Noli me tangere («не прикасайся ко мне») — латинская версия фразы, сказанная, согласно Иоанна 20:17 , Иисусом Марии Магдалине, когда она узнала его после Его воскресения . Оригинальнаяфраза на греческом койне — Μή μου ἅπτου ( mḗ mou háptou ). Библейская сцена была изображена в многочисленных произведениях христианского искусства от поздней античности до наших дней. [1] [2] Фраза также использовалась в литературе, а позднее в вариации военными подразделениями с конца 18 века.
По словам Мориса Цунделя (1897–1975), прося Марию Магдалину не прикасаться к нему, Иисус указывает, что после того, как воскресение свершится, связь между людьми и его личностью больше не должна быть физической, но должна быть связью сердца к сердцу. «Он должен установить этот зазор, она должна понять, что единственный возможный путь — это вера, что руки не могут достичь человека и что только изнутри, только изнутри мы можем приблизиться к Нему». [3] Аналогичным образом, позже, когда Фома протянул руку, чтобы прикоснуться к ранам Иисуса, Христос провозглашает: «блаженны не видевшие и уверовавшие» [Иоанна 20:29], потому что «Он знает, что это бесполезно». [3]
Христиане западной католической традиции, а именно католики , лютеране и англикане , сказали бы, что это утверждение следует принимать в отношении Вознесения Иисуса . То есть, поскольку он еще не вознесся по правую руку от Бога, это было скорее утверждением «еще нет», чем «никогда» прилепиться ко мне. Иисус воплотился ради человечества и, как прямо говорится, сохранил свое человеческое тело. Когда Иисус вознесся по правую руку от Отца, он «наполняет все» (например, Еф. 1:23), и к нему можно правильно прилепиться в средствах благодати, которые он предоставляет, таких как Евхаристия .
Слова являются популярным тропом в григорианском пении . Предполагаемый момент, в который они были сказаны, был популярным сюжетом для картин в циклах Жизни Христа и как отдельных сюжетов, для которых эта фраза является обычным названием.
В Восточной Православной Церкви и Восточных Католических Церквях отрывок из Евангелия, включающий «Noli me tangere», является одним из одиннадцати утренних Евангелий, читаемых во время Всенощного бдения или утрени в воскресенье утром.
В медицине эти слова иногда использовались для описания болезни, известной средневековым врачам как «скрытый рак» или cancer absconditus ; чем больше лечились опухоли, связанные с этими видами рака, тем хуже они становились. [4]
Бальзам -недотрога известен под бинарным названием Impatiens noli-tangere ; его семенные коробочки могут взрываться при прикосновении, широко разбрасывая семена. [5] У Hibiscus noli-tangere острые, похожие на стекло иглы, которые отделяются от листьев при прикосновении. [6]
Как и другие значимые сцены в Евангелиях , это выражение неоднократно использовалось в христианской культуре, в частности в литературе. Вслед за поэтом 14-го века Петраркой [7] поэт 16-го века сэр Томас Уайетт в своей лирической поэме «Кто хочет охотиться» говорит, что говорящий охотится на лань, которая символизирует неуловимого возлюбленного. Лань носит ошейник с надписью: «Там написано, ее прекрасная шея кругом: / Noli me tangere , для Цезаря я есть». [8] У Плиния Старшего был рассказ об оленях «Цезаря», которые жили 300 лет и носили ошейники с этой надписью. [9] В другом источнике Солин (ок. 3 в. н. э.) писал, что после того, как Александр Македонский надел оленям ошейники, они прожили 100 лет. Он не упоминал никаких надписей на ошейниках. [10]
Д. Г. Лоуренс ссылается на эту фразу несколько раз, особенно в своей поэме «Noli Me Tangere», высмеивающей церебрализм. [11]
Филиппинский поэт и национальный герой Хосе Рисаль использовал эту фразу в качестве названия своего романа Noli Me Tángere (1887), критикуя испанскую колонизацию Филиппин . Он пишет, что офтальмологи используют эту фразу в отношении рака век. Она символизировала слепоту людей к правящему правительству, которое Рисаль считал социальной раковой опухолью, к которой люди слишком боялись прикасаться.
Тринадцатичасовая версия экспериментального фильма Out 1 (1971) иногда носит подзаголовок Noli Me Tangere , как ироническая отсылка к тому, что это неразрезанная версия, предпочитаемая режиссером Жаком Риветтом (в отличие от отредактированной версии Out 1: Spectre , которая длится четыре часа). [12]
Исторически эта фраза использовалась американцами эпохи Революции в отношении флага Гадсдена — с его производным от « не наступай на меня » [13] — и других представлений, относящихся к Войне за независимость США . [14]
В вооруженных силах США эта фраза является девизом старейшего пехотного полка армии США, 3-го пехотного полка США (Старая гвардия) , расположенного в Форт-Майере , штат Вирджиния . Символ змеи можно найти на гербе 369-го пехотного полка , известного как Harlem Hellfighters. « Don't tread on me » также используется в Первом военно-морском флаге ВМС США . Это также девиз 4-го пехотного полка армии США , расположенного в Хоэнфельсе, Германия. Королевские военно-воздушные силы приняли этот девиз для 103-й (бомбардировочной) эскадрильи .
Кусок плоти лба, покрытый кожей, ранее прикрепленный к предполагаемому черепу Марии Магдалины, хранится в соборе Сен-Максимен-ла-Сент-Бом на юге Франции. Реликвия, как предполагается, находится на месте над храмом Марии, которого коснулся Иисус во время встречи после воскресения в саду. [15] [16]
Библейская сцена узнавания Марией Магдалиной Иисуса Христа после его воскрешения неоднократно представлялась в качестве сюжета в долгой, широко распространенной и непрерывной иконографической традиции в христианском искусстве от поздней античности до наших дней. [2] [1] Пабло Пикассо , например, использовал картину Антонио да Корреджо «Noli me tangere» (около 1525 г.) , хранящуюся в Музее Прадо , в качестве иконографического источника для своей картины «La Vie» ( Кливлендский музей искусств ) 1903 г. из так называемого «Голубого периода» . [17]