Gott erhalte Franz den Kaiser

Гимн австрийской монархии

Gott erhalte Franz den Kaiser
Русский: «Боже, храни Франциска Императора»
Автограф партитуры оригинальной версии

Имперский гимн Габсбургской монархии
Также известен как«Kaiserhymne, Volkshymne» (английский: «Гимн императора, народный гимн»)

«Gott erhalte, Gott beschütze unsern Kaiser, unser Land!» (английский: «Боже, храни, Боже, защити нашего императора, нашу страну!» )
Тексты песен
МузыкаЙозеф Гайдн , 1797
Усыновленный1797
Отказался1918
ПредшествовалДа здравствует святая земля!
Преемник« Deutschösterreich, du Herrliches Land » (Австрия)
« Deutschlandlied » (Германия)
Аудио образец

« Gott erhalte Franz den Kaiser » ( нем. [ˈɡɔt ɛʁˈhaltə ˈfʁants dən ˈkaɪzɐ] ; букв. « Боже, храни Франца Императора » ), также называемый « Kaiserhymne » ( IPA: [ˈkaɪzɐˌhʏmnə] ; букв. « Гимн Императору » ) — личный гимн Франца II , императора Священной Римской империи , а позднее Австрийской империи , на слова Лоренца Леопольда Хашки (1749–1827) и музыку Йозефа Гайдна .

С тех пор мелодия Гайдна широко использовалась в других контекстах: в произведениях классической музыки , в христианских гимнах , в альма-матер , а также в качестве мелодии « Deutschlandlied », государственного гимна Германии.

Слова и музыка


\new Staff << \clef treble \key g \major { \time 4/4 \partial 2 \relative g' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" \repeat unfold 2 { g4. a8 | b4 acb | a8 (fis) g4 e' d | cba b8 (g) | d'2 \bar "|" \break } a4 b | a8 (fis) d4 c' b | a8 (fis) d4 d' c | b4. b8 cis4 cis8 (d) | d2 \bar "|" \break \repeat volta 2 { g4. fis8 | fis8 ([ e8 ]) d4 e4. d8 | d8 ([ c8 ]) b4 a4. b16 (c) | d8 ([e]) c ([a]) g4 \appoggiatura b8 a8 (g) | g2 } } } \new Lyrics \lyricmode { Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz den Kai -- сер, Un -- серн гу -- тен Кай -- сер Франц!2 Lang4. -- e8 le4 -- быть Францем дер Кай -- сер, В дез Глюк -- эс ад -- стебель Гланц!2 Ihm4 er -- blü -- hen Lor -- пиво -- rei -- сер, Wo er geht,4. zum8 Eh4 -- рен -- кранц!2 Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz4. ден8 Кай4 -- сер, Ун4. -- sern8 gu4 -- тен Кай -- сер Франц!2 } >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 4 = 90 }

Текст песни следующий:

Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern Guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser, in des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser, wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern Guten Kaiser Franz!

Боже, храни Франциска-императора, нашего доброго императора Франциска! Да
здравствует Франциск-император в ярчайшем великолепии блаженства!
Пусть лавровые ветви цветут для него, куда бы он ни пошел, как венок чести.
Боже, храни Франциска-императора, нашего доброго императора Франциска!

История

Песня была написана, когда Австрия была серьезно под угрозой со стороны революционной Франции и патриотические чувства были накалены. История возникновения песни была рассказана в 1847 году Антоном Шмидом, который был хранителем Австрийской национальной библиотеки в Вене: [1]

В Англии Гайдн познакомился с любимым британским национальным гимном « Боже, храни короля » и позавидовал британскому народу, у которого была песня, с помощью которой он мог в полной мере проявить свое уважение, любовь и преданность своему правителю в праздничные дни.

