Стандартный испанский

Стандартная форма испанского языка

Стандартный испанский язык , также называемый norma culta , «культурная норма», [1] относится к стандартной или кодифицированной разновидности испанского языка , которую , как правило, отражает большинство письменных и официальных устных работ на испанском языке. Этот стандарт, как и другие стандартные языки, имеет тенденцию отражать нормы речи высшего класса, образованных людей. [2] [3] В рамках этого стандарта существуют такие вариации, что можно говорить о мексиканском , латиноамериканском , полуостровном (или европейском) и риоплатенском стандартах, в дополнение к стандартным формам, разработанным международными организациями и многонациональными компаниями.

Разработка

Средневековый период

Диалект, который впоследствии стал стандартным испанским языком, возник в речи средневекового Бургоса и прилегающих территорий. Черты речи Бургоса начали распространяться за пределы его непосредственной области из-за военного успеха Королевства Кастилии . Важно отметить, что носители диалекта Бургоса были вовлечены в захват Толедо в 1085 году , который был традиционной старой столицей объединенного полуостровного королевства в эпоху вестготов . В последующем смешении диалектов характеристики речи Бургоса стали более предпочтительными в речи высшего класса Толедо, чем те, которые были родными для Толедо или принесены другими поселенцами. Таким образом, речь Толеда после Реконкисты характеризовалась большим количеством черт из Бургоса. [4] Этот город стал главным центром королевства и христианским примасом , что дало его местному диалекту привилегированное положение. [5]

Стандартизация испанского языка потребовала его использования в большом количестве областей, традиционно зарезервированных для латыни, и это потребовало от говорящих осознать испанский язык как отдельный языковой код от латыни. Введение новых способов написания романских языков из Франции, приведшее к системам правописания , которые стремились представлять фонемы местного романского диалекта, привело к такому языковому сознанию. Это новое правописание использовалось непоследовательно поначалу, но стало использоваться со все большей изощренностью к началу 13 века. [6] В частности, найти способ представления шипящих и палатальных согласных романского языка в этой новой системе было довольно сложно, потому что в латыни не было палатальных, а был только один шипящий, /s/ , и поэтому представление этих фонем было очень непоследовательным поначалу. [7]

Первые крупные шаги к стандартизации кастильского языка были предприняты в XIII веке королем Альфонсо X Кастильского ( Альфонсо Мудрым ), который собрал писцов и переводчиков при своем главном дворе в Толедо. Король контролировал огромное количество сочинений и даже сам написал некоторые документы. Они включали обширные труды по истории, астрономии, праву и другим областям знаний, как составленные изначально, так и переведенные с исламских источников. [5] Этот огромный объем сочинений, основанных на Толедо, в областях, ранее зарезервированных для латыни, [6] оказал стандартизирующее влияние на письменный романский язык в этом регионе. [8] Это также привело к значительному расширению словарного запаса кастильского языка, в основном за счет заимствований , но также и за счет деривации , особенно за счет использования суффиксов . Синтаксис письменного испанского языка также стал намного более сложным, с большим количеством придаточных предложений и меньшим количеством предложений, связанных с e 'and'. [6] Кроме того, орфография, которая была довольно хаотичной в начале правления Альфонсо X в середине XIII века, стала систематизированной, хотя и не полностью свободной от вариаций. [7]

Продвижение Альфонсо X письменности на кастильском языке, вероятно, было отчасти направлено на то, чтобы оказать объединяющее воздействие на его королевство. Каждый из трех наиболее устоявшихся письменных языков, латынь, иврит и арабский , был связан с определенной религиозной общиной, в то время как на кастильском или близкородственном диалекте говорили почти все. [9]

Ренессанс и Золотой Век

Первая грамматика кастильского языка и первая явная кодификация любого современного европейского языка были опубликованы в 1492 году Антонио де Небрихой . Дальнейшие комментарии по языку были предложены Хуаном де Вальдесом в 1535 году. Примерно в то же время ранние печатники также играли сильную стандартизирующую роль. [10] Небриха в своем обращении к королеве Изабелле особенно описал испанский язык, который он стремился кодифицировать, как спутника империи , в то время ссылаясь на владения Испании в Европе, а не на вскоре завоеванные владения Испании в Америке . [ 11]

