Псалом 87 | |
---|---|
«Его основание — в Святых Горах» | |
Другое имя |
|
Текст | от корахитов |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 87 | |
---|---|
Псалом 87 → | |
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Заказ в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 87 — 87-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Его основание — на святых горах». В немного иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате, переводах Библии, этот псалом — Псалом 86. На латыни он известен как «Fundamenta eius in montibus sanctis». [1] Он был написан сыновьями Корея . Он описывает Иерусалим как центр мира или «мать народов», [2] где Бог поместил Тору . [3]
Псалом является неотъемлемой частью иудейских и католических литургий. Псалом 87 был перефразирован как гимн « Славные вещи о Тебе возвещены » и положен на музыку от барокко до современной и популярной.
Псалмы рисуют великолепное видение Иерусалима, в котором люди из исторически враждебных Израилю групп представляются метафорически «рожденными в Сионе». Эти группы, символизируемые Раав, представляющей Египет, Вавилонию, Филистию, Тир и Куш, объединяются в неожиданном примирении. По словам О. Палмера Робертсона, это изображение означает замечательную стратегию для победы над противниками. [4]
В следующей таблице показан еврейский текст [5] [6] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לִבְנֵי־קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־קֹֽדֶשׁ׃ | Псалом сынов Кореевых; песнь. Основание его на святых горах. |
2 | אֹהֵ֣ב יְ֭הֹוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב׃ | Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова. |
3 | נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃ | Славное говорится о тебе, о град Божий. Села |
4 | אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצֹ֣ר עִם־כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־שָֽׁם׃ | «Упомяну Раав и Вавилон, как знающих Меня; вот Филистия и Тир с Эфиопией; этот родился там». |
5 | וּ֥לְצִיּ֨וֹן ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן׃ | О Сионе же скажут: «Этот человек и тот родился в ней, и Сам Всевышний утвердил ее». |
6 | יְֽהֹוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה׃ | Господь напишет в переписи народов: «такой-то родился там». Селах |
7 | וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כׇּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃ | И поют ли они или танцуют, все мои мысли — в Тебе. |
Ниже приведен полный английский текст Псалма из Библии короля Якова .
Псалом классифицируется как одна из «Песен Сиона», в которой рассматривается будущий Иерусалим как «центр всеобщего поклонения» и перечисляются некоторые окружающие народы (из которых на праздники приходили еврейские прозелиты) или как «упоминание о евреях, пришедших из разных стран в рассеянии». [7]
« Раав » в стихе 4 может относиться к «первобытному чудовищу, подавленному Яхве в древней истории» (ср. Псалом 89:10 ), здесь представляя «Египет», тогда как «источники» (стих 7) могут символизировать «божественное благословение», помещая Сион в качестве «источника потоков Рая». [8]
В Восточной Православной Церкви Псалом 86 (Псалом 87 в Масоретском Тексте) является частью двенадцатой кафизмы Псалтири, читается на вечерне по средам вечером, а также по вторникам и четвергам во время Великого Поста , на утрене и на Девятом Часе соответственно. Он также является частью Великих Часов в Сочельник . [9]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром семнадцатого дня месяца. [10]
Английский гимн " Glorious Things of Thee Are Spoken " Джона Ньютона основан на Псалме 87, как и немецкий гимн 1984 года " Alle meine Quellen entspringen in dir " Леоноры Хайнцль, в котором в качестве рефрена цитируется конец последнего куплета. Позднее он был исполнен с музыкой из " Gott erhalte Franz den Kaiser" Гайдна (1797).
Генрих Шютц переложил псалом в размеренную версию на немецком языке, "Fest ist gegründet Gottes Stadt", SWV 184, как часть Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году. Марк-Антуан Шарпантье переложил около 1680 года " Fundamenta ejus in montibus sanctis" , H.187, для 3 голосов и континуо. Первая часть кантаты Баха Ihr Tore zu Zion , BWV 193 , основана на стихе 2 из псалма.
Артур Хатчингс включил текст Псалма 87 в свою работу «Её основания на Святых Холмах» , которая также является девизом Даремского университета . [11]
Псалом вошел в альбом 1975 года «Psalms for I» Принца Фара I.