Когда Отец Гармонии вернулся в свой любимый Кайзерштадт , [a] он поделился этими впечатлениями с настоящим другом, знатоком, сторонником и вдохновителем многих великих и хороших людей Искусства и Науки, Фрайхерром ван Свитеном , префектом Библиотеки Ирландского Суда, который в то время возглавлял Concert Spirituel (поддерживаемый высшей аристократией) и также был особым покровителем Гайдна. [2] Гайдн желал, чтобы у Австрии тоже был подобный национальный гимн, в котором она могла бы проявить подобное уважение и любовь к своему Суверену. Кроме того, такую ​​песню можно было бы использовать в борьбе, которая тогда велась с теми, кто форсировал Рейн ; ее можно было бы использовать благородным образом, чтобы воспламенить сердца австрийцев к новым высотам преданности принцам и отечеству, и побудить к борьбе и увеличить толпу добровольцев, которые были собраны общим провозглашением.

Фрайхерр ван Свитен поспешно посоветовался с Его Превосходительством, тогдашним президентом Нижней Австрии, графом Францем фон Заурау  [де] ... и так родилась песня, которая, помимо того, что является одним из величайших творений Гайдна, завоевала венец бессмертия.

Верно также и то, что этот принципиальный граф использовал самый подходящий момент, чтобы ввести Volksgesang [ b] , и таким образом вызвал к жизни те прекрасные мысли, которые порадуют знатоков и любителей здесь и за рубежом.

Он немедленно поручил поэту Лоренцу Хашке написать черновик стихотворения, а затем попросил нашего Гайдна положить его на музыку.

В январе 1797 года эта двойная задача была решена, и первое исполнение Песни было заказано ко дню рождения монарха.

Сам Заурау позже писал:

У меня был текст, составленный достойным поэтом Гашкой; и чтобы положить его на музыку, я обратился к нашему бессмертному соотечественнику Гайдну, который, как я чувствовал, был единственным человеком, способным создать что-то, что можно было бы поставить рядом с ... « Боже, храни короля ». [3]

«Gott erhalte Franz den Kaiser» впервые прозвучал в день рождения императора, 12 февраля 1797 года. Песня пользовалась популярностью и стала неофициально первым национальным гимном Австрии.

Состав

Как и в других произведениях Гайдна, высказывались предположения, что Гайдн взял часть своего материала из известных ему народных песен . Эта гипотеза так и не получила единодушного согласия, альтернативой является то, что оригинальная мелодия Гайдна была адаптирована народом в различных версиях как народные песни. Для обсуждения см. Гайдн и народная музыка .

Эскиз автографа "Gott erhalte Franz den Kaiser"

Независимо от первоисточника, собственные композиторские усилия Гайдна прошли через множество черновиков, которые обсуждаются Розмари Хьюз в ее биографии композитора. [4] Хьюз воспроизводит фрагмент черновика, приведенный ниже (т. е. строки с пятой по восьмую песни) и пишет: «Его наброски, сохраненные в Венской национальной библиотеке, показывают самоотречение и экономию, с которыми он боролся, чтобы достичь, казалось бы, неизбежной кульминации [песни], обрезая более раннюю и, очевидно, более интересную версию пятой и шестой строк, которая предвосхитила бы и, таким образом, ослабила бы ее подавляющий эффект».

Оригинальная версия песни (см. автограф-партитуру выше) включала одну строку для голоса с довольно грубым фортепианным аккомпанементом, без динамических указаний и того, что Дэвид Уин Джонс называет «неровностью звучности клавиатуры». [5] Эта версия была напечатана во многих экземплярах (для работы были назначены два разных печатника) и отправлена ​​в театры и оперные дома по всей австрийской территории с инструкциями по исполнению. [5] Венская премьера состоялась в Бургтеатре 12 февраля 1797 года, в день официального выпуска песни. Император присутствовал, посетив представление оперы Диттерсдорфа « Доктор и аптекарь» и балета Йозефа Вайгля «Алонзо и Кора» . Поводом послужило его 29-летие. [5]

Вскоре после этого Гайдн написал еще три версии своей песни:

Фортепианная обработка Гайдна его Kaiserquartett
  • Сначала он написал версию для оркестра , которую Джонс назвал «гораздо более изысканной». [5]
  • В 1797 году Гайдн работал над заказом на шесть струнных квартетов от графа Йозефа Эрдёди . Он задумал сочинить медленную часть для одного из квартетов, состоящую из гимна императора в качестве темы, за которой следовали четыре вариации , каждая из которых включала мелодию, исполняемую одним из участников квартета. Законченный квартет, теперь часто называемый квартетом «Император» , был опубликован как третий из квартетов Opus 76 , посвященных графу Эрдёди. [5] Это, возможно, самое известное произведение Гайдна в этом жанре.
  • Последняя версия, написанная Гайдном, представляла собой фортепианную редукцию квартетной части, [5] опубликованную Артарией в 1799 году. [6] Издатель напечатал ее с оригинальной, более грубой фортепианной версией темы, хотя современное издание исправляет эту ошибку. [7]

Собственный взгляд Гайдна на песню

Йозеф Гайдн, кажется, был особенно привязан к своему творению. В течение своей немощной и болезненной старости (1802–1809) композитор часто с трудом садился за пианино, чтобы сыграть свою песню, часто с большим чувством, как форму утешения; и как рассказывал его слуга Иоганн Эльслер, это была последняя музыка, которую когда-либо играл Гайдн:

Хотя Kaiser Lied по-прежнему исполнялась три раза в день, но 26 мая [1809 г.] в половине первого дня Песнь была сыграна в последний раз, и притом три раза, с такой экспрессией и вкусом, ну! что наш добрый Папа сам был этому удивлен и сказал, что он давно не играл Песнь таким образом, и был очень доволен этим, и чувствовал себя хорошо до вечера в 5 часов, тогда наш добрый Папа начал сетовать, что он неважно себя чувствует... [8]

Далее Эльслер повествует об окончательном упадке сил композитора и его смерти, которая произошла 31 мая.

Более позднее использование мелодии в классической музыке

Более поздние композиторы западного классического канона неоднократно цитировали или иным образом использовали мотив Гайдна, как показано в следующем хронологическом списке. Поскольку мотив был широко известен, использование его другими композиторами воспринималось как цитаты и служило эмблемой Австрии, австрийского патриотизма или австрийской монархии.

Использование в государственных гимнах, гимнах альма-матер и гимнах

Австро-Венгрия

Kaiserhymne/Volkshymne
Русский: Гимн императора/Гимн народа

Имперский гимн Австро -Венгерской империи
Также известен какGott erhalte, Gott beschütze (английский: Боже сохрани, Боже защити)
Тексты песенИоганн Габриэль Зайдль , 1854 г.
МузыкаЙозеф Гайдн , 1797
Усыновленный
  • 1854 (стихи)
  • 1867 (официально в новом штате)
Отказался1918
Преемник« Deutschösterreich, du Herrliches Land » ( Австрия )
« Химнуш » ( Венгрия )

После смерти Франциска в 1835 году мелодия получила новый текст, восхваляющий его преемника Фердинанда : "Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!" ("Благословение великому сыну Австрии / Нашему императору Фердинанду!"). После отречения Фердинанда в 1848 году оригинальный текст был снова использован, поскольку его преемник ( Франц Иосиф ) также носил имя Франц. Однако в 1854 году снова были выбраны новые слова: "Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!" ("Боже, храни, Боже, защити / Нашему императору, нашей стране!").

Существовали версии гимна на нескольких языках Австро -Венгерской империи (например, чешском, хорватском, словенском, венгерском, украинском, польском, итальянском).

В конце Первой мировой войны в 1918 году Австро-Венгерская империя была упразднена и разделена на несколько государств, одним из которых было остаточное государство Австрия , которое было республикой и не имело императора. Мелодия перестала использоваться в официальных целях. Когда последний император Карл I умер в 1922 году, монархисты создали оригинальную строфу для его сына Отто фон Габсбурга . Поскольку император фактически никогда не был восстановлен, эта версия так и не получила официального статуса.

