Низами Гянджеви | |
---|---|
Рожденный | ок. 1141 ( также предлагается более ранняя дата ок. 1130 ) Гянджа , Империя Сельджуков (современная Республика Азербайджан ) |
Умер | 1209 (68–78 лет) Гянджа ( династия Ширваншахов , современная Азербайджанская Республика) |
Период | 12 век |
Жанр | Романтическая персидская эпическая поэзия , [1] Персидская лирическая поэзия , мудрая литература |
Известные работы | Хамса или Пяндж Гандж («Пять сокровищ») |
Часть серии статей о |
Низами Гянджеви |
---|
Хамса или Пяндж Гандж |
Похожие темы |
Памятники |
Мавзолей Низами • Музей азербайджанской литературы Низами • Низами Гянджеви (Бакинский метрополитен) • в Гяндже • в Баку • в Пекине • в Кишиневе • в Риме • в Санкт-Петербурге • в Ташкенте |
Низами Гянджеви ( перс . نظامی گنجوی , романизировано : Niẓāmī Ganjavī , букв. «Низами из Гянджи »; ок. 1141 – 1209), Низами Ганджеи , [2] Низами , [3] или Низами , чье официальное имя было Джамал ад-Дин Абу Мухаммад Ильяс ибн-Юсуф ибн-Закки , [4] был мусульманским поэтом XII века . Низами считается величайшим романтическим эпическим поэтом в персидской литературе , [5] который привнес разговорный и реалистический стиль в персидский эпос. [1] [ 3] Его наследие широко ценится в Афганистане , [2] Азербайджанской Республике , [6] Иране , [2] Курдистане [7] [8] [9] и Таджикистане . [2 ]
Родился в персидской [2] [10] [11] [12] [13] семье, его личное имя было Ильяс [2] , а его выбранный им псевдоним был Низами (также пишется как Низами и Незами). Он родился в городской [6] среде в Гяндже ( империя Сельджуков [1] , ныне Республика Азербайджан ) и, как полагают, провел всю свою жизнь на Южном Кавказе . По словам Де Блуа, Гянджа была городом, в то время имевшим преимущественно иранское население. [2] Армянский историк Киракос Гандзакеци (ок. 1200 – 1271) упоминает, что: «Этот город был густо населен иранцами и небольшим количеством христиан». [14] Поскольку Низами не был придворным поэтом, он не появляется в анналах династий. [15] Тазкере , которые являются сборниками литературных мемуаров, включающими изречения великих поэтов вместе с биографической информацией и комментариями стилей, упоминают его кратко. [15] Большая часть этого материала в этих Тазкере основана на легендах, анекдотах и слухах. [15] Следовательно, мало фактов известно о жизни Низами, [6] [15] единственным источником является его собственная работа, которая не дает много информации о его личной жизни. [6]
Низами рано осиротел [3] [16] и был воспитан своим дядей по материнской линии Ходжой Умаром, который взял на себя ответственность за него и дал ему прекрасное образование. Его мать, по имени Раиса , была курдского [3] [6] [17] происхождения. Его отец, которого звали Юсуф , упоминается Низами в его поэзии один раз. [3] В том же стихе Низами упоминает имя своего деда как Закки . В части того же стиха [18] некоторые приняли слово Муайяд как титул для Закки [4], в то время как другие интерпретировали его как имя его прадеда. Некоторые источники утверждают, что его отец, возможно, был из Кума . [3] [17] Низами по-разному упоминается как перс и/или иранец. [10] [19] [20] [21] [22] [23]
Низами был женат трижды. Его первой женой была рабыня- кипчак , которую послал ему Фахр ад-Дин Бахрамшах, правитель Дарбанда , как часть более крупного подарка. По словам Ираджа Башири, она стала «самой любимой» женой Низами. Его единственный сын Мухаммед был от этой жены. Она умерла после того, как « Хосров и Ширин » были завершены. Мухаммеду было семь лет в то время. Низами снова упоминает своего сына в «Лейли и Меджнуне», добавляя, что теперь этому сыну 14 лет, и он «зеница моих очей». В «Хафт Пейкар» (Семь красавиц) он также упоминает и советует своему сыну брать на себя больше ответственности, поскольку отец становился все более хрупким.
