Эдвин Генцлер — почетный профессор сравнительного литературоведения и бывший директор Центра переводов Массачусетского университета в Амхерсте.
Генцлер впервые получил степень бакалавра по английскому языку в колледже Кеньон , Гамбьер, штат Огайо, в 1973 году. С 1974 по 1977 год он изучал германистику в Свободном университете Берлина . С 1978 по 1983 год Генцлер работал переводчиком и администратором в Международной программе письма в Университете Айовы . Он получил докторскую степень по сравнительному литературоведению в 1990 году в Университете Вандербильта , Нэшвилл, Теннесси . Он был приглашенным профессором в Утрехтском университете в Голландии и Уорикском университете в Англии в начале 1990-х годов. С 1994 года Генцлер работает в Массачусетском университете в Амхерсте на кафедре сравнительного литературоведения, где он читал лекции по технологиям перевода, исследованиям перевода , постколониальной теории и сравнительному литературоведению . Он также руководил Центром переводов [1] , который предоставляет услуги перевода для бизнеса, больниц и агентств социальных услуг в Новой Англии. Он перевел на английский язык произведения немецких авторов, включая Манфреда Йендрешика, Акселя Шульце, Эльке Эрб , Сару Кирш , Хельгу Новак и Эберхарда Паница . Он вышел на пенсию в 2017 году.
Он является одним из основателей Американской ассоциации переводческих и устных исследований [2] , входил в состав Исполнительного комитета Института Нида и был соредактором (совместно с Сьюзан Басснетт ) серии «Темы перевода» для журнала «Многоязычные вопросы» , а также членом редакционной коллегии журнала «Перевод» .
Генцлер является автором книг Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008) и Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), переизданных во втором переработанном издании (Multilingual Matters, 2001) и переведенных на итальянский, португальский, болгарский, арабский, персидский, китайский и греческий языки. Он является соредактором (совместно с Марией Тимочко ) Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). В своей работе Contemporary Translation Theories (1993) Генцлер рассматривает современные подходы к исследованиям перевода, такие как переводческая мастерская, наука о переводе, переводоведение , теория полисистемы и деконструкция , все из которых начались в середине 1960-х годов и продолжают оказывать влияние сегодня. Он исследует сильные и слабые стороны каждого метода, прослеживая связи между различными школами мысли. Иллюстрируя важность теории перевода для текущих дебатов в культурологии , Генцлер поднимает теоретические вопросы, бросая вызов предположениям ведущих теорий перевода. [3] В работе «Перевод и идентичность в Америке » Генцлер рассматривает развитие перевода в Бразилии, Латинской Америке, Канаде и странах Карибского бассейна, предполагая, что перевод является неотъемлемой частью культурного конструирования и формирования идентичности в Америке. В работе « Перевод и переписывание в эпоху постпереводческих исследований » он утверждает, что тексты больше не просто пересекают границы, а циркулируют на международном и интерсемиотическом уровне на нескольких языках, носителях и в формах.