Гимн был возрожден в 1929 году с совершенно новыми словами, известными как « Sei gesegnet ohne Ende », которые оставались национальным гимном Австрии до аншлюса . Первая строфа версии гимна 1854 года была исполнена в 1989 году во время похорон императрицы Зиты Австрийской [14] и снова в 2011 году во время похорон ее сына Отто фон Габсбурга. [15]

Германия

Спустя долгое время после смерти Гайдна его мелодия была использована в качестве мелодии для поэмы Гофмана фон Фаллерслебена Das Lied der Deutschen (1841). Третья строфа (которая начинается с " Einigkeit und Recht und Freiheit ") исполняется на ту же мелодию и является нынешним национальным гимном Германии и ранее Западной Германии . Первый куплет поэмы Фаллерслебена ранее был национальным гимном Веймарской республики [16] , а позднее и нацистской Германии [17] .

Гимны

В обычной номенклатуре мелодий гимнов мелодия "Gott erhalte Franz den Kaiser" классифицируется как 87.87D хореический размер . При использовании в гимне ее иногда называют "Austria" или "Austrian Hymn". Она сочеталась с различными текстами.

Школьные гимны

Тексты песен

Помимо немецкого текста, песня была переведена на многие другие языки, на которых говорили в Священной Римской империи.

Оригинальная версия 1797 года

немецкий оригиналПеревод на английский

I
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern Guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern Guten Kaiser Franz!

II
Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern Guten Kaiser Franz!

III
Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern Guten Kaiser Franz!

IV
Froh erleb'er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh 'sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm 'noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern Guten Kaiser Franz!

I Да
хранит Бог Франциска Императора,
Нашего доброго императора Франциска!
Да здравствует Франциск Император,
В ярчайшем великолепии счастья!
Пусть веточки лавра цветут для него
Как гирлянда почета, куда бы он ни пошел.
Да хранит Бог Франциска Императора,
Нашего доброго императора Франциска!

II
С кончиков его знамени
Пусть сияют победа и плодородие!
В его совете
Пусть восседают знание, мудрость и честность!
И с молнией его высочества
Пусть справедливость восторжествует! Да
хранит Бог Франциска Императора,
Нашего доброго императора Франциска!

III
Пусть изобилие твоих даров
Изольется на него, его дом и Империю!
Сокруши силу зла и раскрой
Все уловки мошенников и негодяев!
Пусть твой Закон всегда будет его Волей,
И пусть это будет как законы для нас.
Да хранит Бог Франциска Императора,
Нашего доброго императора Франциска!

IV
Пусть он с радостью испытает наивысший расцвет
Своей земли и своих народов!
Пусть он увидит, как они, объединенные узами братьев,
Нависают над всеми остальными!
И пусть он услышит на краю
Своей покойной могилы хор своих внуков.
Да хранит Бог Франциска Императора,
нашего доброго императора Франциска!

При жизни Гайдна его друг, музыковед Чарльз Берни , сделал английский перевод первого стиха, который более поэтичен, хотя и менее буквален, чем приведенный выше:

Боже, храни Императора Франциска
Суверена всегда добрым и великим;
Спаси, о, спаси его от несчастий
В Процветании и Государстве!
Пусть его Лавры вечно цветут,
Будут питаться Добродетелью Патриота;
Пусть его достоинство мир осветит
И вернет Овец, заблудших!
Боже, храни нашего Императора Франциска!
Суверен всегда добрым и великим.

Предпоследнее двустишие Берни об овцах не имеет аналога в оригинальном немецком тексте и, по-видимому, является собственным вкладом Берни.

