Слова, придуманные в научно-фантастических произведениях польским писателем Станиславом Лемом
Неологизмы составляют заметную часть стиля письма Станислава Лема , польского писателя-фантаста и эссеиста.
Лем говорит, что при создании своих неологизмов, особенно гротескного характера, он использует особенности польского языка. [1] [2] Это представляет трудности для переводчиков на неславянские языки, и критики часто обвиняли Лема в злоупотреблении при создании новых слов. [3] Лем говорит, что неологизмы приходят к нему естественным образом в процессе письма только тогда, когда они необходимы, и что он не способен изобрести их вне контекста. [1] [2]
Обсуждение
В работе со своими неологизмами Лем выделяет двух переводчиков. Ирмтрауд Циммерман-Гёльхайм (немец), по мнению Лема, замечательно преуспела в буквальном переводе, в то время как Михаэль Кандель (англичанин) проявил изобретательность в поиске семантических эквивалентов на английском языке в сложных случаях. [1] [4] Он также выделяет русского математика Широкова (Феликс Широков [5] ) за поиск подходящих языковых эквивалентов при переводе гротескно-юмористических произведений Лема. [4]
В конце романа « Наблюдение на месте » Лем даже включил «польско-польский словарь» неологизмов, использованных в нем [1] (на самом деле, «Земно-земной глоссарий»). [6] В письме издателю Францу Роттенштейнеру Лем писал о своем намерении добавить этот глоссарий и включить в него объяснение, почему эти неологизмы являются необходимостью, а не просто фантастическим украшением. [3]
Первые работы о языке Лема датируются началом 1960-х годов (Wesolowska 1963, Handke 1964, Moszyńska 1964). [9]
Стратегии перевода рассказа «Jak ocalał świat» ( «Как был спасен мир ») из «Кибериады» , в котором используются как бессмысленные неологизмы, так и слова, начинающиеся на букву «Н» в польском языке, обсуждались Дугласом Хофштадтером в его книге «Le Ton beau de Marot » [10] .
В 2006 году Моника Краевская опубликовала польско-русский словарь, включающий более 1500 неологизмов Лема. Каждая статья снабжена ссылкой на источник (часто с цитатами), а также попыткой этимологии: либо точной, либо указанием на соответствующие правила словообразования, либо предлагаемыми ассоциациями, которые могли бы лежать в основе рассматриваемого неологизма. То же самое касается и русских эквивалентов (иногда более одного из-за множественных переводов). [11] Для 28 неологизмов Марцин Фастин предложил разные этимологии. [12]
Смотрите также
Pćmy
Ссылки
^ abcd Иштван Чичери-Роней-младший, Двадцать два ответа и два постскриптума: интервью со Станиславом Лемом, Science Fiction Studies , № 40 (том 13, часть 3), ноябрь 1986 г.
^ "ROZUMOWANY SŁOWNICZEK ZIEMSKO-ZIEMSKI LUZAŃSKICH I KURDLANDZKICH WYRAZÓW OBIEGOWYCH ORAZ SYNTURALNYCH (PATRZ: SYNTURA)" [Пояснительный земно-земной словарь лизатских и курдландских выражений, как общих, так и синтуральных (см.: Синтура)]
^ «Книга, которую никто не читал. Почему футуризм Станислава Лема заслуживает внимания», Ли Биллингс, 2 октября 2014 г., Nautilus Quarterly
^ Петр Кривак, Fantastyka Lema: droga do "Fiaska" ["Научная фантастика Лема: Дорога к фиаско "], Краков, 1994, ISBN 83-85898-75-1 , стр. 8
^ Хофштадтер, Дуглас (1997). Ле Тон Бо де Маро. Основные книги. стр. 50–56 . ISBN.0-465-08645-4.
