Нил Дофф

Нил Дофф
Нил Дофф в молодости
Нил Дофф в молодости
РожденныйКорнелия Хубертина Дофф, 27 января 1858 г., Буггенум , Нидерланды.
( 1858-01-27 )
Умер14 июля 1942 (1942-07-14)(84 года)
Иксель , Бельгия
Занятиеписатель

Корнелия Хубертина «Нил» Дофф (27 января 1858 г. – 14 июля 1942 г.) была писательницей голландского происхождения, живущей и работающей в Бельгии и пишущей в основном на французском языке . Она является одним из важнейших деятелей пролетарской литературы .

Биография

Родившись в Буггенуме , Нидерланды, в семье из девяти человек, Корнелия сопровождала свою семью в ее постоянных последовательных переездах ( Амстердам , Антверпен , Брюссель ), сталкиваясь с постепенно ухудшающейся бедностью. Решив вырваться из-под гнета нищенского класса, она начала позировать для большого количества известных бельгийских художников ( Джеймс Энсор , Фелисьен Ропс ) и в меньшей степени скульпторов ( Шарль Самуэль , Поль де Винье ). Она позировала как персонаж Шарля де Костера Неле Шарля Самуэля (Памятник Шарлю де Костеру, Памятник Шарлю де Костеру [1] Площадь Флаги Иксель) и для Поля де Винья, Маленькая голландская девочка ( Королевские музеи изящных искусств Бельгии ), и весьма вероятно для идентичного Метдепеннингена ( Гентское кладбище и памятники Бену Кейблу Памятник Бену Кейблу Кладбище Чиппианнок, Рок-Айленд в Иллинойсе). [2] В этих художественных кругах она познакомилась с Фернаном Бруэ (1860–1900), за которого в конечном итоге вышла замуж. Сын Жюля Бруэ, богатого нотариуса и Викторины Сапен, Фернан Бруэ финансировал и редактировал La Société Nouvelle , в то время считавшийся самым ценным социалистическим экономическим журналом на французском языке.

После смерти Бруэза она вышла замуж за Жоржа Сериже, известного адвоката из Антверпена и друга семьи Бруэза. Годы спустя, глядя на группу молодежи через окно величественного дома Сериже в Антверпене, она вспомнит болезненные воспоминания о прошлом. Она излила свое сердце и душу в своей первой книге Jours de Famine et de Détresse (Дни голода и нужды). В историях, похожих на картинки, она рассказывает историю молодой девушки, Кейти Олдема, подвергавшейся презрению и унижению из-за своего безнадежного несчастья, в конечном итоге вынужденной матерью заняться проституцией, чтобы прокормить своих младших братьев и сестер. Лоран Тайад стал ее самым преданным поклонником и, очарованный этим путешествием уничтоженной юности, защитил ее работу на Гонкуровской премии 1911 года . Она проиграла премию с разницей в один голос, но, тем не менее, осталась очень впечатленной честью быть номинированной.

С Keetje и Keetje Trottin Нил Дофф завершила свою автобиографическую трилогию. Она завершила сагу Дофф различными историями о своих братьях и сестрах в других работах. В 1907 году Серигиеры переехали в свою великолепную новую летнюю резиденцию в Генке . Вдохновленная жителями деревни, в частности одной семьей, Нил Дофф кладет перо на бумагу. Подсчитывая свою работу и наслаждаясь жизнью «Гранд Дамы» в избранном социальном кругу, она опубликовала много коротких рассказов в различных журналах и периодических изданиях. Она также перевела три произведения с голландского на французский.

В декабре 1929 года в Le Courier Littéraire появилась следующая цитата Тибо-Жерсена : «Когда они вручат Нобелевскую премию скромному и гениальному Нилу Доффу»? Этих слов было достаточно, чтобы распространить слухи и домыслы о присуждении Нобелевской премии 1930 года. К сожалению, миф о том, что Нил Дофф был номинирован, сохраняется в различных публикациях. (См. «Neel Doff par elle même»; Marianne Pierson-Pierard  [nl] ; стр. 21 и в немецком переводе, опубликованном под названием Keetje Tippel из голландского текста Jours de Famine et de Détresse, стр. 5, введение д-ра Джоша ван Соера).

Многие сравнивали ее работу с работой Эмиля Золя . По ее собственным словам, ссылаясь на Эмиля Золя: «Он писал об этом, пока я жила этим». Также называемая «Достоевским Севера», героиня Китье параллельна персонажу Сони в « Преступлении и наказании» . Анри Пулайль , который стал ее редактором после смерти ее мужа Жоржа Серижера, хвалит ее за то, что она превзошла Колетт . Несколько грубый стиль письма Нил Дофф на пролетарские темы остается, однако, спорным. Она была самоучкой и писала так, как видела и чувствовала. Эмиль Верхарн прокомментировал « Дни голода и бедствия », что его нужно «оживить». В 1930 году Бельгия отдала дань ее вкладу во французскую литературу, назначив ее офицером Ордена Короны (Бельгия) , одной из самых престижных наград Бельгии.

