Ран

скандинавское божество
Ран использует свою сеть, чтобы затянуть моряка на глубину, иллюстрация Иоганнеса Гертса , 1901 г.

В скандинавской мифологии Ран ( древнескандинавский : [ ˈrɒːn] ) — богиня и олицетворение моря . У Ран и ее мужа Эгира , ётуна, который также олицетворяет море, есть девять дочерей, которые олицетворяют волны . Богиню часто ассоциируют с сетью, которую она использует для ловли морских жителей. Согласно прозаическому вступлению к поэме в « Старшей Эдде» и в «Саге о Вёльсунгах» , Ран однажды одолжила свою сеть богу Локи .

Имя Ран упоминается в « Старшей Эдде» , составленной в XIII веке на основе более ранних традиционных источников; в « Младшей Эдде» , написанной в XIII веке Снорри Стурлусоном ; в «Саге о Вёльсунгах» и в «Саге о Фридтьофе» , а также в поэзии скальдов , например, в «Сонаторреке» — поэме X века исландского скальда Эгиля Скаллагримссона .

Этимология

Древнескандинавское нарицательное существительное rán означает «разграбление» или «воровство, грабеж». [1] В свою очередь, ученые рассматривают теоним Rán как означающий, например, «воровство, грабеж». [2] По поводу этимологии теонима ученый Рудольф Симек говорит: «хотя значение имени не было полностью выяснено, Rán, вероятно , понималось как «грабитель»… и не имеет ничего общего с [древнескандинавским] ráða «правление». [2]

Поскольку Ран является олицетворением моря, скальды используют ее имя в различных кеннингах для обозначения моря. Примерами являются Ránar-land («земля Ран»), -salr («зал Ран»), и -vegr («путь Ран»), и rán-beðr («ложе Ран»), что означает «ложе моря». [3]

Аттестации

Сонаторрек

Ран и Эгир упоминаются в поэме Sonatorrek, приписываемой исландскому скальду X века Эгилю Скаллагримссону . В поэме Эгиль оплакивает смерть своего сына Бёдвара, утонувшего в море во время шторма:

Древнескандинавский:
Мьёк хефр Ран рикст ум мик;
емк офснауд эт аствинум.
Слейт Марр Бонд Миннар Аттар,
Снаран þátt аф sjalfum Mér. [4]
Перевод Норы К. Чедвик :
Ран сильно огорчил меня.
Меня лишили большого друга.
Пустое и незанятое, я вижу место
которое море разорвало моего сына. [5]

В одной из трудных строф далее в поэме скальд выражает боль утраты сына, вызывая образ убийства олицетворенного моря, олицетворенного Эгиром (древнескандинавское ǫlsmið[r] «кузнец эля») и Ран ( Ægis man «жена Эгира»):

Древнескандинавский:
Veiztu um ϸá sǫk
sverði из rækak,
var ǫlsmið[r]
все в порядке;
hroða vágs broÓðr
эф вега мэттак;
fœra ek andvígr
Эгис мани. [6]
Перевод Бьярни Эйнарссона:
Ты знаешь,
если бы я отомстил мечом
за это правонарушение,
Эгир был бы мертв;
Если бы я мог их убить,
Я бы сразился с Эгиром и Ран. [7]

Поэтическая Эдда

Ран тянет сеть рядом со своим мужем Эгиром, изображено Фридрихом Вильгельмом Гейне (1845–1921) по оригиналу Фридриха Вильгельма Энгельхарда (1813–1902)

Rán упоминается трижды в «Старшей Эдде» ; дважды в поэзии и один раз в прозе. Первое упоминание встречается в строфе в Helgakviða Hundingsbana I , когда валькирия Sigrún помогает кораблю героя Helgi Hundingsbane , когда он сталкивается с свирепыми водами:

Перевод Генри Адамса Беллоуза

Но Сигрун храбро шла сверху
Помоги людям и всему их имуществу;
Могущественно вырвался из когтей Рона
Морской зверь вождя у Гнипалунда. [8]