^ Моника Краевска, Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów , Торунь, 2006 (рецензия на книгу; доступен для скачивания в формате PDF)
^ Марцин Фастин, «O NIEKTÓRYCH NEOLOGIZMACH STANISŁAWA LEMA - W POSZUKIWANIU ETYMOLOGII», В книге: Języki słowiańskie dziś: w kręgu kategorii, struktur i procesów , 2021, стр. 111-120
Дальнейшее чтение
Анусевич Ю., Функция и структура неологизма с фантастическими произведениями Станиславы Лемы, «Ежикознавка» 1971, № 23-24
Мария Леш-Дук, «Неологизмы с двумя станиславами Лемой», PRACE NAUKOWE Akademii im. Яна Длугоша в Ченстохове - Ежикознавство, 2015, z. XI, стр. 141–151 doi :10.16926/j.2015.11.10 - в статье анализируются средства словообразования , используемые в неологизмах Лема в Bajki robotów , Cyberiada и Kongres futurologiczny.
Марцин Фастин, Neologizmy w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema i ich translacja na język bułgarski", Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki Południowej, Nr albumu 111212/S, 2006, 241 стр. - магистерская диссертация анализ более 400 неологизмов в болгарском переводе Светланы Петровой, Лем С. Конгрес по футурологии, София 1994.
Новотна – Шибистова М., Назевництво «Кибериады» Станислава Лема, «Ономастика», XIV, 1969, с. 186–204, XV, 1970, с. 180-201
Домачук И., Nazwy własne w prozie Станислава Лема, Люблин, 2003 г.
Д. Весоловска, Ежик фантастический с утворахом Лемой, «Ежик Польский», 1963, XLIII, с. 13–27
Р. Хандке, W sprawie stylistycznej wartości neologizmów Lema, «Język Polski» 1964, z. 5.
Д. Мошиньска, «Стилизация ежи в космонавтике», «Ежик Польский», 1964, т. 2.
З. Божек, Dowcip językowy w twórczości Станислава Лема, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego CCCCLVII, Prace Językoznawcze nr 54, 1977.
ПЁТР БЛУМЧИНСКИЙ, «ПИЛНИКИЕМ, КЛЮЧЕМ, ЧИ СЕКИЕРА? О ТУМАЦЕНЮ ЛЕМА НА АНГЕЛЬСКИ»
«Моника Возняк» «Спагетти с сепулками: Станислав Лем мы Влошех» [«Спагетти с сепульками: Станислав Лем в Италии»]
Ольга Константинова, Praca magisterska "Analiza konotacji neologizmów Stanisława Lema w przekładzie Dzienników gwiazdowych na język rosyjski", 2014, магистерская диссертация
Тадеуш Пиотровский [pl] , Лем – nowator językowy?, Quart / Lem / Numer specjalny 3–4 (37–38) / 2015 - в статье кратко описывается современное состояние исследований языка Станислава Лема, особенно его словарного запаса, в частности его языковых нововведений (называемых неологизмами), а также излагаются основные принципы исследования языка Лема, которое автор планирует провести (совместно с Лукашем Грабовским)
Моника Краевска: Польско-росийский словарь Lemowych neologizmów. Торунь: Towarzystwo Naukowe w Toruniu 2006 (Обзор в Pzegląd Rusycystyczny , 4, 2020.) -- (анализируется: Bajki robotów, Cyberiada, Dzienniki gwiazdowe)
Юлия Мельчарек, BUDOWA SŁOWOTWÓRCZA I ZNACZENIE NAZW ŚRODKÓW PSYCHOTROPOWYCH W OPOWIADANIU STANISŁAWA LEMA KONGRES FUTUROLOGICZNY, Poradnik Językowy , no. 9, 2003 г.
Станислав Баранчак, "ELEKTRYCERZE I CYBERCHANIOŁY", "Nurt" № 8, 1972 г.
Ханна Салич, «Авторские неологизмы в переводе: переводчик — контрабандист?», В: Między Oryginálem a Przekladem , 2020, вып. 1(47), стр. 59–78 doi :10.12797/MOaP.26.2020.47.03 — о переводе неологизмов в Pamiętnik znaleziony w wannie
Внешние ссылки
Магдалена Гетц, Лемовые неологизмы, 26 августа 2020 г.