Некоторые современные писатели конца 20-го века утверждали, что эту жену звали Афаг . Вахид Дастгерди, кажется, был первым писателем, предложившим это имя для первой жены Низами, но Саид Нафиси (в то же время) и недавний источник оспорили эту интерпретацию соответствующего стиха в работе Низами и предположение, что Афаг было настоящим именем его жены [22] [24] и приняли Афаг в этом стихе просто как «горизонт», а не как имя собственное. Как ни странно, две другие жены Низами тоже умерли преждевременно — смерть каждой совпала с завершением эпоса, побудив поэта сказать: «Боже, почему за каждый маснави я должен приносить в жертву жену!». [25]
Низами не был философом [26] в смысле Авиценны или толкователем теоретического суфизма в смысле Ибн 'Араби. Однако его считают философом [26] и гностиком [26], который овладел различными областями исламской мысли, которые он синтезировал таким образом, что это напоминает традиции более поздних хакимов, таких как Кутб ад-Дин Ширази . [26]
Часто упоминаемый почетным прозвищем Хаким («Мудрец»), Низами является как ученым поэтом, так и мастером лирического и чувственного стиля. Нет никаких сомнений в удивительной учености Низами. Поэты должны были быть хорошо сведущими во многих предметах; но Низами, кажется, был исключительным. Его поэмы показывают, что он не только был полностью знаком с арабской и персидской литературой и с устными и письменными народными и местными традициями, но также был знаком с такими разнообразными областями, как математика , астрономия , [27] астрология , [27] алхимия , медицина , ботаника , кораническая экзегеза, исламская теория и право , иранские мифы и легенды, [28] история, этика , философия и эзотерическая мысль , музыка и изобразительное искусство . [3] Его сильный характер, социальная чувствительность и знание устных и письменных исторических записей, а также его богатое персидское [15] культурное наследие объединяют доисламский и исламский Иран в создание нового стандарта литературных достижений. Будучи продуктом иранской [29] культуры того времени, он не только создал мост между доисламским и исламским Ираном, но и между Ираном [29] и всем древним миром.
Недавнее открытие и публикация антологии под названием Nozhat al-Majales содержит четверостишия на персидском языке от Низами и 115 других поэтов из северо-западного Ирана (Арран, Шарван, Азербайджан; включая 24 поэта только из Гянджи) той же эпохи. [30] В отличие от других частей Персии, где поэты в основном принадлежали к высшим эшелонам общества, таким как ученые, бюрократы и секретари, значительное количество поэтов в северо-западных районах вышли из среды простых людей с рабочим происхождением, и они часто использовали разговорные выражения в своих стихах. [30] Соответственно, книга демонстрирует социальные условия того времени, отражая полное распространение персидского языка и культуры в регионе, о чем свидетельствует общее использование разговорных идиом в стихах и профессии многих поэтов. [30] Влияние северо-западного языка пехлеви, например, который был разговорным диалектом региона, отчетливо прослеживается в стихотворениях, содержащихся в этой антологии. [30] Однако в то же время Кавказский регион представлял собой уникальную смесь этнических культур. [30] Мать Хагани была христианкой-несторианкой , мать Моджира Байлкани была армянкой , а мать Низами была курдкой . [30] Их произведения отражают культурное и языковое разнообразие региона. [30]
К концу X века [15] персидская литература получила широкое распространение от восточного Средиземноморья до берегов Инда. Самым ранним сохранившимся примером персидской поэзии из этого региона является поэзия Катрана Тебризи (1009–1072), который служил при дворах династий Шаддадидов и Равадидов . Катрану Тебризи приписывают то, что некоторые ученые в прошлом веке назвали основателем «азербайджанской» [3] или «транскавказской» школы [31] или «тебризской школы» [32] или «ширванской школы» [32] или «арранского стиля» [33] [34] персидской поэзии. Эта школа создала особый стиль поэзии на персидском языке, который контрастировал со стилем «Хурасани» («Восточный») своей риторической утонченностью, новаторским использованием метафор, использованием технической терминологии и христианских образов, наличием персидской [35] архаики при заимствовании из арабского словаря, а также новыми концепциями. [30] Другие источники, включая Энциклопедию ислама и традиционные иранские литературные источники, использовали термин «иракский» стиль для персидской поэзии Низами. [36]
Сельджуки отобрали у Шаддадидов контроль над Гянджой в 1075 году и распространили персидскую литературу на запад к своим дворам. В середине XII века контроль империи Сельджуков над регионом ослаб, и их провинциальные губернаторы, фактически автономные местные князья, еще больше поощряли персидскую [ 29] культуру, искусство и поэзию при своих дворах. Персидская культура характерно процветала в эту эпоху, когда политическая власть была рассеяна, а персидский оставался основным языком, персидские государственные служащие и торговцы пользовались большим спросом, а соперничающие династии продолжали соперничать за услуги персидских поэтов. [15] Это было особенно актуально в Гандже, кавказском форпосте, где жил Низами. [15] Низами покровительствовали разные правители, и он посвящал свои эпосы различным соперничающим династиям, включая Сельджуков , Элдигузидов (которые сохраняли контроль над Гянджой в течение большей части конца XII века), Ширваншахов , правителя Ахара и Ахмадилитов . Хотя он пользовался покровительством разных правителей и принцев, он избегал дворов и, как обычно полагают, вел уединенный образ жизни. Поскольку он не был придворным поэтом, он не появляется в летописях династий, в которых перечислены имена событий правящих семей. [15]
По словам литературоведа Шелковского, «похоже, что любимым времяпрепровождением Низами было чтение монументального эпоса Фирдоуси « Шахнаме» («Книга царей»). [29] Низами упоминал Фирдоуси как Мудреца (Хаким), Знающего/Мудрого (данаа) и великого мастера речи, «который украшал слова, как новую невесту». Низами советует сыну Ширваншаха читать «Шахнаме» и запоминать значимые высказывания мудрецов. [37] Низами использовал « Шахнаме» в качестве источника в своих трех эпосах «Хафт Пейкар» , «Хосров и Ширин» и «Эскандар-наме» . [29]
История Виса и Рамина также оказала огромное влияние на Низами. Хотя Низами берет основы для большинства своих сюжетов у Фирдоуси , но основа его риторики исходит от Горгани. [38] Это особенно заметно в «Хосрове и Ширин» , который написан в том же размере и имитирует некоторые сцены из «Виса и Рамина» . Интерес Низами к астрологии также имеет прецедент в подробном астрологическом описании ночного неба в «Висе и Рамине» . Низами оказал первостепенное влияние на романтическую традицию, и можно сказать, что Горгани инициировал большую часть отличительной риторики и поэтической атмосферы этой традиции, с отсутствием суфийских влияний, которые видны в эпической поэзии Низами.
