Divino afflante Spiritu (лат. «Божественным вдохновением Духа») Энциклика Папы Пия XII | |
---|---|
Дата подписи | 30 сентября 1943 г. |
Предмет | О Священном Писании |
Число | 5 из 41 понтификата |
Текст |
|
ААС | 35 (10): 297-325 |
Divino afflante Spiritu («Божественным вдохновением Духа») —папская энциклика,изданнаяПапой Пием XII30 сентября 1943 года, призывающая к новымпереводам Библиинаместныеязыки с использованием в качестве источника языков оригинала вместолатинской Вульгаты.
Католический библеист Рэймонд Э. Браун , SS , описал Divino afflante Spiritu как « Великую хартию вольностей для библейского прогресса». [1]
Вульгата, созданная в основном Иеронимом , сформировала текстовую основу для всех католических переводов Библии на народные языки до энциклики Пия XII. Divino afflante Spiritu открыла современный период римско-католических библейских исследований , поощряя изучение текстовой критики (или «низшей критики»), относящейся к тексту самих ¥писаний и их передаче (например, для определения правильного прочтения), и разрешила использование историко-критического метода (или «высшей критики»), чтобы быть информированной теологией , Священным Преданием и церковной историей об исторических обстоятельствах текста, выдвигая гипотезы по таким вопросам, как авторство, датировка и тому подобное. [2]
Энциклика появилась в праздник Иеронима в ознаменование 50-летия энциклики Providentissimus Deus Папы Льва XIII 1893 года . С Providentissimus Deus Папа Лев дал первое официальное разрешение на использование критических методов в библейской науке. [3]
Ранее католические переводы Библии на современные языки обычно основывались на латинской Вульгате, тексте, используемом в Литургии. Они обычно ссылались на исходные тексты (на библейском иврите , библейском арамейском и библейском греческом ) только для того, чтобы прояснить точное значение латинского текста. [4]
В своей энциклике Пий подчеркивал важность тщательного изучения языков оригинала и других родственных языков для достижения более глубокого и полного знания смысла священных текстов:
Мы должны объяснить оригинальный текст, который был написан самим вдохновенным автором и имеет больше авторитета и веса, чем любой, даже самый лучший, перевод, будь то древний или современный. Это можно сделать тем более легко и плодотворно, если к знанию языков присоединить настоящее мастерство в литературной критике того же текста. [5]
Вполне вероятно, что при детальном изложении работы по текстологии Пий опирался на опыт своего духовника Августина Беа SJ, ректора Папского библейского института и профессора текстологии. [6]