версия 1854 года

немецкий оригиналТранскрипция IPA [c]Перевод на английский

Я
Gott erhalte, Gott beschütze
unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
führ 'Er uns mit weiser Hand!
Laßt uns Seiner Väter Krone
шире jeden Feind;
𝄆 Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint. 𝄇

II
Fromm und bieder, wahr und offen
laßt für Recht und Pflicht uns stehn,
laßt, wenn's gilt, mit frohem Hoffen
muthvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser,
die das Heer so часто sich wand,
𝄆 Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut für's Vaterland! 𝄇

III
Was der Bürger Fleiß geschaffen
schütze treu des Kriegers Kraft;
mit des Geistes heitern Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden,
und sein Ruhm dem Segen gleich:
𝄆 Gottes Sonne Strahl 'in Frieden
auf ein glücklich Österreich! 𝄇

IV
Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht Liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn!
𝄆 Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn! 𝄇

V
An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns're Holde Kaiserin.
Был также Glück zu höchst gepriesen
Ström 'auf sie der Himmel aus:
𝄆 Хайль Франц Иосиф, Хайль Элисен,
Зеген Габсбургс ganzem Haus! 𝄇

1
[gɔt ɛɐ̯.ˈhal.tə gɔt bə.ˈʃʏ.t͡sə |]
[ˈʊn.zɐn ˈkaɪ̯.zɐ ˈʊn.zɐ lant ‖]
[ˈmɛç.tɪç dʊɐ̯ç dɛs ˈglaʊ̯.bəns ˈʃtʏ.t͡sə |]
[fyːɐ̯ eːɐ̯ ʊns mɪt ˈvaɪ̯. zɐ хант ‖]
[последний ʊns ˈzaɪ̯.nɐ ˈfɛː.tɐ ˈkʁoː.nə |]
[ˈʃɪɐ̯.mən ˈviː.dɐ ˈjeː.dən ˈfaɪ̯nt ‖]
𝄆 [ˈɪnɪç blaɪ̯pt mɪt ˈhapsˌ.bʊɐ̯ks ˈtʁoː.nə |]
[ˈøː.stɐ.ʁa ɪ̯çs gə.ˈʃɪk ˈfɛɐ̯.ʔaɪ̯nt ‖] 𝄇}

2
[[fʁoːm ʊnt ˈbiː.dɐ vaːɐ̯ ʊnt ˈɔ.fn̩ |]
[последний год назад ʁɛçt ʊnt pflɪçt ʊns ʃteːn ‖]
[last vɛn ɛs gɪlt mɪt ˈfʁoː.əm ˈhɔ.fn̩ |]
[ˈmuːt.ˌfɔl ɪn deːn kampf ʊns geːn ‖]
[ˈaɪ̯ngədɛ ŋk deːɐ̯ ˈlɔɐ̯.ˌbeːɐ̯.ˈʁaɪ̯.sɐ |]
[diː das heːɐ̯ zoː ɔft zɪç vant ‖]
𝄆 [guːt ʊnt bluːt fyːɐ̯ ˈʊn.zɐn ˈkaɪ̯.zɐ |]
[guːt ʊnt bluːt fyːɐ̯ ɛs ˈfaː.tɐˌ.lant ‖] 𝄇

3
[vas deːɐ̯ ˈbʏɐ̯.gɐ flaɪ̯s gə.ˈʃa.fn̩ |]
[ˈʃʏ.t ͡sə tʁɔʏ̯ dɛs ˈkʁiː.gɐs kʁaft ‖]
[mɪt dɛs ˈgaɪ̯ .stəs ˈhaɪ̯.tɐn ˈva.fn̩ |]
[ˈziː.gə kʊnst ʊnt ˈvɪ.sn̩.ˌʃaft ‖]
[ˈzeː.gən zaɪ̯ deːm lant bə.ˈʃiː.dən |]
[ʊnt zaɪ̯n ʁuːm deːm ˈzeː.gən glaɪ̯ç ‖]
𝄆 [ˈgɔ.t əs ˈzɔ.nə ʃtʁaːl ɪn ˈfʁiː.dən |]
[aʊ̯f aɪ̯n ˈglʏk.ˌlɪç ˈøː.stɐ.ʁaɪ̯ç ‖] 𝄇