После того, как королевский двор обосновался в Мадриде, а затем смешались диалекты и появились новые диалекты, на которых говорили в Мадриде, стандартный письменный испанский язык стал в первую очередь основываться на речи Мадрида , хотя его происхождение иногда обычно приписывают другим городам, таким как Вальядолид . [12]

Ранний современный испанский язык XVI и XVII веков иногда называют классическим или испанским языком Золотого века , ссылаясь на литературные достижения того периода. Испанская орфография в то время была еще далека от последовательности. Разрыв между в значительной степени неизменной системой, разработанной при Альфонсо X, и разговорным испанским языком увеличился из-за таких изменений, как эволюция шипящих и потеря /h/ , которые произошли в это время, и бетацизм , или слияние фонем /b/ и /v/ , которое стало полным в северной Испании к пятнадцатому веку. [13]

Один из примечательных случаев грамматической вариативности в испанском языке связан с местоимениями третьего лица . Большая часть северной Испании, а также Андалусия и Латинская Америка единообразно используют этимологическую, основанную на падежах систему, в которой lo, la, los, las сохраняют свое винительное значение, в то время как le, les используются только для косвенных объектов. Тем не менее, существует конкуренция между этой системой и другими в большей части Испании. Эти другие системы являются либо чисто семантической системой, в которой lo зарезервировано для неисчисляемых объектов, в то время как le, la, les, las относятся к исчисляемым объектам, и нет маркировки для падежа , как это встречается в традиционной речи большей части северо-западной Кастилии , восточной Кантабрии и части западной Страны Басков , или гибридными системами между двумя крайностями. Одна из таких гибридных систем, в значительной степени идентичная семантической системе, но с гендерным различием для неисчисляемых объектов (например, esta leche hay que echarla 'это молоко нужно выплеснуть', тогда как чисто семантическая система использовала бы echarlo ), была доминирующей в письменном испанском языке Золотого века Кастилии. [14]

Ряд фонетических особенностей, которые с тех пор стали ограничиваться нестандартной речью, часто были представлены в письменной форме во время испанского Золотого века. Например, обработка губных и велярных согласных в конце слога в ряде латинских слов, таких как concepto 'концепция' и absolver 'освобождение', была весьма изменчивой в этот период. Как правило, эти формы чередовались между формами с кодовым согласным и без него, такими как acidente/accidente 'несчастный случай'. Были также случаи, когда губные становились u , как в conceuto 'концепция' или cautivo 'пленник', и взаимозаменяемость ⟨p/b⟩ и ⟨c/g⟩ , как в correbto/correcto 'правильный'. Эти губные и велярные согласные сохранились в большинстве слов в современном стандарте, в то время как сельские, нестандартные варианты обычно запрещают губные и велярные согласные в конце слога. [15] Аналогично, часто происходила замена безударных /e/ и /i/ и безударных /o/ и /u/ , как в большинстве современных нестандартных испанских языков. Тем не менее, предпочтение теперь уже стандартным формам начало формироваться, поскольку Хуан де Вальдес рекомендовал формы типа vanidad/cubrir 'тщеславие/крышка' вместо их конкурентов vanedad/cobrir . [16]

Современная эпоха

В 1713 году, с основанием Королевской испанской академии , частью явной цели Академии была нормализация языка, «чтобы зафиксировать слова и выражения кастильского языка с максимально возможной правильностью, элегантностью и чистотой». [17] На протяжении всего XVIII века Академия разрабатывала средства стандартизации. Между 1726 и 1793 годами она опубликовала «словарь кастильского языка, в котором объясняется истинный смысл слов, а также их природа и качество, вместе с фразами и формами речи, а также пословицами, поговорками и другими вопросами, относящимися к использованию языка». [18] В 1771 году была опубликована Грамматика испанского языка . [19]