14 июля 1942 года Нил Дофф, озлобленная ужасами войны и страдающая от почечной недостаточности, умерла в своем доме по адресу 16 rue de Naples, Ixelles , Бельгия. Чтобы обеспечить свое имущество, она оставила авторские права на свое произведение только своей близкой подруге миссис Хелен Темерсен, которая, будучи еврейкой, видела, что ее благополучие и мирские вещи находятся в опасности. Хелен Темерсен продала авторские права в начале 1970-х годов издателю Meulenhoff в Амстердаме. Дом в Икселе был завещан детям Франца Хелленса , писателя и библиотекаря, который поселился в этом доме и также писал там. Остальная часть ее имущества досталась разным лицам. Несколько произведений искусства, включая картину Джеймса Энсора , таинственным образом исчезли из резиденции в Икселе и до сих пор не найдены.

Библиография

Работы

  • Jours de Famine et de Détresse. (Дни голода и нищеты) - Множество публикаций в Париже и Брюсселе на протяжении десятилетий.
Перевод на голландский:
Даген ван Хонгер в Элленде. Пер. Анна Ван Гог-Каульбах , 1915 год.
Даген ван Хонгер в Элленде. Пер. Вим Заал . Амстердам: Меуленхофф, 1970 и 1971 гг.
Португальский:
Dias de Fome e de Angustia. Пер. Амелия Пато. Лиссабон: Ediçào Liber, 1975.
Русский:
1925 и 1926: данные отсутствуют.
Немецкий:
под названием Китджи Типпель. Перевод с голландского перевода Вима Заала. Пер. Ханна Миттельштед. Предисловие доктора Джоша ван Соера: Nautilus/Nemo Press, 1982.
Шведский:
Дагар av svält och förtvivlan в: Keetje x 3 / Neel Doff; översättning и inledning: Анн-Мари Гуннессон. Висбю: Номен: 2012 г.
  • Contes Farouches. (Горькие истории) Париж: Ollendorf, 1913. Basac: Plein Chant, 1981. (Одна история: «Лиза д'Адельмон», вымышленная история, была опущена в этой публикации)
Перевод на испанский язык:
под названием первого рассказа «Stientje». Перевод Х. Гарсиа Меркадаль. Мадрид: Collecciön Babel, 1921.
Голландский:
под названием De Avond dat Mina meenam. Пер. Вим Заал . Амстердам: Meulenhoff, 1974. Отобрано из сказок Contes Farouches, Angelinette (Юная Анджела) и Une fourmi ouvrière (Рабочий муравей).
Русский:
1925 и 1926: данные отсутствуют.
  • Китджи. (Китджи) - Несколько публикаций в Париже и Брюсселе.
Перевод на голландский:
Две публикации под названием Keetje Tippel. Пер. Вим Заал .
Испанский:
под названием Historia triste de una mujer alegre (Keetje) Trans. Дж. Гарсиа Меркадаль, 1923 год.
Английский:
Keetje. Перевод Фредерика Уайта , без ссылки на сэра Александра Фредерика Уайта. Лондон: Hutchinson, 1930.
Русский:
Тяжким путем (Китджи) («Трудным путем»). Ленинград (СПб): Сеятель, 1925.
Женщина с улицы («Женщина с улицы»). Мюнхен: Родина, 1947.
Шведский:
Китджи в составе: Китджи x 3 / Нил Дофф; översättning и inledning: Анн-Мари Гуннессон. Висбю: Номен: 2012 г.
  • Китджи Троттин. (Китджи Девушка на побегушках) - одно издание в Париже и одно в Брюсселе.
Шведский:
Спрингфликкан: Китджи x 3 / Нил Дофф; översättning и inledning: Анн-Мари Гуннессон. Висбю: Номен: 2012 г.
  • Анжелинетта. (Юная Анджела) Париж: Кре, 1923.
  • Кампин. (Campine) Париж: Rieder, 1926.
  • Эльва, suivi de Dans nos bruyères. (Эльва, а затем «На наших вересковых полях»), Париж: Ридер, 1929.
Перевод на голландский язык: In our Heather Fields под названием Bittere Armoede in de Kempen. Перевод Р. де Йонг-Белинфанте: Амстердам; Meulenhoff, 1983, включает перевод Je voulais en faire un homme (Я хотел превратить его в мужчину).
  • Une Fourmi Ouvrière. (Рабочий муравей) Париж: Au Sans Pareil, 1935.
  • Бросил курить, Села! suivi de Au Jour le Jour. (Оставляя все это!, за которым следует «Из дня в день») Париж-Немур: Ред. Энтре Ноус, 1937 год.
В переводе на голландский: Afscheid, gevolgd Door Van Dag tot Dag. Пер. Р. де Йонг-Белинфанте. Амстердам, 1975 год.

