Часть серии статей о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Похожие темы |
Постпереводческие исследования — это концепция, которая относится к этапу развития переводческих исследований в 20 веке. Термин был введен в 2011 году Сири Нергаард и Стефано Ардуини в первом выпуске Translation: A Transdisciplinary Journal и далее разработан Эдвином Генцлером . [1]
Важной областью постпереводческих исследований являются постколониальные переводческие исследования, которые рассматривают переводы между метрополией и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. [2] Они решительно подвергают сомнению предположение о том, что перевод происходит между культурами и языками, которые радикально разделены. Кроме того, эта концепция играет важную роль в понимании современных культурных тенденций, таких как новые версии европейских классических произведений, как их видят «другие» народы мира. [3]
Некоторые ученые не согласны с тем, является ли эта концепция просто частью исследований перевода, используемой для деятельности на стадии после перевода (изучение стадии после выполнения перевода, его последствий, его восприятия), или это попытка объявить о смерти дисциплины. [4]