Одной из областей языка, которую Академия стремилась исправить, была его орфография. Из-за растущего расстояния между написанием и произношением, в 17 веке возникла озабоченность реформой орфографии . [20] Это достигло кульминации в публикации в 1741 году «Орфографии испанского языка» Академии . [21] С того времени и до 1815 года Академия провела значительное количество реформ орфографии, пока испанская орфография по сути не достигла своей современной формы. [22] В случае с coda губными и велярными согласными Академия обычно выносила решения в пользу вариантов, таких как accidente , которые сохраняли эти согласные. Тем не менее, в некоторых случаях, таких как sujeto «субъект», преобладала более простая форма, в других случаях обе формы выживали с немного отличающимся использованием, например respecto/respeto «уважение». В некоторых случаях с префиксами sub-, ob- , как obscuro/oscuro 'темный', вариации сохраняются, хотя более простые формы, по-видимому, определенно преобладают. Когда coda велярные или губные согласные следовали за носовым согласным , как в prompto/pronto 'скоро', средний велярный или губной согласный просто опускался. [23]

В 19 веке, когда различные республики Латинской Америки стали независимыми, использование испанского языка было связано с государственностью, и многочисленные конституции признали испанский язык официальным языком своих стран. [24] Слова испанского языка, используемые в странах Латинской Америки, начали фиксироваться в словарях как «американизмы», начиная с 19 века.

В текущем стандарте все еще существуют некоторые различия, особенно лексические и фонологические, и формы обращения различаются в разных странах, при этом неформальное второе лицо множественного числа vosotros в основном используется в Испании, а voseo — в большей части Латинской Америки. Как упоминалось выше, все еще существуют значительные различия в использовании клитических местоимений третьего лица. В то время как Латинская Америка единогласно использует этимологическую систему, унаследованную от южной Испании, существует большая конкуренция между этой системой и другими в письменном языке большей части остальной Испании. Одна гибридная система, которая в основном основана на падежах, за исключением того, что le, les также могут относиться к мужским человеческим прямым объектам, стала доминирующей в Испании сегодня, хотя она попала в предписывающие грамматики только в 20 веке. Употребления, которые отклоняются от этимологической системы, обозначены как leísmo или использование le, les для прямого объекта, и laísmo , относится к использованию la, las для косвенного объекта. [25]

После периода беспокойства по поводу единства языка, с середины 20-го века при разработке предписывающих грамматик и словарей стали учитывать латиноамериканский испанский язык. [26]

Взаимосвязь между стандартными и нестандартными сортами

Фраза «диалекты испанского языка» часто приводит к неправильному пониманию того, что ранее единый испанский язык раскололся на несколько расходящихся вариантов, и что нестандартные варианты являются производными или низведенными вариантами стандартного испанского языка. Это исторически неверно, потому что язык всегда существовал в состоянии вариации, и стандартные языки исторически произошли от местных диалектов, а не наоборот. [27] Кроме того, стандартизация испанского языка привела к сокращению количества вариаций, отраженных в письменной речи. [28]

Во многих случаях нестандартные варианты, а также иудео-испанский язык, сохраняют черты, которые когда-то были распространены в письменном стандартном испанском языке. [29] Например, в то время как существовали различия в несовершенном и условном окончаниях глаголов между ныне стандартными -ía и -íe и -ié (т. е. tenía, teníe, tenié, cantaría, cantaríe, cantarié 'Я имел, я бы пел') в письменной форме вплоть до конца четырнадцатого века, вариант -ié все еще можно было услышать в сельских районах провинции Толедо в конце двадцатого века. [30] Аналогичным образом, вскоре после конца пятнадцатого века, слова, унаследовавшие конечный слог v, чередовались с формами, в которых этот v огласовывался как u . В то время как формы с u , такие как deuda «долг» и ciudad «город», теперь являются стандартными, в еврейско-испанском языке предпочитаются формы с исходным v . [31]

