Псалом 125

Псалом 125
«Надеющиеся на Господа будут как гора Сион»
Песнь восхождений
Иллюстрация к 125-му псалму из книги « Très Riches Heures du Duc de Berry»
Другое имя
  • Псалом 124 (Вульгата)
  • "Qui confidunt in Domino"
ЯзыкИврит (оригинал)
Псалом 125
КнигаКнига Псалмов
Еврейская часть БиблииКетувим
Заказ в еврейской части1
КатегорияСифрей Эмет
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части19

Псалом 125 — 125-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Уповающие на Господа будут как гора Сион ». На латыни он известен как « Qui confidunt in Domino ». [1] Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . Псалом 125 — один из пятнадцати псалмов, которые начинаются со слов «Песнь восхождения» (Шир Хамаалот).

В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом называется Псалом 124 .

Псалом является неотъемлемой частью иудейской , католической , лютеранской , англиканской и других протестантских литургий.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

СтихивритПеревод на английский язык (JPS 1917)
1שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהֹוָ֑ה כְּֽהַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃Песнь восхождения. Уповающие на Господа — как гора Сион, которая непоколебима, но пребывает вовек.
2יְֽרוּשָׁלַ֗͏ִם הָרִים֮ סָבִ֢יב לָ֥֫הּ וַ֭יהֹוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃Как горы окрест Иерусалима, так Господь окрест народа Своего, отныне и вовек.
3כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֢ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃Ибо не будет покоиться жезл нечестия на жребии праведных, и праведники не простерли рук своих на беззаконие.
4הֵיטִ֣יבָה יְ֭הֹוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃Твори благо, Господи, добрым и правым сердцем.
5וְהַמַּטִּ֤ים עֲֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הֹוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃А совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие. Мир Израилю.

Перевод короля Якова

  1. Надеющиеся на Господа будут как гора Сион, которая не поколеблется, но пребудет вовек.
  2. Как горы окрест Иерусалима, так Господь окрест народа Своего отныне и вовек.
  3. Ибо жезл нечестивых не коснется жребия праведных, чтобы праведные не простёрли рук своих на беззаконие.
  4. Твори благо, Господи, добрым и правым сердцем.
  5. А совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие; а над Израилем будет мир.

Стих 5

А те, кто совращается на свои кривые пути,
Господь отведет их
С делающими беззаконие.
Мир Израилю! [4]

Для обозначения «кривых путей» в Вульгате есть слова commitmentes , [5] переведенные в американском издании Дуэ-Реймса 1899 года как «такие, которые превращаются в узы». [6] [7]

Заключительная молитва о мире Израилю повторяется в конце Псалма 128. Ее лучше всего воспринимать как «отдельное предложение», согласно Pulpit Commentary . [8]

Использует

иудаизм

Этот псалом читается в некоторых общинах после Минхи между Суккотом и Шаббатом Хагадолом . [9]

Католическая церковь

Около 530 года святой Бенедикт Нурсийский использовал его для службы Секста со вторника по субботу, после Псалмов 123 и 124 , согласно Правилу святого Бенедикта . [10] [11] Сегодня он используется в Литургии Часов , читаясь или поясь на вечерне в понедельник третьей недели четырехнедельного литургического цикла.

Музыкальные настройки

Генрих Шютц составил на немецком языке размерный парафраз Псалма 125 «Die nur vertraulich stellen», SWV 230, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Второй куплет был адаптирован в песню «Yerushalayim» православной поп- группой Miami Boys Choir . [12]

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь / Псалм 124 (125) Medievalist.net
  2. ^ «Псалмы - Глава 125». Мехон Мамре.
  3. ^ "Псалом 125 - JPS 1917". Sefaria.org .
  4. Псалом 125:5: Новая версия короля Якова
  5. Псалом 123:5: Нумерация Вульгаты
  6. Псалом 123:5: Дуэ-Реймс, американское издание 1899 г.
  7. ^ Хейдок, Г. Л. , Комментарий Хейдока к католической Библии на Псалом 124, дата обращения 8 июня 2022 г.
  8. ^ Комментарий проповедника к Псалму 128, доступ 23 сентября 2018 г.
  9. Полный Artscroll Siddur, стр. 530
  10. ^ D'après le Complete Artscroll Siddur, сборник детских песен.
  11. ↑ Перевод Проспера Геранже, Règle de Saint Benoit , ( Abbaye Saint-Pierre de Solesmes , reimpression 2007), стр. 46.
  12. ^ "Хор мальчиков из Майами исполняет вирусную песню "Yerushalaim" вживую на концерте". The Jerusalem Post | JPost.com . 2022-10-14 . Получено 2024-09-08 .
  • Пьесы с текстом из Псалма 125: партитуры в Международном проекте музыкальной библиотеки партитур
  • Псалом 125: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Текст Псалма 125 по Псалтырю 1928 года
  • Псалтирь Глава 125 текст на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
  • Песнь восхождения. / Уповающие на Господа подобны горе Сион текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
  • Псалом 125:1 введение и текст, biblestudytools.com
  • Псалом 125 – Когда горы окружают Иерусалим enduringword.com
  • Псалом 125 / Припев: Славное возвещается о тебе, / Сион, город Бога нашего. Церковь Англии
  • Псалом 125 на biblegateway.com
  • Hymnary.org , Гимны для Псалма 125
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_125&oldid=1263763437"