Перевод Кэролайн Ларрингтон

И Сигрун наверху, храбрая в битве,
защитил их и их судно;
морские звери царя мощно извивались,
из руки Рана в сторону Гнипалунда. [9]

В примечаниях к своему переводу Ларрингтон говорит, что Ран «стремится поймать и утопить мужчин в своей сети» и что «отдать кого-то морской богине — значит утопить его». [10]

Второй случай встречается в строфе, найденной в Helgakviða Hjörvarðssonar . В этой строфе герой Атли ссылается на Рана, летающего с Хримгердом , женщиной- йётунн :

Перевод Генри Адамса Беллоуза :

«Ведьма, ты была перед кораблем,
И лежал перед фьордом;
Рону пришлось бы отдать людей правителя,
Если бы копье не вонзилось в твою плоть». [11]

Перевод Кэролайн Ларрингтон:

«Огра, ты стояла перед кораблями принца
и перекрыл устье фьорда;
королевские люди, которых ты собирался отдать Рану,
«Если бы копье не вонзилось в твою плоть». [12]

Наконец, в прозаическом введении к «Регинсмалю » Локи навещает Ран (здесь она представлена ​​как Рон ), чтобы одолжить ее сеть:

[Один и Хёнир] послали Локи за золотом; он пошёл к Рон и взял её сеть, а затем пошёл к водопаду Андвари и закинул сеть перед пикой, и пика прыгнула в сеть. [13]

Переводчик Генри Адамс Беллоуз отмечает, что эта версия повествования отличается от того, как она представлена ​​в других источниках, где Локи ловит щуку собственными руками. [13]

Проза Эдда

Разделы «Сказание о море» и «Хаттатал» в Младшей Эдде содержат несколько ссылок на Рана. Раздел 25 « Сказания о море» («Как море должно быть названо?») описывает способы, которыми поэты могут ссылаться на море, включая «муж Ран» и «земля Ран и дочерей Эгира», а также «отец дочерей Эгира». [14]

В этом же разделе автор цитирует фрагмент произведения исландского скальда XI века Хофгарда-Рефра Гестссона, где Ран упоминается как « … вёльва Гюмира »:

Стандартизированный древнескандинавский

Хорошо, не знаю .
Fœrir bjǫrn, þar er bára
брестр, ундинна феста
opt í Ægis kjǫpta
* урсӯл үймис вёльва . [15]

Перевод Энтони Фолкса

И как сказал Реф:
Жена Джимира, которая часто приносит холодный спрей
витой канат-медведь [корабль] в пасть Эгира
[под волнами]
где разбивается волна. [16]

Автор раздела комментирует, что строфа «[подразумевает], что они все одинаковы, Эгир, Хлер и Гюмир». [17] Далее автор приводит цитату из другой строфы скальда, которая ссылается на Рана:

Но морской гребень - Слейпнир [корабль], движимый брызгами, вырывает свою грудь, покрытую красной краской, из пасти белого Рана [морской хватки]. [17]

Глава 33 Skáldskaparmál обсуждает, почему скальды могут называть золото «огнем Эгира». Раздел прослеживает кеннинг до повествования, окружающего Эгира, в котором ётун использует «светящееся золото» в центре своего зала, чтобы зажечь его «как огонь» (который рассказчик сравнивает с пылающими мечами в Вальхалле ). В разделе объясняется, что «Ран — имя жены Эгира, а имена их девяти дочерей такие, как написано выше... Тогда асы обнаружили, что у Ран была сеть, в которую она ловила всех, кто выходил в море... так что это история о происхождении золота, называемого огнем, светом или яркостью Эгира, Ран или дочерей Эгира, и из таких кеннингов теперь развилась практика называть золото огнем моря и всеми его названиями, поскольку имена Эгира и Ран также являются названиями моря, и поэтому золото теперь называется огнем озер или рек и всеми названиями рек». [18]

В разделе Нафнаулур Скальдскапармала Ран появляется в списке богинь (древнескандинавский ásynjur ). [19]