Первая монументальная работа Низами, « Махзан аль-Асрар», находится под влиянием « Хадикат аль-Хакика» Санаи . [39] [10] [40] Низами признает это, но считает свою работу более высокой. Основные сходства между поэмой Санаи и Низами заключаются в ее этико-философском жанре, хотя Низами использует другой размер и организует всю работу по-другому. [10] Смелая образность Хакани Шервани оказала важное [41] влияние на Низами Гянджеви и через последнего на персидскую поэзию [41] в целом.
Низами жил в эпоху как политической нестабильности, так и интенсивной интеллектуальной активности, что отражают его поэмы; но мало что известно о его жизни, его отношениях с покровителями или точных датах его работ, поскольку многочисленные легенды, созданные вокруг поэта, окрашивают рассказы его поздних биографов. Он посвящал свои поэмы различным правителям региона, как было принято в то время для великих поэтов, но избегал придворной жизни. Низами был мастером стиля маснави (двойная рифма стихов).
Основное поэтическое произведение Низами, благодаря которому он наиболее известен, представляет собой набор из пяти длинных повествовательных стихотворений, известных как Хамса ( خمسه , «Квинтет или Квинарий») или Пандж Гандж ( پنج گنج , «Пять сокровищ»):
Первая из этих поэм, Makhzan-ol-Asrâr , была написана под влиянием монументального произведения Санаи (ум. 1131) « Сад истины» . Четыре другие поэмы представляют собой средневековые романы. Хосров и Ширин, Бахрам-е Гур и Александр Македонский , которым посвящены эпизоды в « Шахнаме » Фирдоуси [5], снова появляются здесь в центре трех из четырех повествовательных поэм Низами. Приключение влюбленных пар, Лейлы и Меджнуна, является темой второго из его четырех романов и взято из арабских источников. [5] Во всех этих случаях Низами существенно переработал материал из своих источников. [5]
Хамса была популярной темой для роскошных рукописей, иллюстрированных миниатюрами при персидском и могольском дворах в более поздние века. Примерами являются Хамса Низами (Британская библиотека, Or. 12208) , созданная для императора Великих Моголов Акбара в 1590-х годах.
Этико-философские поэмы, насчитывающие около 2250 персидских двустиший, были посвящены Фахр ад-Дину Бахрамшаху, правителю Эрзинджана. В рассказе рассматриваются такие эзотерические темы, как философия и теология. В рассказе содержится двадцать бесед, каждая из которых представляет собой образцовую историю на религиозные и этические темы. Каждая глава завершается обращением к самому поэту, содержащим его псевдоним. [40] Содержание поэм указано в заголовке к каждой главе и написано в типичном стиле гомилетики . [40] Истории, в которых обсуждаются духовные и практические проблемы, предписывают царскую справедливость, избавление от лицемерия, предостерегают от тщеты этого мира и необходимости готовиться к загробной жизни. [3] Общее послание беседы заключается в том, что Низами проповедует идеальный образ жизни, привлекая внимание своего читателя к высшему положению человека среди созданий Бога и приближению конца жизни и необходимости осознания человеком своего духовного предназначения. [40] В нескольких главах он обращается к обязанностям царя, но в целом он обращается к человечеству в целом [40], а не к своим царственным покровителям. Во введении поэт дает отчет о своих уединенных бдениях, называемых Халват. [40] Нет никаких указаний на то, что это были суфийские бдения, но они используются как литературная фантазия о духовно настроенном поэте, которым он хотел быть. [40] В весьма риторическом стиле цель, которую он преследует, состоит в том, чтобы выйти за рамки ограничений светской литературы дворов. [40] С помощью этой работы Низами присоединяется к предназначению персидской поэзии, которое началось с Санаи и было продолжено другими, в первую очередь Аттаром . [ 40]
«Сокровищница тайн» не является романтическим эпосом, она была переведена на английский язык Голамом Х. Дарабом в 1945 году. [43] После этой ранней работы Низами обратился к повествовательной поэзии.
