Псалом 125 | |
---|---|
«Надеющиеся на Господа будут как гора Сион» | |
Песнь восхождений | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 125 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Заказ в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 125 — 125-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Уповающие на Господа будут как гора Сион ». На латыни он известен как « Qui confidunt in Domino ». [1] Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . Псалом 125 — один из пятнадцати псалмов, которые начинаются со слов «Песнь восхождения» (Шир Хамаалот).
В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом называется Псалом 124 .
Псалом является неотъемлемой частью иудейской , католической , лютеранской , англиканской и других протестантских литургий.
В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהֹוָ֑ה כְּֽהַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃ | Песнь восхождения. Уповающие на Господа — как гора Сион, которая непоколебима, но пребывает вовек. |
2 | יְֽרוּשָׁלַ֗͏ִם הָרִים֮ סָבִ֢יב לָ֥֫הּ וַ֭יהֹוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ | Как горы окрест Иерусалима, так Господь окрест народа Своего, отныне и вовек. |
3 | כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֢ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃ | Ибо не будет покоиться жезл нечестия на жребии праведных, и праведники не простерли рук своих на беззаконие. |
4 | הֵיטִ֣יבָה יְ֭הֹוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃ | Твори благо, Господи, добрым и правым сердцем. |
5 | וְהַמַּטִּ֤ים עֲֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הֹוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ | А совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие. Мир Израилю. |
Для обозначения «кривых путей» в Вульгате есть слова commitmentes , [5] переведенные в американском издании Дуэ-Реймса 1899 года как «такие, которые превращаются в узы». [6] [7]
Заключительная молитва о мире Израилю повторяется в конце Псалма 128. Ее лучше всего воспринимать как «отдельное предложение», согласно Pulpit Commentary . [8]
Этот псалом читается в некоторых общинах после Минхи между Суккотом и Шаббатом Хагадолом . [9]
Около 530 года святой Бенедикт Нурсийский использовал его для службы Секста со вторника по субботу, после Псалмов 123 и 124 , согласно Правилу святого Бенедикта . [10] [11] Сегодня он используется в Литургии Часов , читаясь или поясь на вечерне в понедельник третьей недели четырехнедельного литургического цикла.
Генрих Шютц составил на немецком языке размерный парафраз Псалма 125 «Die nur vertraulich stellen», SWV 230, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Второй куплет был адаптирован в песню «Yerushalayim» православной поп- группой Miami Boys Choir . [12]