Сага о ВёльсунгахиСага о Фритьофе hins frœkna

Ран упоминается один раз в «Саге о Вёльсунгах» . Как и в прозаическом введении к эддической поэме «Регинсмаль» (о которой говорилось выше), «они послали Локи за золотом. Он пошёл к Ран и достал её сеть». [20]

В легендарной саге «Сага о Фридтьофе» Фридтьоф и его люди попадают в сильный шторм, и главный герой скорбит о том, что вскоре ему предстоит отдохнуть в постели Ран:

Древнескандинавский

Sat ek á bólstri
í Бальдршага,
kvað, hvat ek kunna,
фыр конунгс доттур.
Ну скал ек Ранар
raunbeð troða,
в течение многих лет
Ингибьяргар ." [21]

Перевод Эйрика Магнуссона и Уильяма Морриса (1875 г.):

«На валике я сидел
В Baldur's Mead сначала,
И все песни, которые я мог бы
Дочери короля пела;
Теперь на кровати Рана, похоже
Должен ли я вскоре оказаться лжецом,
И другой будет
Рядом с Ингибиоргом." [22]

Затем главный герой решает, что, поскольку они собираются «идти к Ран» ( at til Ránar skal fara ), им лучше сделать это стильно, с золотом на каждом мужчине. Он делит золото и снова говорит о ней:

Nú hefir fjórum
из farit várum
lögr lagsmönnum ,
þeim er lifa skyldu ,
en Rán gætir
рёскум дренгьюм ,
сидлаус кона ,
сесс ок реккджу . [21]
«Красное кольцо здесь я высекаю себе
Когда-то принадлежавший отцу Хальвдана,
Богатый лорд былых времен,
Или морские волны погубят нас,
Так что на гостях будет золото,
Если нам понадобится гость;
Так встречайте могучих мужчин-людей
Среди зала Рана, чтобы держать их». [23]

Научный прием и интерпретация

По словам Рудольфа Симека, «... Ран — правитель царства мертвых на дне моря, куда отправляются утонувшие люди». Симек говорит, что «в то время как Эгир олицетворяет море как дружественную силу, Ран воплощает зловещую сторону моря, по крайней мере, в глазах исландских мореплавателей поздней эпохи викингов». [2]

Смотрите также

  • Сессрумнир , зал богини Фрейи, который, возможно, был задуман как корабль

Примечания

  1. ^ Фолкс (1998: 250) и обсуждение в Simek (2007 [1993]: 260).
  2. ^ abc Simek (2007 [1993]: 260).
  3. ^ Гудбрунд Вигфуссон (1874: 487–488).
  4. Кершоу (1922:134).
  5. Кершоу (1922:135). Отформатировано для отображения.
  6. ^ Эйнарссон 2003, стр. 149.
  7. ^ Эйнарссон (2003:149). Отформатировано для отображения.
  8. Беллоуз (1936: 299–300). В своем переводе Беллоуз передает древнескандинавское Rán как Ron .
  9. ^ Ларрингтон (1999 [1996]: 118).
  10. ^ Дэвидсон (1999 [1996]: 279, 280).
  11. Беллоуз (1936: 281).
  12. ^ Дэвидсон (1999 [1996]: 127).
  13. ^ Беллоуз (1936: 358–359).
  14. ^ Фолкс (1995 [1989]: 91).
  15. ^ Фолкс (1998: 37).
  16. ^ Faulkes (1995 [1989]: 91). Отформатировано для отображения. Эта строфа цитируется второй раз позже в Skáldskaparmál , о чем см. Faulkes (1995 [1989]: 140).
  17. ^ ab Faulkes (1998: 92).
  18. ^ Faulkes (1998:95). Глава продолжается обсуждением развития этих кеннингов и концепции аллегории.
  19. ^ Фолкс (1998: 157).
  20. ^ Бёк (1990: 58).
  21. ^ Сага о Фридьофе в фрёкне в Norrøne Tekster og Kvad, Норвегия.
  22. ^ Эйрик Магнуссон и Моррис (1875: 84).
  23. ^ Эйрик Магнуссон и Моррис (1875: 86).

Ссылки

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rán&oldid=1270016924"