История доисламского [29] персидского происхождения, которая встречается в великих эпико-исторических поэмах Шахнаме и основана на реальной истории, которая была еще больше романтизирована персидскими поэтами. [44] История, выбранная Низами, была заказана и посвящена сельджукскому султану Тогрилу II, атабеку Мухаммаду ибн Эльдигузу Джахану Пахлавану и его брату Кызыл Арслану . Она содержит около 6500 двустиший, история изображает любовь сасанидского Хосрова II Парвиза к его армянской [45] принцессе Ширин . «Хусров и Ширин» рассказывает историю ухаживания царя Хосрова за принцессой Ширин и победы над его соперником в любви Фархадом. [46] История имеет сложную структуру с несколькими жанрами, используемыми одновременно; и содержит множество словесных обменов и писем, все проникнутые лирической интенсивностью. [5] Хосров переживает долгие путешествия, физические и духовные, прежде чем вернуться к Ширин, своей истинной любви. [5] В конце концов они женятся, но в конце концов Хосрова убивает его сын, а Ширин совершает самоубийство над телом своего убитого мужа. [5] Чистая и бескорыстная любовь представлена здесь воплощенной в образе Фархада, тайно влюбленного в Ширин, которая становится жертвой гнева и ревности царя. [5]
Влияние Vis o Ramin заметно, поскольку поэма имитирует главную сцену (спор влюбленных на снегу) из Vis o Rāmin, а также написана в том же размере ( hazaj ), что и поэма Горгани. [38] Интерес Низами к астрологии также имеет прецедент в подробном астрологическом описании ночного неба в Vis o Rāmin. [38] В свою очередь, великое произведение Низами оказало огромное влияние на более поздних авторов, и было сделано много подражаний этому произведению. [44] Обладая полным художественным и структурным единством, эпос Хосров о Ширин оказался поворотным моментом не только для Низами, но и для всей персидской литературы. [15]
История арабского происхождения [47], которая позже была адаптирована и украшена персами. [29] Поэма из 4600 двустиший была посвящена в 1192 году Абу аль-Музаффару Ширваншаху, который утверждал, что является потомком Сасанидского царя, чьи подвиги отражены в «Семи красавицах» Низами (Хафт Пайкар). Поэма основана на популярной арабской легенде о несчастных влюбленных: поэт Кайс влюбляется в свою кузину Лейлу, но отец Лейлы не позволяет ему жениться на ней. Отец Лейлы запрещает контакт с Кайсом, так что Кайс становится одержимым и начинает петь о своей любви к Лейле на публике. Одержимость становится настолько сильной, что он видит и оценивает все с точки зрения Лейлы; отсюда его прозвище «одержимый» (Меджнун). [47] Понимая, что он не может добиться союза, даже когда другие люди ходатайствуют за него, он покидает общество и бродит голым по пустыне среди зверей. Однако образ Лейлы настолько укоренился в нем, что он не может ни есть, ни спать. Его единственным занятием становится сочинение стихов о тоске по Лейле. [47] Тем временем Лейла выходит замуж против своей воли, но она охраняет свою девственность, сопротивляясь ухаживаниям мужа. На тайной встрече с Меджнуном они встречаются, но не имеют физического контакта. Вместо этого они читают друг другу стихи на расстоянии. Муж Лейлы в конце концов умирает, что устраняет юридические препятствия для законного союза. Однако Меджнун настолько сосредоточен на идеальном образе Лейлы в своем сознании, что он снова сбегает в пустыню. Лейла умирает от горя и похоронена в своем свадебном платье. Услышав эту новость, Маджун бросается к ее могиле, где он мгновенно умирает. Их хоронят рядом, и их могила становится местом паломничества. Кто-то мечтает, что в Раю они будут едины и будут жить как король и королева. [47]
Низами сочинил свой роман по просьбе ширваншаха Ахсатана . Поначалу он сомневался, что эта простая история о страданиях и боли арабского мальчика, скитающегося по суровым горам и знойным пустыням, станет подходящей темой для поэзии королевского двора и его образованной аудитории. [47] Именно его сын убедил его взяться за этот проект, сказав: «где бы ни читались истории о любви, это добавит им остроты». [47] Низами использовал в рассказе много арабских анекдотов, но также добавляет к легенде сильный персидский колорит. [47]
Важным аспектом Лейлы и Маджуна является высоко гуманитарный подход поэта. Во время войны Науфала в пользу Маджнуна последний недоволен и желает окончания войны. Маджун отдает своего коня и амуры, чтобы спасти газель и оленя. [48]
Низами придал поэме персидский характер [27] , добавив несколько приемов, заимствованных из персидской эпической традиции, таких как изображение персонажей, отношения между персонажами, описание времени и обстановки и т. д. [49] Кроме того, он адаптировал различные истории о Меджнуне, чтобы они соответствовали хорошо продуманному персидскому романтическому эпосу. [50]
