Стихи, в основном на шотландском диалекте

Сборник стихов Роберта Бернса 1786 года

Стихи, в основном на шотландском диалекте
Титульный лист первого издания, 1786 г.
АвторРоберт Бернс
Оригинальное названиеИздание Килмарнок
Языкшотландцы
ЖанрПоэзия и тексты песен
ИздательДжон Уилсон из Килмарнока
Дата публикации
1786
Место публикацииШотландия

Poems, Principally in the Scottish Dialect , широко известный как Kilmarnock Edition , представляет собой сборник стихов шотландского поэта Роберта Бернса , впервые напечатанный и выпущенный Джоном Уилсоном из Килмарнока 31 июля 1786 года . [1] Это было первое опубликованное издание работы Бернса. В середине апреля 1786 года Бернс разослал печатные предложения для того, что тогда называлось Scotch Poems, с просьбой к людям зарегистрироваться в качестве подписчиков; печать началась 13 июня, и первые экземпляры были готовы к распространению к 31 июля. Было напечатано 612 экземпляров. [2] [3] Книга стоила три  шиллинга во временном бумажном переплете, который большинство покупателей вскоре заменили. В начале книги нет формального посвящения, но Бернс включает стихотворение-посвящение Гэвину Гамильтону на стр. 185-191, а « Субботний вечер Коттера » «надписан RA Esq.», т. е. Роберту Эйткену.

Помимо сатиры, том Килмарнок содержит ряд стихотворений, таких как « Halloween » (написано в 1785 году), «The Twa Dogs» и « The Cotter's Saturday Night », которые ярко описывают жизнь шотландских крестьян, с которой Бернс был наиболее знаком; и группу, такую ​​как «Puir Mailie» и « To a Mouse », которые в нежности своего обращения с животными раскрывают одну из самых привлекательных сторон личности Бернса. В дополнение к стихотворениям, перечисленным ниже в разделе «Содержание», книга начинается с четырехстраничного предисловия, в котором Бернс утверждает, что ему не хватает преимуществ «ученого искусства», что ни одно из его стихотворений не было написано «с расчетом на печать» и что он «писал среди тягот и утомлений трудовой жизни». Он завершается пятистраничным глоссарием (стр. 236-240), в котором основное внимание уделяется шотландским словам, распространенным в графстве Бернс; которые могут быть непонятны в других местах Шотландии. Сохранились и другие рукописи многих стихотворений Бернса, но рукописи шести стихотворений, которые Бернс передал Уилсону и которые Уилсон использовал для печатной копии, находятся во владении Клуба Ирвина Бернса .

Сохранившиеся копии

Из 612 экземпляров, напечатанных Уилсоном, сейчас известно, что сохранилось чуть более 90. [4] [3] Пять из них сохранили свой оригинальный бумажный переплет («обертки»); у других сохранились ранние сменные переплеты, обычно из простой кожи с титульным ярлыком на корешке. В конце 19-го и начале 20-го века многие экземпляры были в плохом состоянии, и коллекционеры и книготорговцы часто заставляли их помещать в новые переплеты, обычно из высококачественной кожи с искусной позолотой. [5] Несколько сохранившихся экземпляров имеют рукописные аннотации, в которых Бернс заполнил имена, которые он оставил пустыми в печатном тексте.

Первое переиздание: Эдинбургское издание

В 1787 году Бернс отправился в Эдинбург с намерением организовать второе издание. Его представили издателю Уильяму Кричу и печатнику Уильяму Смелли , и он согласился с ними, что новое издание должно включать много дополнительных стихотворений и заказать знаменитый портрет на фронтисписе, выгравированный Джоном Беуго с картины Александра Несмита. Poems, Principally in the Scottish Dialect (Edinburgh Edition) был опубликован в апреле 1787 года. Он содержит подробное посвящение Каледонской охоте, аристократическому обществу, подписавшемуся на 100 экземпляров, в котором Бернс объявляет, что он стремится стать национальным [т. е. шотландским] бардом, а не просто региональным. Там все еще был глоссарий, но он также был значительно расширен по сравнению с первым изданием, теперь объясняя шотландские слова для читателей, которые сами не говорили на шотландском языке. Новое расширенное издание стоило 5 шиллингов, переплетено в картонные коробки с бумажным покрытием. Первоначальный тираж составлял 2000 экземпляров, но предварительные заказы были большими, включая копии для лондонского книготорговца Страхана, и тираж был увеличен до 3250 экземпляров, что потребовало перепечатки некоторых ранних разделов. Позже в том же году Страхан станет основным издателем первого лондонского издания с тем же названием, хотя оно все еще было напечатано Смелли в Эдинбурге.