4
[последний ʊns fɛst t͡suː.ˈza.mən.ˌhɛːl.tˌn |]
[ɪn deːɐ̯ ˈaɪ̯n.ˌtʁaxt liːkt diː maxt ‖]
[mɪt fɛɐ̯.ˈʔaɪ̯n.tɐ ˈkʁɛf.tə ˈval.tn ̩ |]
[vɪɐ̯t das ˈʃveː.ʁə laɪ̯çt fɔl.ˈbʁaxt ‖]
[ последний ʊns aɪ̯ns dʊɐ̯ç ˈbʁyː.dɐ.ˌban.də |]
[ˈglaɪ̯.çm̩ t͡siːl ɛnt.ˈgeː.gəŋ.ˌgeːn ‖]
𝄆 [haɪ̯l deːm ˈkaɪ̯.zɐ haɪ̯l deːm ˈlan.də |]
[ˈøː.stɐ.ʁaɪ̯ç vɪɐ̯t ˈeː.vɪç ʃteːn ‖] 𝄇

5
[an dɛs ˈkaɪ̯.zɐs ˈzaɪ̯.tə ˈval.tət |]
[iːm fɛɐ̯.ˈvant dʊɐ̯ç ʃtam ʊnt zɪn ‖]
[ʁaɪ̯ç an ʁaɪ̯ts deːɐ̯ niː fɛɐ̯.ˈʔal.tət |]
[ʊns ʁə ˈhɔːl.də ˈkaɪ̯.zeː.ʁɪn ‖]
[vas als ˈglʏk t͡suː høːçst gə.ˈpʁiː.zən |]
ʁøːm aʊ̯f ziː deːɐ̯ ˈhɪ.məl aʊ̯s ‖]
𝄆 [haɪ̯l fʁant͡s ˈjoː.zɛf haɪ̯l e.ˈliː.zən |]
[ˈzeː.gən ˈhaps.ˌbʊɐ̯ks ˈgan.t͡sm̩ haʊ̯s ‖] 𝄇

Я,
Боже, храни, Боже, защити,
Наш Император , нашу Страну !
Могущественный поддержкой Веры,
Он ведет нас мудрой рукой!
Давайте защищать Корону его отцов ,
Защищая ее от всякого врага.
𝄆 Навсегда с Габсбургским троном
судьба Австрии остается единой. 𝄇

II
Набожные и честные, правдивые и открытые,
Давайте стоять за право и долг!
Давайте, если нужно, с радостной Надеждой,
Мужественно идти в битву !
Помня о лавровых венках,
Что армия так часто плела сама.
𝄆 Сокровища и Кровь для Нашего Императора,
Сокровища и Кровь для Нашего Отечества! 𝄇

III
То, что было сотворено усердием граждан,
пусть сила солдата верно защитит!
С радостным оружием ума,
Искусства и Науки могут восторжествовать!
Благословения будут дарованы Земле,
И ее слава будет соответствовать благословениям.
𝄆 Солнце Божье в мире,
Над счастливой Австрией! 𝄇

IV
Давайте всегда стоять вместе,
В единстве есть сила!
С нашей объединенной силой
Трудности легко преодолеть!
Давайте, братски объединенные,
Пойдем к одной цели.
𝄆 Слава Императору, Слава Империи,
Австрия будет вечно стоять! 𝄇

V
Рядом с Императором преобладает,
Связанная с ним происхождением и умом!
Богатая очарованием, что никогда не устареет,
Наша милостивая императрица!
То, что превозносится как удача превыше всего,
Небеса изливают на них!
𝄆 Слава Францу Иосифу , Слава Елизавете ,
Благословение всему дому Габсбургов! 𝄇

Смотрите также

Примечания

  1. Немецкое: «город императора».
  2. ^ Немецкий: «народная песня»
  3. ^ См . Справка:IPA/Стандартный немецкий язык и Стандартная немецкая фонология .