Прошедшее время некоторых неправильных глаголов имело несколько вариантов вплоть до XVII века. Так, глагол traer 'приносить' мог спрягаться truxe, truxo 'я принес, он принес', наряду с современными traxe, traxo (теперь пишется с ⟨j⟩ , а не с ⟨x⟩ ). [32] Варианты truje, trujo все еще встречаются в некоторых преимущественно сельских нестандартных вариантах. [33]

Хотя /g/ был добавлен к основам многих глаголов первого лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения и настоящего сослагательного наклонения, например, caigo/caiga от более раннего cayo/caya , некоторые другие формы, такие как haiga , распространенные в литературном испанском языке до XVII века, теперь ограничены нестандартной речью. [32]

До середины XVI века краткие формы подлежащего nos, vos 'мы, вы' все еще встречались на письме наряду с развернутыми формами nosotros, vosotros . [34] Более краткая форма vos используется в иудео-испанском языке наряду с развернутой vosotros , а использование непочтительного единственного числа vos продолжается во многих странах Латинской Америки, где оно стало известно как voseo . Хотя voseo стало частью стандартного использования в некоторых странах, таких как Аргентина, его существование всегда было спорным, и оно остается стигматизированным в других местах.

Стандартный испанский язык можно рассматривать как тип кровельного покрытия, влияющего на различные разговорные диалекты испанского языка. Отдельные разновидности испанского языка могут располагаться как в географическом, так и в социальном пространстве, при этом речь наиболее могущественных людей больше всего похожа на стандартную крышу, в то время как речь наименее могущественных людей больше всего отличается от стандарта. Сегодня формы стандартного испанского языка все больше проникают в сельскую речь и конкурируют с нестандартными формами. [35]

Озабоченность по поводу фрагментации

В 1880-х годах новая политическая ситуация и интеллектуальная независимость бывших колоний побудили Real Academia Española предложить создание филиалов академий в испаноязычных республиках. Проект столкнулся с некоторым противодействием со стороны местных интеллектуалов. Например, в Аргентине Хуан Антонио Аргерих, подозревая попытку Испании провести культурную реставрацию, выступал за независимую академию, которая не была бы просто «филиалом, слугой испанского империализма», а Хуан Мария Гутьеррес отклонил назначение корреспондента. Однако предложение было в конечном итоге принято, что в конечном итоге привело к основанию Ассоциации академий испанского языка .

Академии настаивали на сохранении «общего языка», основанного на речи высшего класса Испании и не обращая внимания на влияние, которое коренные языки Америки и другие европейские языки, такие как итальянский, португальский и английский, оказывали на лексикон и даже грамматику американского испанского . Эта ориентация сохранялась на протяжении всего 20-го века. В письме Рамона Менендеса Пидаля из Real Academia Española Американской ассоциации преподавателей испанского языка от 1918 года по поводу выхода первого номера ее журнала Hispania говорилось: [36]

Преподавание языка должно быть направлено на предоставление широких знаний литературного испанского языка, рассматриваемого как высоко ценимый образец; и [только] попутно оно должно объяснять небольшие различия, которые проявляются в образованной речи в Испании и в испанской Америке, показывая существенное единство всего в рамках литературной модели ... [И] в конкретном случае преподавания испанского языка иностранцам я не вижу причин колебаться в навязывании произношения кастильского региона. [37]

-  Рамон Менендес Пидаль, «Испанский язык» [38]

Приоритет письменного языка над устным и испанского языка полуострова над американскими вариантами был центральным тезисом письма Менендеса Пидаля. «Варварский характер американских коренных языков», по его мнению, должен был помешать им оказать какое-либо влияние на американский испанский. Об остальном позаботится наставничество Академии. Этим он пытался противодействовать предсказанию, сделанному венесуэльским поэтом Андресом Бельо в прологе (стр. xi) к его «Грамматике» 1847 года, который предупреждал об изобилии региональных вариантов, которые «затопят и затуманят многое из того, что написано в Америке, и, изменяя структуру языка, будут иметь тенденцию превращать его во множество неправильных, распущенных, варварских диалектов». Согласно этой взаимосвязанной лингвистической и политической точке зрения, только единство «образованного» языка может гарантировать единство испаноязычного мира. С другой стороны, колумбийский филолог Руфино Хосе Куэрво , разделявший прогноз Бельо о возможном распаде испанского языка на множество взаимно непонятных языков (хотя, в отличие от Бельо, он приветствовал это), предостерегал от использования письменности для измерения единства языка, считая ее «вуалью, скрывающей местную речь».