История Лейлы и Меджнуна Низами была отредактирована и переведена на английский язык швейцарским ученым-исламистом Рудольфом Гелпке и опубликована в 1966 году. [27] Всесторонний анализ на английском языке, содержащий частичные переводы романа Низами «Лейла и Меджнун», исследующий ключевые темы, такие как целомудрие, постоянство и страдание, через анализ главных героев, был опубликован Али Асгаром Сейедом-Гохрабом . [51]
« Искандернаме » Низами содержит 10 500 двустиший. Существуют разные мнения о том, был ли этот или « Хафт Пайкар» последним эпосом Низами. [52] Имена его посвященных неизвестны, но упоминается правитель Ахара, Носарт ад-Дин Бишкин ибн Мухаммед. [45] История основана на исламских мифах, разработанных об Александре Великом, которые происходят из коранических ссылок на « Зуль-Карнайн» , а также из романа об Александре Псевдо-Каллисфена . Она состоит из двух книг, «Шараф-наме» и «Икбал-наме». Поэма повествует о трех этапах жизни Александра: сначала как завоевателя мира; затем как искателя знаний, обретающего достаточно мудрости, чтобы признать собственное невежество; и, наконец, как пророк, снова путешествующий по миру, с запада на восток и с юга на север, чтобы провозгласить свое монотеистическое вероучение всему миру. [5] В Шараф-наме обсуждается рождение Александра, его восшествие на престол Рума (Греция), его войны против африканцев, вторгшихся в Египет, его завоевание Персии и его женитьба на дочери Дария. В эпизоде также обсуждается паломничество Александра в Мекку , его пребывание на Кавказе и его визит к царице Нушабе из Барды и ее двору амазонок. Александр завоевывает Индию, Китай и землю Руси. Шараф-наме завершается безуспешными поисками Александром воды бессмертной жизни. [45]
«Икбал-наме» — это описание личного развития Александра в идеального правителя по образцу, в конечном итоге полученному через исламских посредников из « Государства » Платона . [45] Он ведет дебаты с греческими и индийскими философами (ср. с Гаршаспнамой ), и большая часть текста посвящена его беседам с семью греческими мудрецами. Затем поэт рассказывает о конце Александра и добавляет рассказ об обстоятельствах смерти каждого из семи мудрецов. [45] Образ Александра у Низами — это иранский [53] рыцарь.
Английский перевод Шараф-Намы, сделанный Генри Уилберфорсом-Кларком, был опубликован в 1881 году под названием Sikandar Nama e Bara и доступен в Интернете. [54]
Доисламская история персидского [29] происхождения, она была посвящена правителю Мараги, «Ала» ад-Дину корпу Арслану. Это история Бахрама V , царя Сасанидов , который родился у Йездигерда после двадцати лет бездетности и мольбы к Ахура Мазде о ребенке. «Хафт Пейкар» — это романтизированная биография правителя Сасанидской Персидской империи Бахрама Гура . [52] Его приключенческая жизнь уже была описана Фирдоуси в « Шахнаме» , на что Низами ссылается несколько раз. [3] В целом его метод заключается в том, чтобы опустить те эпизоды, которые затронул более ранний поэт, или коснуться их только очень кратко, и сосредоточиться на новом материале. [52] Поэт начинает с рассказа о рождении Бахрама Гура и его воспитании при дворе арабского царя Нумана и его легендарном дворце Хварнак. Бахрам, воспитание которого поручено Но'ману, становится грозным охотником. Бродя по легендарному дворцу, он обнаруживает запертую комнату, в которой находится изображение семи принцесс; отсюда и название Хафт Пейкар (семь красавиц). Каждая из этих принцесс из семи разных краев (традиционное зороастрийско -исламское деление Земли), и он влюбляется в них. Его отец Йездигерд I умирает, и Бахрам возвращается в Персию, чтобы отобрать свой трон у претендентов. После нескольких эпизодов его признают королем, и он спасает персов от голода. Как только страна стабилизируется, король ищет семь принцесс и завоевывает их в качестве своих невест. Его архитектору приказано построить семь куполов для каждой из его новых невест. Архитектор говорит ему, что каждая из семи стран управляется одной из семи планет (классическая планетарная система зороастрийско-исламского мира) и советует ему обеспечить себе удачу, украсив каждый купол цветом, который связан с каждой страной и планетой. Бахрам настроен скептически, но следует совету архитектора. Принцессы поселяются в великолепных павильонах. Во время каждого визита царь навещает принцесс в последующие дни недели; в субботу индийскую принцессу, которой управляет Сатурн и так далее. Имена принцесс: Фурак (Нурак), дочь раджи Индии, прекрасная как луна; Ягма Наз, дочь хакана турок ; Наз Пари, дочь царя Хорезма; Насрин Нуш, дочь царя славян; Азарбин (Азарейон), дочь царя Марокко; Хумай, дочь римского цезаря; и Диросте (благополучная), прекрасная иранская принцесса из дома Кей Кауса. Каждая принцесса рассказывает царю историю, соответствующую настроению ее соответствующего цвета. [52] Эти семь прекрасно построенных, очень чувственных историй занимают около половины всей поэмы. [52] Пока царь занят семью невестами, его злой министр захватывает власть в королевстве. Бахрам Гур обнаруживает, что дела Персии в беспорядке, казна пуста, а соседние правители готовы вторгнуться. Сначала он очищает свой разум, отправляясь на охоту. Вернувшись с охоты, он видит подвешенную на дереве собаку. Хозяин собаки, который был пастухом, рассказывает историю о том, как его верный сторожевой пес предал его стадо волчице в обмен на сексуальные услуги. [52] Он начинает расследование в отношении коррумпированного министра и из множества жалоб выбирает семерых, которые рассказывают ему о несправедливости, от которой они пострадали. Министра впоследствии казнят, а Бахрам Гур восстанавливает справедливость и приказывает превратить семь куполов удовольствий в огненные храмы [52] для удовольствия Бога. Затем Бахрам отправляется на охоту в последний раз, но таинственно исчезает. Как каламбур на словах, пытаясь охотиться на дикого осла ( gūr ), он вместо этого находит его могилу ( gūr ). [52]
Риттер в своем предисловии к критическому изданию описывает его как: «лучший и самый красивый эпос в новоперсидской поэзии и в то же время […] одно из самых важных поэтических творений всей восточной индоевропейской литературы». [52] «Хафт Пейкар» считается шедевром поэта. [3] В целом, «Низами» иллюстрирует гармонию вселенной, сродство священного и мирского и согласие древнего и исламского Ирана. [10]
Рассказ был переведен на английский язык в 1924 году Чарльзом Эдвардом Уилсоном. [55] Более новый перевод на английский язык, основанный на более полных рукописях, был выполнен Джули Скотт Мейсами в 1995 году. [3]
В следующих строках представлен отрывок (оригинал на персидском языке):
Если вам нужна помощь, вы можете сделать свой выбор в пользу того, что вы хотите Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это
в ближайшее
время . Лучший выбор
для того, чтобы сделать
свой выбор в пользу رمندی در گشائی کنی کنی گر بندی
هرکه ز آموختن ندارد ننگ در برآرد ز آب и لعل از سنگ
وانکه دانش نباشدش روزی ننگ دارد ز دانشآموزی
ای بسا تیز ط بع کاهل کوش که شد از کاهلی سفال فروش
и بسا کور دل که از تعلیم گشت قاضیالقضات هفت اقلیم | Не отделяй жемчужину от нити; от того, кто злой природы, беги. |
—Перевод Уилсона |
Сохранился лишь небольшой корпус его персидской лирической поэзии, в основном касиды («оды») и газели («лирика»). Десять его четверостиший также были записаны в антологии «Нозхат аль-Маджалес» (которая была составлена около 1250 года) Джамалом Халилом Ширвани [30] вместе с 23 другими поэтами из Гянджи . Знаменитая газель Низами говорит об альтруизме как о пути достижения высшей духовной цели:
Вчера вечером я ходил в таверну, но меня не пустили.
Я ревел, но никто меня не слушал
Либо никто из торговцев вином не спал
Либо я был никем, и никто не открывал дверь Никому
Когда прошла более или менее половина ночи
Проницательный, совершенный человек (цинк) поднял голову из кабинки и показал свое лицо
Я попросил его: «Открыть дверь», он сказал мне: «Уходи, не говори глупостей!
В этот час никто никому не открывает дверь
Это не мечеть, где двери открыты в любой момент
Где ты можешь прийти поздно и быстро перейти в первый ряд
Это таверна магов, и здесь обитают цинги
Там есть красавицы, свеча, вино, сахар, тростниковая флейта и песни
Все чудеса, которые существуют, присутствуют здесь
(в этой таверне есть) Мусульмане, армяне, зороастрийцы, несторианцы и иудеи
Если ты ищешь компанию всего, что находится здесь
Ты должен стать пылью у ног каждого, чтобы достичь своей цели (духовного совершенства)»
О Низами! если ты будешь стучать в эту дверь день и ночьТы не найдешь ничего, кроме дыма от этого горящего огня [24] [56]
Низами, чьи произведения написаны на персидском языке, имеет очень высокую репутацию в Иране , Афганистане и Таджикистане , где персидский язык является официальным. Его поэзия особенно известна в Иране, а также очень популярна в Азербайджане , где находится его родина и мавзолей. Он известен и в других странах, особенно в Индии и Пакистане . [57]
