Старый Ломбард | |
---|---|
лонбардо , ломбардский | |
Родной для | Италия |
Область | Северная Италия , в частности, княжества Милан , Крема, Кремона, Лоди и Бресса. |
Этническая принадлежность | Лангобарды |
Эра | В конце XIV века они развились в современных ломбардцев , сикуло-ломбардцев и лукано-ломбардцев . [ необходима ссылка ] |
индоевропейский
| |
Ранние формы | |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Древнеломбардский (древнеломбардский : lombardesco , lonbardo ) — древнегалло-италийский диалект и самая ранняя форма ломбардского . На этом диалекте говорили в XIII и XIV веках в эпоху позднего Средневековья , на нём писали многие, например, миланские писатели Бонвезин да ла Рива и Пьетро да Барсегапе в эпоху Дученто .
Старый ломбардский язык показывает предшественников современного ломбардского языка во многих областях и, таким образом, представляет собой полезный источник для его исторической грамматики. Отличительные черты включают:
Хотя староломбардский язык хорошо документирован, исследование все еще имеет некоторые ограничения. Поскольку средневековые переписчики не использовали диакритические знаки в смысле современной орфографии, написание часто не дает немедленной информации об уровне звука. Часто встречаются также латинизированные, тосканские или окситанские написания, которые не могут быть согласованы с произношением ломбардцев. Поскольку в средневековых рукописях не было отмечено никаких элизий, невозможно, например, окончательно определить, означает ли ⟨che⟩ простой союз che ' that' и как часто последовательность ch'e ' that I' может быть прочитана. Такие вопросы имеют центральное значение для развития обязательных местоимений субъекта в современном ломбардском языке.
Liber di Tre Scricciur
In nom de Jesu Criste e de Sancta Maria
Quest'ovra al so onor acomenzadha sia:
Ki vol oir cuintar parol de baronia,
Sì olza e sì намерения для soa cortesia.
Odir e no намерения отрицать зовараве
E ki ben намерения и отрицания фараве
Ki no metess in ovra so k'el намерения:
O l'om no mett lo core e l'ingegnnient vare.
В этой нашей книге три человека и писатель:
La prima sì è negra и è de grand pagura
La segonda è rossa, la terza è bella e pura
Pur lavoradha a oro ke dis de grand dolzura.
Перевод на английский:
Книга Трех Писаний
Во имя Иисуса Христа и Святой Марии
Эта работа началась в их честь:
Кто хочет услышать ценную речь,
Пожалуйста, слушай и пойми.
Слушать и не понимать не принесет пользы,
И тот, кто хорошо понял, все равно не сделает никакого вывода,
Если он не применит на практике то, что понял:
То, во что вы не вкладываете свое сердце и изобретательность, не имеет ценности.
В этой книге мы имеем дело с тремя типами письма:
Первый - черный и внушает великий страх
, Второй - красный, третий - красивый и чистый,
Также обработанный золотом, настолько, что вы могли бы сказать, что он очень изыскан.