Эта проблема была остро задокументирована в трактате 1935 года Амадо Алонсо под названием El problema de la lengua en América (Проблема языка в [испанской] Америке) [39] и была повторена в 1941 году, когда ученый Америко Кастро опубликовал La unusualidad lingüística rioplatense y su sentido histórico (Лингвистическая особенность испанского языка Ривер-Платы и ее историческое значение). [40] Для авторов этой точки зрения отход от образованного кастильского языка был несомненным признаком социального упадка. Кастро заявил, что особенности аргентинского испанского языка, особенно voseo , были симптомами «всеобщего плебейства», «низменных инстинктов», «внутреннего недовольства [и] негодования при мысли о подчинении любому умеренно жесткому правилу». [41] Согласно диагнозу Кастро, сильная идентичность диалекта Буэнос-Айреса была обусловлена ​​всеобщим принятием народных форм за счет образованных. Кастро больше всего беспокоит невозможность немедленного восприятия социального класса говорящего по чертам его речи. Отсутствие «сдержек и запретов», которые должны представлять высшие классы, казалось ему несомненным признаком социального упадка.

Текст Кастро типичен для широко распространенного взгляда, который рассматривает единство языка как хранителя национального единства, а высшие классы как хранителей языковой ортодоксальности. Большая часть работы Менендеса Пидаля направлена ​​на достижение этой цели, рекомендуя большее рвение в преследовании «неправильного» использования посредством «преподавания грамматики, доктринальных исследований, словарей, распространения хороших моделей, [и] комментариев к классическим авторам или, бессознательно, посредством эффективного примера, который распространяется через социальное взаимодействие и литературное творчество». [42] Этот вид классового централизма — общий для других колониальных языков, особенно французского — оказал длительное влияние на использование и преподавание языка. Лишь недавно некоторые региональные разновидности (например, восео в Аргентине) стали частью формального образования и литературного языка — последнего, во многом благодаря литературному натурализму середины 20-го века.

Современные проблемы

Вопрос о стандартном языке приобрел новую актуальность с появлением средств массовой информации , когда впервые носители разных диалектов получили непосредственный доступ — по радио, телевидению и, совсем недавно, через Интернет — к языку регионов, говорящих на языке, отличном от их собственного. Слабость влияния стандартной формы на разговорный язык сделала стандартизацию второстепенной проблемой в прошлом, но теперь она стала важной темой для обсуждения.

Длительное влияние лингвистического централизма привело некоторых комментаторов к утверждению, что проблема фрагментации не существует и что достаточно просто подражать образованному языку. Один автор, например, повторил доктрину Менендеса Пидаля, заявив, что:

[i]t возможно, что [говорящие в] одном или нескольких [средствах массовой информации] в определенный момент могут дать повод для беспокойства из-за использования ими народных форм. ... [Но] от момента к моменту потребности общества и культурные обязательства, соответствующие этим средствам массовой информации ... требуют от [них] более высокого уровня культуры, который включает в себя возвышение речи до самых образованных форм. Поэтому они также будут, с большей и большей ясностью, мощной силой для возвышения языка [до высокого стандарта] и для его унификации. [43]