Влияние работ Низами на последующее развитие персидской литературы было огромным, и «Хамсе» стал образцом, которому подражала более поздняя персидская поэзия (а также другие исламские литературы ). [58] Наследие Низами широко ощущается в исламском мире, и его поэзия повлияла на развитие персидской, арабской, турецкой, курдской и урду поэзии среди многих других языков. В истории персидской миниатюрной живописи истории в поэмах Низами наряду с историями из « Шахнаме » Фирдоуси были наиболее часто иллюстрируемыми литературными произведениями. [58] Согласно Encyclopaedia Britannica, Низами «восхищают в персоязычных странах за его оригинальность и ясность стиля, хотя его любовь к языку как таковому и к философскому и научному обучению делает его работу сложной для среднего читателя». [1] Низами сочинял свои стихи на персидском языке [59] и западные энциклопедии, такие как Encyclopedia of Islam , [10] Encyclopaedia Iranica , [13] Encyclopaedia Britannica [1] и востоковеды многих стран [60] считают Низами выдающимся персидским поэтом и называют его величайшим представителем романтической эпической поэзии в персидской литературе . [61] Среди многих известных поэтов, которые взяли за образец « Пять сокровищ Незами», можно упомянуть Амира Хусро , Джалала Фарахани, Ходжу Кермани , Мохаммада Катеби Тарр-Ширини, Абдул Рахмана Джами , Хатефи Джами, Вахши Бафки , Мактаби Ширази, Али-Шир Наваи , Абдул Кадер-э Бедель Дехлави. , Физули , Хашеми Кермани, Файзи, Джамали [62] и Ахмад Хани . [ нужна цитата ] Не только поэты, но и историки, такие как Раванди, находились под влиянием поэзии Незами и использовали его стихи в качестве источника для описания истории. Помимо этого, десятки поэтов начали свои сочинения с первой строки « Махзан аль-Асрар» . По словам Рудольфа Гельпке, «Многие более поздние поэты подражали творчеству Низами, даже если они не могли сравниться с ним и, конечно, превзойти его; персы, турки, индийцы — вот лишь самые важные из них. Персидский ученый Хекмат перечислил не менее сорока персидских и тринадцати турецких версий «Лейли и Меджнуна »» [27] .По словам Вахида Дастгерди, «Если бы кто-то обыскал все существующие библиотеки, он, вероятно, нашел бы более 1000 версий Лейлы и Меджнуна ». Джами в своем Nafahatol Ons замечает, что: «Хотя большинство работ Низами на первый взгляд кажутся романтикой, на самом деле они являются маской для основных истин и объяснения божественного знания». Джами в своем Baharestan упоминает, что «совершенство Низами более очевидно, чем солнце, и не нуждается в описании. Хашеми из Кермана замечает: Империя поэзии получила свой закон и порядок из прекрасных стихов Низами, и представлять слова перед безмолвной речью Низами — пустая трата времени».
Стихи Гянджеви были очень популярны на Индийском субконтиненте. Персидский язык и литература оказали большое влияние на весь Индийский субконтинент. Низами Гянджеви подражали многие поэты благодаря его уникальному стилю речи и языку поэзии. Среди поэтов, подражавших вото Гянджеви: Амир Хусро Дели, Ходжу Кермани , Джами , Хатефи , Гасеми , Вахши Бафки , Орфи Ширази , Мактаби , Файзи , Ашраф Мараги, Азар Бигдели , Бадриддин Хилали , Руми Кермани, Маулана Навиди Ширази и Салман Саваджи. . [63] Амир Хусро Дехлави в своих стихах восхваляет Гянджеви как мастера искусства восхваления. Амир Хусро пишет:
«Властелин царства слов, прославленный герой,
Ученый и поэт, его кубок [стакан] произносит тосты.
В нем — чистое вино, оно пьяняще сладко,
Но в кубке [стакане] рядом с нами — лишь мутная оправа. " Согласно книге « Персидские надписи на индийских памятниках в Раштрапати-Бхаване в зале Ашока, самом важном зале индийского президентского дворца, персидские поэмы были написаны и украшены картинами из Ирана или Персии, такими как Фатех Али-Шах, Шах Каджар и Стихи Хафиза , Хайяма и Низами Ганджави нарисованы на потолке и в некоторых частях зала. Большая картина маслом Низами Ганджави и большая картина персидской дамы по обеим сторонам Зала Ашоки Раштрапати Бхавана . Хамса была Популярная тема для роскошных рукописей с нарисованными миниатюрами при персидском и могольском дворах в последующие века. Примером может служить «Хамса» Низами (Британская библиотека, Or. 12208), созданная для императора Великих Моголов (Гурканидов) Акбара в 1590-х годах.
В начале 1940-х годов, в ознаменование 800-летия Низами Гянджеви, азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков планировал написать семь песен на основе поэмы Низами о семи красавицах . Однако Гаджибеков написал только две песни: Sensiz (Без тебя, 1941) и Sevgili Janan (Возлюбленная, 1943). Другой азербайджанский композитор Гара Гараев написал в 1947–48 годах балет «Семь красавиц» на основе одноименной поэмы Низами, который получил международное признание. [64] Он также написал балет «Лейли и Меджнун» , премьера которого состоялась 25 мая 1969 года в Азербайджанском государственном академическом театре оперы и балета в Баку , а затем был записан в виде фильма. [65] Малая планета , названная 3770 Низами , была открыта советским астрономом Людмилой Черных в 1974 году и названа в его честь. Кроме того, Музей азербайджанской литературы в Баку носит имя Низами.
