Посттрансляционные исследования

Постпереводческие исследования — это концепция, которая относится к этапу развития переводческих исследований в 20 веке. Термин был введен в 2011 году Сири Нергаард и Стефано Ардуини в первом выпуске Translation: A Transdisciplinary Journal и далее разработан Эдвином Генцлером . [1]

Важной областью постпереводческих исследований являются постколониальные переводческие исследования, которые рассматривают переводы между метрополией и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. [2] Они решительно подвергают сомнению предположение о том, что перевод происходит между культурами и языками, которые радикально разделены. Кроме того, эта концепция играет важную роль в понимании современных культурных тенденций, таких как новые версии европейских классических произведений, как их видят «другие» народы мира. [3]

Некоторые ученые не согласны с тем, является ли эта концепция просто частью исследований перевода, используемой для деятельности на стадии после перевода (изучение стадии после выполнения перевода, его последствий, его восприятия), или это попытка объявить о смерти дисциплины. [4]

Библиография

  • Генцлер, Эдвин (2017). Перевод и переписывание в эпоху постпереводческих исследований . Лондон: Routledge .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Обзор книги Эдвина Генцлера". Чунцинский университет технологий и бизнеса . Получено 9 июня 2023 г.
  2. ^ Робинсон, Дуглас. 1997. Перевод и империя: постколониальные подходы с пояснениями . Манчестер: St. Jerome.
  3. ^ Хилал Эрказанджи Дурмус. «Рассуждения о путешествии Гамлета в Турцию». Университет Хасетеппе . Получено 9 июня 2023 г.
  4. ^ ван Дорслаер, Люк (2018). «Достигли ли переводческие исследования своих пределов?». КУ Левен .


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Post-translation_studies&oldid=1159311715"