В любом случае, в сфере разговорного языка этот вопрос стал проблематичным по крайней мере с 1950-х годов, когда коммерческие требования к студиям дубляжа фильмов , работающим с голливудскими фильмами, начали призывать к разработке испанского языка, произношение, словарный запас и грамматические особенности которого не были бы узнаваемы как принадлежащие какой-либо конкретной стране ( español latino или español neutro , «латиноамериканский испанский» или «нейтральный испанский»). Эта цель вскоре оказалась труднодостижимой: даже если результаты могли, иногда, приближаться к универсально понятной форме, в то же время процесс препятствовал передаче знакомого, интимного или повседневного тона. Disney Pictures рано проявила интерес к унифицированному дубляжу. «Три поросенка» дублировали в Париже актеры с кастильским и французским акцентом. «Белоснежка и семь гномов» и «Пиноккио» дублировали в Аргентине под руководством Луиса Сесара Амадори . Позже фильмы Диснея дублировались в Мексике под руководством Эдмундо Сантоса. [44] Тем не менее, его постоянное использование привело к некоторому знакомству с определенной абстрактной фонетикой по всей Испанской Америке. Дубляжи, сделанные в Испании, очень локализованы как из-за языковой политики франкистской Испании, так и из-за более поздних предположений испанской аудитории. Поскольку Дисней переиздавал свои постановки на новых носителях или для установления новых авторских прав, он увеличил количество диалектных версий. Иногда это имело обратный эффект: родители, которые смотрели Русалочку с паниспанским дубляжем, не любили передублированный полуостровный испанский дубляж. [44]

На Первом международном конгрессе испанского языка, состоявшемся в 1997 году в Сакатекасе , Мексика, разгорелись споры вокруг концепции стандартного испанского языка. Некоторые авторы, такие как испанский писатель Хосе Антонио Мильян, выступали за определение «общего испанского языка», состоящего из наименьшего общего знаменателя большинства диалектов. Другие, такие как журналист Фермин Бокос (директор Radio Exterior de España ), отрицали существование проблемы и высказывали идею о предполагаемом превосходстве образованного кастильского испанского языка над диалектами с большим влиянием других языков. Наконец, эксперты из Америки, такие как Лила Петрелла, заявили, что нейтральный испанский язык, возможно, может быть разработан для использования в чисто описательных текстах, но что основные различия между диалектами в отношении семантики и прагматики подразумевают, что невозможно определить единый стандартный вариант, который имел бы одинаковую лингвистическую ценность для всех испаноговорящих. Прежде всего, некоторые грамматические структуры невозможно сформировать нейтральным способом из-за различий в используемых глагольных спряжениях (например, использование фамильярного местоимения второго лица vos в Аргентине, Уругвае, Парагвае и странах Центральной Америки, в то время как большинство других стран предпочитают , а большинство колумбийцев склонны использовать usted в неформальном контексте — и все три местоимения требуют разных глагольных спряжений). По крайней мере одна из трех версий всегда будет звучать странно в любой испаноговорящей стране.

Возникли опасения, что дети, подвергающиеся воздействию средств массовой информации, говорящих на «нейтральном испанском языке», подражают ему вместо местных форм. [44]