Фильм

  • Keetje Tippel , фильм 1975 года Пола Верховена, рассказывающий о жизни Дофф. Распространялся на английском языке как Katie's Passion .

Переводы сделаны Нилом Доффом с голландского языка

  • L'Enfant Jésus во Фландре. (Младенец Иисус во Фландрии). ( Феликс Тиммерманс : Хет Киндеке Иисус во Влаандерене) Париж: Ридер, 1925.
  • La Maisonnette Près du Fossé. (Домик у рва). ( Кэрри ван Брюгген : Het Huisje aan de Slot) Париж: Ред. Дю Тамбурен, 1931. Париж: Лира; Роман inédité et complet, 1931.
  • Де Вьей Жанс. (О стариках и проходящих мимо вещах...). ( Луи Куперус : Van oude menschen, de dingen, die voorbij gaan...). Утеряна неопубликованная рукопись.
  • Многие рассказы и другие произведения Нила Доффа были опубликованы в различных периодических изданиях. Эти тексты цитировались в различных источниках: например, в двух из трех биографий, написанных о Ниле Доффе. В 1975 году голландский режиссер Пол Верховен создал фильм «Кэти Типпель ». Фильм содержит элементы трилогии «Дни голода и бедствия»; «Китже» и «Китже — девушка на побегушках». Некоторые из этих публикаций были обнаружены совсем недавно, и никаких записей о некоторых из них, испанских, английских и русских переводах не было найдено ни в одном из домов Нила Доффа.

Ссылки

  • Нил Дофф по ее же имени: Марианна Пирсон-Пьерар  [nl] . Брюссель: Ed. Esseo, 1964. - Эта книга содержит ряд отрывков из работ Нила Доффа.
  • Нил Дофф: Эвелин Уилверт . Бельгия: Pré aux Sources; Éditions Bernard Gilson, 1992. Исследованная и задокументированная работа. [3]
Перевод на: голландский; Neel Doff de biografie; Guy Vandeputte; A. Manteau nv,1992. Английский; Neel Doff (1858-1942) A biography Renée Linkhorn; Бельгийская франкоязычная библиотека; Том 8; Peter Lang, Publishing, Inc., Нью-Йорк; 1997.
  • Нил Дофф, Левен на Китье Типпель: написано на голландском языке; Эрик Дефорт ; Уитгеверий Хадевейх 1993.
  • Villa Keetje Tippel: [4] написано на голландском языке; Стефан Брийс . Рассказ о динамике работы Нил Дофф и ее окружении в районе Генка и его населении.
  • Диссертация Анн-Мари Ганнессон: Les écrivains flamands et le champ Litéraire en Belgique Francophone. Это для докторантуры. Гетеборг, Acta Universitatis Gothoburgensis, [2000] 2001. (Romanica Gothoburgensia 48) Фламандские писатели и литературное поле во франкоязычной Бельгии; докторская диссертация; Гетеборгский университет [2000] 2001.
  • Анн-Мари Гуннессон, Нэстан. Нил Дофф и его биологическая биография. Висбю: Книги по запросу, 2009. Биография Нила Доффа написана на шведском языке. Аннотация на английском языке (Почти. Нил Дофф и автобиографическая ловушка). Резюме на французском языке (À peu pres. Neel Doff et le piège autobigraphique).
  • Энциклопедия Британника.
  • Фабрис Вильверс: La Société Nouvelle et L'Humanité Nouvelle , два ревю космополитов и плюралистов. Mémoire de License en Sciences du Livre et des Bibliothèques, Факультет философии и литературы, секция Infodoc, année académique 2001–2002, Свободный университет Брюсселя. [5]

Посвящение

  • Франц Хелленс: Le Disque Vert [6]

Ссылки

  1. ^ "Памятник Шарлю Де Костеру, площадь Флаги в Брюсселе: исторический и стилистический анализ. Статья Адриана Гриммо" . Art-memoires.com. Архивировано из оригинала 6 февраля 2012 года . Проверено 26 июля 2014 г.
  2. ^ "Public Works of Art - Cable grave site". Архивировано из оригинала 6 февраля 2012 года . Получено 19 ноября 2006 года .
  3. ^ "Evelyne Wilwerth : Accueil". users.skynet.be . Архивировано из оригинала 15 ноября 2007 года.
  4. ^ "Stefan Brijs - Interviews". Stefanbrijs.be. 25 апреля 1930 г. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 г. Получено 26 июля 2014 г.
  5. ^ Фабрис Уилверс. «La Société Nouvelle et L'Humanité Nouvelle, два ревю космополитов и плюралистов» (PDF) . Библиотека Брюссельского университета . Проверено 25 апреля 2023 г.
  6. ^ http://homepage.mac.com/emmapeel/disquevert/signaux/neeldoff.html [ мертвая ссылка ‍ ]
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Neel_Doff&oldid=1254224595"