Никос Гатсос | |
---|---|
Рожденный | ( 1911-12-08 )8 декабря 1911 г. |
Умер | 12 мая 1992 г. (1992-05-12)(80 лет) |
Национальность | греческий |
Род занятий | Поэт , переводчик , автор текстов |
Никос Гацос ( греч . Νίκος Γκάτσος ; 8 декабря 1911 — 12 мая 1992) — греческий поэт, переводчик и автор текстов.
По данным Гарвардского университета , он «оказал глубокое влияние на послевоенное поколение греческих поэтов. Гатсос, описывающий как утрату, так и надежду, уникальное сочетание сюрреализма, символизма и народных песен вызвало сильное восхищение и обеспечило ему место рядом с его друзьями, лауреатами Нобелевской премии Одиссеасом Элитисом и Джорджем Сеферисом , как одному из величайших греческих поэтов двадцатого века». [1]
Никос Гацос родился в 1911 году в Асеа в Аркадии , [2] районе Пелопоннеса , где он закончил начальную школу ( dimotiko ). Он посещал среднюю школу ( gymnasio ) в Триполи , где познакомился с литературой и иностранными языками. После этого он переехал в Афины , где изучал литературу, философию и историю в Афинском университете всего два года. Его знание английского и французского языков было довольно хорошим, и он уже был знаком с Костисом Паламасом , Дионисием Соломосом , греческими народными песнями и последними тенденциями в европейской поэзии . В Афинах он вошел в контакт с литературными кругами того времени, став одним из друзей поэта Одиссея Элитиса на всю жизнь , и опубликовал свои стихи, небольшие по объему и в классическом стиле, в журналах Nea Estia (1931–32) и Rythmos (1933). В этот период он также публиковал критику в журналах «Македоникес Имерес» (Μακεδονικές Ημέρες), «Ритмос» (Ρυθμός) и «Неа Граммата» (Νέα Γράμματα) (в отношении Костиса Бастиаса, Миртиотиссы и Трасоса Кастанакиса соответственно). [3] [4]
В 1936 году он познакомился с Одиссеем Элитисом и стал его литературным «братом» по поэзии. [5] В 1943 году Аэтос опубликовал свою длинную поэму «Аморгос» , которая стала крупным вкладом в современную греческую поэзию, особенно примечательную сочетанием сюрреализма с традиционными мотивами греческой народной поэзии. Впоследствии он опубликовал еще три стихотворения: «Элегейо» (1946) в «Филологии хроники» , «Рыцарь и смерть» (Ο ιππότης κι ο θάνατος) (1947) и «Песня старины» (Τραγούδι του παλιού). καιρού) (1963), посвященный Йоргосу Сеферису , в журнале «Такгидромос» . [ нужна ссылка ]
После Второй мировой войны он работал с Greek-British Review в качестве переводчика и с Ellinikí Radiofonía в качестве радиорежиссера. В этот период он также начал писать тексты песен для Manos Hadjidakis . Со временем он также сотрудничал с Mikis Theodorakis и другими известными композиторами. Его трудолюбие и языковые навыки были замечены «Художественным театром», « Греческим национальным театром » и «Народным театром» Греции, и ему доверили переводить различные пьесы — его главным произведением стал перевод на греческий язык испанской трагедии « Кровавая свадьба » Федерико Гарсиа Лорки . [6]
Он был близок с Маносом Хаджидакисом и Наной Мускури . Среди его друзей были Филип Шеррард , Питер Леви , Питер Джей и Десмонд О'Грейди . [7]
Он умер в Афинах 12 мая 1992 года в возрасте 80 лет. [8]
Стихи в Аморгосе отмечены своими атмосферными качествами, поскольку поэт стремится запечатлеть уникальную красоту и характер острова через яркие образы и эмоциональную глубину. Сборник хвалят за его поэтическое величие, а также за его способность передавать глубокие эмоции и темы, такие как любовь, утрата и хрупкость человеческого существования. Работа Гатсоса известна своей оригинальностью, поскольку он раздвигает границы традиционных поэтических форм и стилей. Аморгос Гатсоса является важнейшим произведением в современной греческой литературе, предлагая читателям мощный и трогательный опыт, демонстрирующий красоту и сложность человеческих эмоций. [9]
Из Аморгоса I
Гатсос потратил много сил и времени на перевод пьес с разных языков на греческий, в основном для Греческого национального театра , Греческого театра искусств и Греческого народного театра. В 1944 году он перевел (для Filologika Chronika ) поэму «Ночная песня» Федерико Гарсиа Лорки . Он также перевел следующие пьесы: [10]
Все переведенные им пьесы ставились в Греческом национальном театре и Греческом театре искусств. Он сотрудничал с журналами Nea Estia , Tram , Makedonikes Imeres , Mikro Tetradio , Nea Grammata , Filologika Chronika и Kallitechnika Nea . Кроме того, он ставил пьесы во время своей работы на греческом радио. [ необходима цитата ]
Работа Гацоса получила международную известность. [11] [12] Он писал тексты для крупных греческих композиторов, таких как Манос Хаджидакис , Микис Теодоракис , Ставрос Харчакос , Димос Муцис , Лукианос Килаидонис и Элени Караиндру . Он написал тексты для нескольких фильмов, в том числе «Америка, Америка» Элиа Казана . [13]
Следующая библиография включает основные публикации Гатсоса на греческом языке и книги, состоящие из или включающие значительное количество английских переводов произведений Гатсоса. Греческий текст Аморгоса, самого известного труда Гатсоса, не имеет отдельной записи, поскольку он выдержал ряд изданий на греческом языке, большинство из которых в настоящее время не издаются.