Ссылки

  1. ^ Биллс, Гарланд Д. (2008). Испанский язык Нью-Мексико и Южного Колорадо: лингвистический атлас . Альбукерке: Университет Нью-Мексико. стр. 51. ISBN 9780826345493.
  2. Пенни (2000), стр. 9–10.
  3. ^ "Qué es | Panhispánico de dudas" . «Diccionario Panhispánico de dudas» (на испанском языке). Реал Академия Испании.
  4. Пенни (2000), стр. 196–198.
  5. ^ ab Penny (2000), стр. 198.
  6. ^ abc Penny (2000), стр. 203–204.
  7. ^ аб Пенни (2000), стр. 206–207.
  8. Пенни (2000), стр. 200–201.
  9. Пенни (2000), стр. 204–205.
  10. Пенни (2000), стр. 201.
  11. Пенни (2000), стр. 205.
  12. Пенни (2000), стр. 199: «Что бы ни утверждали другие центры, такие как Вальядолид, именно образованные разновидности мадридского испанского языка в основном регулярно отражались в письменном стандарте».
  13. Пенни (2000), стр. 209–210.
  14. Пенни (2000), стр. 90–93.
  15. Пенни (2000), стр. 210.
  16. Пенни (2000), стр. 210–211.
  17. ^ " Fijar las las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza "
  18. ^ "Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sendido de las voces, su naturaleza y Calidad, con las frases o motivos de la lablar, los proverbios or refranes y Otras cosas удобного использования языка"
  19. ^ Gramática de la lengua española
  20. Пенни (2000), стр. 202.
  21. ^ Ортография испанского языка
  22. Пенни (2000), стр. 213.
  23. Пенни (2000), стр. 215.
  24. Пенни (2000), стр. 205–206.
  25. Пенни (2000), стр. 216–217.
  26. Пенни (2000), стр. 195–196.
  27. Пенни (2000), стр. 15–17.
  28. Пенни (2000), стр. 194.
  29. Пенни (2000), стр. 218.
  30. Пенни (2000), стр. 209.
  31. ^ Пенни (2000), стр. 208.
  32. ^ ab Penny (2000), стр. 212.
  33. Пенни (2000), стр. 220.
  34. Пенни (2000), стр. 211.
  35. Пенни (2000), стр. 217–220.
  36. ^ дель Валье, Хосе (2002). «Languas imaginadas: Menéndez Pidal, la linguística hispánica и la configuración del estándar». Estudios de Linguística del Español . 16 . ISSN  1139-8736
  37. ^ La enseñanza de la lengua debe tener a dar amplio conocimiento del español literario, рассматриваемый как elevado conjunto; и модо-аксессуар должен объяснить варианты, которые часто встречаются в хабла-культуре в Испании и в Испано-Америке, и это означает, что это единство, необходимое для всех литературных покровителей ... в конкретном случае для понимания испанского языка и посторонних , без крео-каба vacilar en imponer la pronunciación de las Regiones castellanas.
  38. Перевод: Менендес Пидаль, Рамон (февраль 1918 г.). «Испанский язык». Испания . 1 (1): 1– 14. дои : 10.2307/331675. JSTOR  331675.Также цитируется в работе дель Валье, Хосе (2002).
  39. Мадрид: Эспаса-Кальпе.
  40. Мадрид: Sur; переработанное издание 1961 г., Мадрид: Taurus
  41. ^ «[P]lebeyismo Universal», «instinto bajero», «descontento íntimo, encrespamiento del alma al pensar en sometse a cualquier Norma medianamente trabajosa»
  42. ^ "[L] a enseñanza de la gramática, los estudios doctrinales, los diccionarios, la difusión de buenos modelos, el commentario de los autores clásicos, o bien inconscientemente, mediante el eficaz ejemplo que se difunde en el trato Social or en la creación литература».
  43. ^ Гастон Каррильо Эррера, «Tendencias a la unificación idiomática hispanoamericana e hispánica», в Presente y futuro de la lengua española , том II (Мадрид: Ediciones de Cultura Hispánica, 1964), стр. 17-34. Цитируется по Альберто Гомесу Шрифту, Donde dice... debiera decir... (Буэнос-Айрес: Анкора, 2006), с. 240.
  44. ↑ abc Тениас, Ана (30 апреля 2023 г.). «Испанский латиноамериканец не существует: как Дисней, он грузит культурную идентичность языка». elDiario.es (на испанском языке) . Проверено 2 мая 2023 г.

Библиография

  • Бентивенья, Диего (1999), Амадо Алонсо и Америка Кастро в Буэнос-Айресе: между переменами и равновесием , в Нарвахе де Арну, Э. и Бейн, Р. Практика и представительство языка , Буэнос-Айрес: EUDEBA, 1999. стр. 135–156
  • Борхес, Хорхе Луис (1974), Obras Completas , Буэнос-Айрес: Emecé.
  • Кастро, Америка (1941), La uniqueidad linguística rioplatense y su centido histórico , Буэнос-Айрес: Лосада
  • Krashen, Stephen (1998): «Языковая застенчивость и развитие унаследованного языка». В Krashen, S., Tse, L. и McQuillan, J. (ред.), Развитие унаследованного языка . Culver City, CA: Language Education Associates. стр. 41–50
  • Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-78045-4.
  • ВВ. АА. (1998), Actas del Primer Congreso Internacional de la lengua española , Мексика, DF: Siglo XXI.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Standard_Spanish&oldid=1265608880"