Цитаты

  1. Цитата из Robbins Landon & Jones 1988, стр. 301.
  2. ^ "Concert Spirituel" обычно обозначает важный оркестр Парижа времен Гайдна; см. Concert Spirituel . Здесь, однако, более вероятно, что Шмид использовал термин для обозначения Gesellschaft der Associierten , общества дворян, спонсировавшего концерты, которое Свитен организовал в Вене. Свитен не вел активной деятельности в Париже.
  3. ^ Лэндон, Говард Чандлер Роббинс (1977). Гайдн: Хроника и произведения . Темза и Гудзон. стр. 241. ISBN 9780500011645.
  4. Хьюз 1970, стр. 124.
  5. ^ abcdef Джонс 2009, стр. 120
  6. ^ Герлах 1996, стр. iv.
  7. Gerlach 1996, стр. v. Издание Герлаха включает факсимиле оригинальной фортепианной версии.
  8. ^ Роббинс Лэндон и Джонс 1988, стр. 314.
  9. ^ Для обсуждения см. Mathew 2013, стр. 103.
  10. ^ "Карл Черни: Вариации, соч. 73 на тему Gott erhalte Franz den Kaiser", Энциклопедия Aeiou
  11. ^ ab Баркер, Эндрю (2009). «Задавая тон: национальные гимны Австрии от Гайдна до Хайдера». Austrian Studies . 17 : 12–28. doi :10.1353/aus.2009.0019. JSTOR  27944906. S2CID  245841267.
  12. ^ "Сувенир из Вьенны", соч. 9 (Клара Шуман): партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  13. ^ Mikusi, Balázs (сентябрь 2016 г.). «Обзор: Возрождение Гайдна: Новые оценки в двадцатом веке (Eastman Studies in Music, т. 124) Брайана Прокша». Примечания . 74 (1): 86–88. doi :10.1353/not.2016.0114. S2CID  163899829.
  14. Kaiserhymne, 01.04.1989 Бегребнис Зита на YouTube.
  15. ^ Kaiserhymne - Реквием по Отто фон Габсбургу, Trauergottesdienst в Вене, 16 июля 2011 г., на YouTube
  16. ^ ""Национальный гимн Веймарской республики" (1922-1933)". Interwar Crisis . 15 апреля 2021 г. Получено 5 октября 2021 г.
  17. ^ Гейслер, Майкл Э. (2005). Национальные символы, расколотые идентичности: оспаривание национального нарратива. UPNE. ISBN 978-1-58465-437-7.
  18. Впервые опубликовано в «Гимнах Олни» (1779).
  19. ^ «Свет веков и народов». Hymnary.org .
  20. ^ "Хвала Господу! Небеса поклоняются Ему". Hymnary.org . Получено 21 октября 2021 г. .
  21. Песни Колумбийского университета. Компания Оливера Дитсона. 1904.
  22. ^ ab Spaeth, Sigmund (1936). «The Tune Detective Goes Collegiate». The American Scholar . 5 (1): 23–26. ISSN  0003-0937. JSTOR  41206409.

Ссылки

  • Герлах, Соня (1996). Гайдн: Variationen über die Hymne «Gott erhalte»; аутентичный Fassung für Klavier . Мюнхен: Г. Генле.
  • Хьюз, Розмари (1970). Гайдн . Лондон: Дент.
  • Джонс, Дэвид Уайн (2009). Oxford Composer Companions: Гайдн . Оксфорд: Oxford University Press.
  • Мэтью, Николас (2013). Политический Бетховен . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Роббинс Лэндон, HC ; Джонс, Дэвид Уайн (1988). Гайдн: Его жизнь и музыка. Блумингтон и Индианаполис: Indiana University Press. ISBN 0-253-37265-8.
  • СМИ, связанные с Gott erhalte Franz den Kaiser, на Викискладе?
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Готт_эрхальте_Франц_ден_Кайзер&oldid=1250967072"