Новый английский перевод | |
---|---|
Аббревиатура | СЕТЬ |
Полная Библия опубликована | 2001 |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Динамическая эквивалентность с примечаниями, содержащими формальную эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Пересмотр версии | 2003, 2005, 2017, 2019 |
Издатель | Издательство библейских исследований, ООО |
Авторские права | Библия NET®, новый английский перевод Авторские права © 1996 принадлежат Biblical Studies Press, LLC NET Bible® — зарегистрированная торговая марка |
Веб-сайт | netbible.com |
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над водами, но Дух Божий носился над водою. Сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет! [1] Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. [1] |
Новый английский перевод ( NET ) — это бесплатный, «совершенно новый» [2] перевод Библии на английский язык , «с 60 932 примечаниями переводчиков» [2], спонсируемый Фондом библейских исследований и опубликованный издательством Biblical Studies Press.
Новый английский перевод, как и Новая международная версия , Новая Иерусалимская Библия и Новая американская Библия , представляет собой совершенно новый перевод Библии, а не обновление или переработку более старой версии (например, Новой пересмотренной стандартной версии 1989 года, которая является переработкой Пересмотренной стандартной версии 1946/71 годов, которая, в свою очередь, является переработкой Американской стандартной версии 1901 года).
Перевод и обширные примечания были выполнены более чем двадцатью библеистами , которые работали непосредственно с лучшими доступными в настоящее время еврейскими , арамейскими и греческими текстами. [2] Библия NET была первоначально задумана на ежегодном собрании Общества библейской литературы в ноябре 1995 года в Филадельфии , штат Пенсильвания . Проект перевода изначально начинался как попытка предоставить цифровую версию современного английского перевода через Интернет и на CD-ROM бесплатно для пользователя. [2] Многие из тех, кто участвовал в первоначальных обсуждениях проекта, в конечном итоге стали частью команды переводчиков. Сам перевод претендует на то, чтобы быть нерелигиозным, «межконфессиональным» и евангельским .
Перевод наиболее примечателен огромным количеством длинных сносок (которые часто объясняют решение о текстовом переводе). [3] Другие важные особенности включают открытый процесс перевода, доступность в Интернете (как во время бета-тестирования, так и в окончательной форме) и открытое авторское право, допускающее бесплатную загрузку.
Первоначальная бета-версия была выпущена в 2001 году, за ней последовала вторая бета-версия в 2003 году и первое издание в 2006 году. Второе издание с обновленными преобразованиями иврита и греческого языка в английский язык от Стронга было выпущено в 2017 году. [4]
По состоянию на 2019 год издания с апокрифами находятся в разработке. [5]
Подход Библии NET к авторским правам включает в себя полную лицензию на авторские права [2] [6] , которая поясняется в заявлении «Ministry First», [7] оба из которых подчеркивают ее открытость и бесплатную доступность. Издатели утверждают, что «спустя 10 лет Библия NET по-прежнему является единственным крупным современным переводом, который можно бесплатно загрузить полностью и беспрепятственно использовать в презентациях и документах». [7] Однако по состоянию на октябрь 2010 года заявление об авторских правах Библии NET состояло из более чем 1500 слов и содержало различные условия для общих авторских прав, диглотов и цитат из Библии в различных форматах, включая коммерческие и некоммерческие публикации. [6]
Подход Библии NET к авторскому праву можно резюмировать следующим образом:
Библия — это дар Божий человечеству, и она должна быть бесплатной. [2]
В заявлении Министерства Первой позиции «Инновации в области авторского права – на пути к новой модели» содержится по крайней мере четыре дополнительных важных разъяснения:
Однако эти заявления не являются частью уведомления об авторских правах, поэтому их юридическая ценность неясна. [ необходима цитата ]
Гордон Фи и Марк Л. Штраус рассматривают NET (наряду с NIV и HCSB ) как «промежуточную версию» между функциональной эквивалентностью и формальной эквивалентностью . [8]
В предисловии к первому изданию доктор философии, «директор проекта NET Bible» У. Холл Харрис III утверждает, что NET Bible решает проблему динамической и формальной эквивалентности:
[T] переводчики и редакторы использовали примечания, чтобы дать перевод, который был формально эквивалентен, в то же время помещая несколько более функционально [или динамически ] эквивалентный перевод в сам текст, чтобы способствовать лучшей читаемости и понятности . Таким образом, давняя напряженность между этими двумя различными подходами к переводу Библии была принципиально разрешена. [2]
В предисловии к Библии NET преимущество этой функции представлено следующим образом: «Примечания переводчиков делают исходные языки гораздо более доступными, позволяя вам заглянуть через плечо переводчика на сам процесс перевода». [9]
Библия NET имеет как английскую, так и китайскую версии. Китайская версия также называется Chinese NET Bible. [10]