Низами был изображен на аверсе азербайджанской купюры достоинством 500 манатов 1993–2006 годов. [66] В 2008 году, в связи с 800-летием со дня его смерти, Национальный банк Азербайджана отчеканил золотую памятную монету достоинством 100 манатов, посвященную его памяти. [67] В Баку , Республика Азербайджан , находится Музей литературы Низами . Одна из станций Бакинского метрополитена также носит имя Низами Гянджеви. В Баку есть Институт литературы имени Низами [68] и Кинотеатр имени Низами. Один из районов Баку называется Низаминский район . Жизнь Низами Гянджеви показана в азербайджанском фильме «Низами» (1982), в котором главную роль, роль Низами Гянджеви, сыграл Муслим Магомаев . [69] Мавзолей Низами , построенный в честь Низами, стоит недалеко от города Гянджа в Азербайджане. Это высокое цилиндрическое здание, окруженное садами. С одной стороны находится металлическая статуя, увековечивающая эпические поэмы Низами. Мавзолей был первоначально построен в 1947 году на месте старого рухнувшего мавзолея и восстановлен в его нынешнем виде, когда Азербайджанская Республика восстановила свою независимость после распада Советского Союза в 1991 году.
Памятники Низами установлены во многих городах Азербайджанской Республики и Ирана, а также в Москве , Санкт-Петербурге и Удмуртии (Россия), Киеве (Украина), Пекине (Китай), Ташкенте (Узбекистан), Марнеули (Грузия), Кишинёве (Молдова), Риме (Италия). [70]
2021 год был объявлен в стране «Годом Низами Гянджеви». [71]
Немецкий поэт и писатель Иоганн Вольфганг фон Гете писал: «Нежный, высоко одаренный дух, который, когда Фирдоуси завершил собрание героических преданий, выбрал в качестве материала для своих поэм самые сладкие встречи самой глубокой любви. Меджнун и Лейли , Хосров и Ширин , любовники, которых он изобразил; предназначенные друг для друга предчувствием, судьбой, природой, привычкой, склонностью, страстью, стойко преданные друг другу; но разделенные безумными идеями, упрямством, случаем, необходимостью и силой, затем чудесным образом воссоединенные, но в конце концов снова так или иначе разорванные и отделенные друг от друга». [ необходима цитата ]
Что касается чтения его стихов, Питер Шелковски утверждает: «Запоминание и чтение их литературного наследия всегда были жизненно важны для иранцев, чье отношение к силе письменного и устного слова является благоговейным. Даже сегодня национальная страсть к поэзии постоянно выражается по радио и телевидению, в чайханах, в литературных обществах, в ежедневных разговорах и в Мушааре , конкурсе декламации стихов. Творчество Низами служит средством и символом этой традиции, поскольку оно объединяет универсальность с глубоко укоренившимся художественным стремлением, чувство справедливости и страсть к искусству и науке с духовностью и подлинным благочестием. По богатству и тонкости метафор, точности и глубине психологических наблюдений и чистой виртуозности повествования Низами не имеет себе равных». [15]
История Незами о Лейле и Меджнуне также дала название хиту Эрика Клэптона , также названному « Лейла ». Записанная с группой Derek and the Dominos , песня была выпущена в альбоме 1970 года Layla and Other Assorted Love Songs . Альбом был написан под влиянием Незами и его поэзии о неразделенной любви. Пятая песня альбома, «I Am Yours», была основана на стихотворении Незами, положенном на музыку Клэптоном. [ требуется цитата ]
В 2004 году в Кембриджском университете была организована конференция по Низами . Труды этой конференции были опубликованы под названием «Низами: ключ к сокровищу Хакима» в 2011 году. [73]
Величайший романтический эпический поэт в персидской литературе, который привнес разговорный и реалистический стиль в персидский эпос. [...] Низами восхищаются в персоязычных странах за его оригинальность и ясность стиля, хотя его любовь к языку как таковому и к философскому и научному обучению делает его работу сложной для среднего читателя.
{{cite book}}
: |author=
имеет общее название ( помощь )Абу Мухаммад Ильяс ибн Юсуф ибн Заки Муайяд, известный под псевдонимом Низами, родился около 1141 года в Гяндже, столице Аррана в Закавказском Азербайджане, где он оставался до своей смерти около 1209 года. Его отец, который мигрировал в Гянджу из Кума на севере центрального Ирана, возможно, был государственным служащим; его мать была дочерью курдского вождя; потеряв обоих родителей в раннем возрасте, Низами воспитывался дядей. Он был женат трижды и в своих стихах оплакивает смерть каждой из своих жен, а также дает советы своему сыну Мухаммаду. Он жил в эпоху как политической нестабильности, так и интенсивной интеллектуальной активности, что отражается в его стихах; Однако мало что известно о его жизни, его отношениях с покровителями или точных датах его работ, поскольку рассказы более поздних биографов окрашены многочисленными легендами, созданными вокруг поэта.
{{cite web}}
: |last=
имеет общее название ( помощь )CS1 maint: numeric names: authors list (link){{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)Хадикат
аль-Хакика"
является не только одним из первых в длинной череде персидских дидактических манускриптов, но и одним из самых популярных произведений такого рода, о чем свидетельствует большое количество копий, сделанных на протяжении веков. Его большое влияние на персидскую литературу подтверждается многочисленными цитатами из поэмы, встречающимися как в мистических, так и в мирских произведениях. Его брали за образец многие другие поэты, в том числе Низами, Аттар, Руми, Авхади и Джами».
Мнения о прошлом Незами