Факсимиле

Столетнее факсимиле с автографом Джеймиса Макки, тираж ограничен 120 экземпляров.

Только 612 экземпляров Poems, в основном на шотландском диалекте были напечатаны Джоном Уилсоном в 1786 году, и издатель Джеймс Макки видел, что большинство коллекционеров произведений Роберта Бернса не смогут приобрести копию, и чтобы удовлетворить этот спрос и удовлетворить свои собственные интересы как поклонника Бернса, он выпустил первое факсимильное издание для коллекционеров в 1867 году тиражом в 600 экземпляров. [3] Каждый экземпляр был подписан Джеймсом Макки, и, в отличие от большинства более поздних факсимиле, они были переплетены в картонные коробки, покрытые сине-серой бумагой, с корешком из желтой бумаги, ошибочно имитируя переплет эдинбургского издания, а не обертку килмарнокского. Миниатюрное факсимиле было выпущено в защитном футляре с увеличительным стеклом в 1890-х годах и было полезно для войск в окопах во время Первой мировой войны благодаря своему защитному футляру и удобному размеру.

Миниатюрное факсимильное издание сборника стихов Роберта Бернса 1786 года.

Содержание

Источник: [6]

  1. Собаки Тва, история
  2. Шотландский напиток
  3. Искренний призыв и молитва автора к достопочтенным и уважаемым шотландским представителям в Палате общин
  4. Священная ярмарка
  5. Обращение к Дьяволу
  6. Смерть и предсмертные слова Бедной Мэйли
  7. Элегия бедной Мэлли
  8. Дж. С****
  9. Мечта
  10. Видение
  11. Хэллоуин
  12. Приветствие старого фермера в новогоднее утро его старой кобыле Мэгги, когда он дает ей привычный урожай зерна в честь Гензеля в новом году
  13. Субботний вечер Коттера, подписанный RA Esq.
  14. Мыши, когда он вытащил ее из гнезда с помощью плуга, ноябрь 1785 г.
  15. Послание к Дэви, брату поэту
  16. Плач, вызванный несчастным исходом любовной связи друга
  17. Уныние, ода
  18. Человек был создан для траура, Панихиды
  19. Зима, панихида
  20. Молитва в ожидании смерти
  21. Горной маргаритке, отклонившей ее вместе с плугом в апреле 1786 года
  22. Руина
  23. Послание молодому другу
  24. О шотландском барде, отправившемся в Вест-Индию
  25. Посвящение GH Esq
  26. Вошь, увидев ее на шляпке дамы в церкви
  27. Послание к Дж. Л*****ку, старому шотландскому барду
  28. Послание к тому же
  29. Послание к У. С*****ну, Охилтри
  30. Послание к Дж. Р******, включающее несколько стихотворений
  31. Песня, Это было в ночь Ламмаса
  32. Песня, теперь западные ветры, и звенящие пушки
  33. Песня: От тебя, Элиза, я должен уйти.
  34. Прощание
  35. Эпитафии и эпиграммы
  36. Эпитафия барда

Смотрите также

Ссылки

  1. Бернс, Роберт (1786). Стихи, в основном на шотландском диалекте (первое издание). Килмарнок: напечатано для Джона Уилсона. ISBN 978-0-665-39559-8. Получено 26 января 2016 г.через Интернет-архив
  2. ^ Эгерер, Дж. В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд.
  3. ^ abc Аллан Янг; Патрик Скотт (2017). Издание Килмарнок. Перепись . Библиотеки Университета Южной Каролины. ISBN 978-1976245107.
  4. ^ Росс, Джон Д. (1933). История сожжения Килмарнок . Эней Маккей.
  5. ^ Скотт, Патрик (ноябрь 2017 г.). «Килмарнокские ожоги и история книг». Bottle Imp . № 22. Получено 5 мая 2024 г.
  6. Роберт Бернс (1786). Стихотворения, главным образом на шотландском диалекте. Мичиганский университет. Дж. М'Ки.
  • Оцифрованная копия стихотворений, в основном на шотландском диалекте, из издания Килмарнок, напечатанного Джоном Уилсоном (1786) из Национальной библиотеки Шотландии . Версии JPEG, PDF, XML.
  • Корпус современной шотландской письменности цифровые версии издания Килмарнок
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Стихи,_главным_образом_на_шотландском_диалекте&oldid=1226372471"