-депутата, назначенного Департаментом христианской жизни и культа, и Imprimatur архиепископа Джорджа Стэка , председателя Департамента христианской жизни и культа, декларацию о том, что для католиков содержание «считается свободным от доктринальных или моральных ошибок». [16]

Принятие

В июле 2021 года конференции епископов Австралии и Новой Зеландии заявили, что они будут использовать Пересмотренную Новую Иерусалимскую Библию в качестве основы для своего нового лекционария . Их предыдущий лекционарий был основан на Иерусалимской Библии . Стивен Лоу , епископ Гамильтона и секретарь Конференции католических епископов Новой Зеландии , сказал, что они спорили между принятием Английской стандартной версии католического издания (ESV-CE) или RNJB, но остановились на RNJB, потому что он «использует инклюзивный язык и основан на переводе Иерусалимской Библии, который является нынешним утвержденным лекционарием для Новой Зеландии». [17] [18]

Прием

Имон Даффи , ирландский историк из Кембриджского университета , [19] [20] раскритиковал Пересмотренную Новую Иерусалимскую Библию за то, что она «вялая» и содержит «случайные неточности» [21] и сказал, что « Английская стандартная версия более точна и читается лучше». [21] Доктор Сара Парвис , старший преподаватель патристики в Школе богословия Эдинбургского университета , [22] [23] не согласилась с тем, что Английская стандартная версия более точна, чем RNJB. [21]

Отец Нил Ксавье О'Донохью, теолог, [24] отмечает, что в то время как в оригинальной Иерусалимской Библии были обширные сноски, в RNJB их нет. Действительно, примечания к RNJB были первоначально составлены Генри Уонсбро для CTS New Catholic Bible и, по словам О'Донохью, «приземистые» или относительно редкие. [25]

Николас Кинг, преподаватель и научный сотрудник по изучению Нового Завета в Кэмпион Холле Оксфордского университета , [26] отмечает, что существуют некоторые трудности с переводом, в том числе то, что перевод был выполнен не комитетом, что поднимает вопрос о том, «что когда вы пытаетесь изложить Евангелия синоптически, очень трудно адекватно отразить греческий язык». [27] Кинг также замечает в переводе «небольшую напряженность... в отношении к инклюзивному языку в этом томе». [27]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Пересмотренное издание Библии Нового Иерусалима в переводе Генри Уонсбро». www.penguinrandomhouse.com . 2019-12-03.
  2. Darton, Longman and Todd Ltd, The Revised New Jerusalem Bible, дата обращения 2 июля 2020 г.
  3. ^ Библейские чтения на Адвент и Рождество: Чтения Священных Писаний воскресной мессы за декабрь 2019 г. взяты из Пересмотренной Новой Иерусалимской Библии, доступ получен 2 июля 2020 г.
  4. ^ «Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия». Liturgy.co.nz .
  5. ^ «Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия: Новый Завет и Псалмы». dltbooks.com .
  6. ^ Нил Ксавье О'Донохью (18 июля 2019 г.). «Слово, ставшее понятным: пора ли пересмотреть Лекционарий?». Скрижаль .
  7. ^ "Новая Зеландия помогает с новым проектом лекционария". www.cathnews.co.nz . 2021-05-10 . Получено 2021-11-03 .
  8. Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия: Учебное издание . Нью-Йорк: Изображение. 2019. стр. x. ISBN 978-0-525-57319-7.
  9. ^ "Нормы перевода библейских текстов для использования в литургии | EWTN". EWTN Global Catholic Television Network . Получено 25.10.2021 .
  10. ^ "Нормы перевода Ватикана отвергают "инклюзивный язык". Конфликт по поводу принципов перевода противопоставляет политическое приспособление теологической истине". Adoremus . 1997-07-15 . Получено 2021-10-25 .
  11. ^ abc The Revised New Jerusalem Bible: Study Edition . Нью-Йорк: Image. 2019. стр. xi. ISBN 978-0-525-57319-7.
  12. ^ Фрэнсис Кардинал, Аринзе (29 июня 2008 г.). «Письмо к епископским конференциям о «Имени Бога»» (PDF) . Конференция католических епископов Соединенных Штатов . Архивировано (PDF) из оригинала 18 декабря 2020 г. . Получено 16 апреля 2021 г. .
  13. ^ «Письмо к епископским конференциям об имени Бога | EWTN». EWTN Global Catholic Television Network . Получено 16 апреля 2021 г.
  14. ^ EWTN. «"Яхве" не следует использовать в литургии, песнях и молитвах, говорит кардинал Аринзе». CNA . Получено 16 апреля 2021 г. .
  15. ^ Джиллис, Джон У. «Католические Библии: Руководство по современным католическим переводам». MaybeToday.org . Получено 19 сентября 2021 г.
  16. ^ "RNJB Study Edition Preface (2019)". bibleversion.org . 2019 . Получено 2021-11-04 .
  17. ^ "Лекционарий на основе пересмотренной Новой Иерусалимской Библии". World Catholic News . 4 июля 2021 г. Получено 18 сентября 2021 г.
  18. ^ "Епископы Новой Зеландии и Австралии будут сотрудничать в новом лекционарии". CathNews New Zealand . Веллингтон. 8 июля 2021 г. Получено 18 сентября 2021 г.
  19. ^ Даффи, профессор Имон (22 июля 2013 г.). "Профессор Имон Даффи FBA". www.divinity.cam.ac.uk . Получено 26 октября 2021 г.
  20. ^ "Профессор Имон Даффи FBA". Британская академия . Получено 2021-10-26 .
  21. ^ abc Gledhill, Ruth (8 августа 2019 г.). «Война слов: ведущие ученые сражаются за переводы Библии». The Tablet .
  22. ^ "Доктор Сара Парвис". Эдинбургский университет . 16 июня 2024 г. Проверено 12 октября 2024 г.
  23. ^ "CSCO Committee". Центр изучения происхождения христианства . 14 июля 2010 г. Получено 12 октября 2024 г.
  24. ^ Донохью, Нил Ксавье. «Neil CV.pdf». {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  25. ^ Донохью, Нил Ксавьер. «Избранный обзор: пересмотренная Новая Иерусалимская Библия». Борозда .
  26. ^ Райан, Тим (2019). «Обзор ирландских парламентариев: депутаты и сенаторы 1918 - 2018». Исследования: ирландский квартальный обзор . 108 (430): 225– 229. ISSN  0039-3495. JSTOR  10.35939/studiesirishrev.108.430.0225.
  27. ^ ab King, Nicholas. «Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия, учебное издание». The Pastoral Review .
  • Официальный сайт в Соединенном Королевстве (Darton, Longman & Todd)
  • Официальный сайт в США (Изображение)
  • Генри Уонсбро в аббатстве Эмплфорт
  • Генри Вансбро в Оксфорде
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Revised_New_Jerusalem_Bible&oldid=1265376572"