Вы можете помочь расширить эту статью, переведя текст из соответствующей статьи на китайском языке . (Апрель 2021 г.) Нажмите [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Гимн государственного флага Китайской Республики | |
Гимн флага Китайской Республики Спортивный гимн Китайского Тайбэя | |
Также известен как | 中華臺北奧會會歌(английский: «Гимн Олимпийского комитета Китайского Тайбэя») 中華臺北國歌(английский:Государственный гимн Китайского Тайбэя) |
---|---|
Тексты песен | Спорный (обычно приписывается Тай Цзитао , а иногда Лян Десуо), 1937 |
Музыка | Хуан Цзы , 1936 |
Усыновленный | 1937 (материковый Китай) 1945 (Тайвань) |
Аудио образец | |
«Гимн государственного флага Китайской Республики» (инструментальная версия) | |
Гимн национального флага Китайской Республики ( кит .中華民國國旗歌; пиньинь : Zhōnghuá Mínguó Guóqígē ; Уэйд-Джайлс : Chung 1 hua 2 Min 2 kuo 2 Kuo 2 chʻi 2 ko 1 ) — патриотическая песня, которая обычно исполняется во время поднятия и опускания флага Китайской Республики . Внутри страны гимн флага обычно исполняется сразу после национального гимна во время церемоний поднятия флага. Он также исполняется на международных спортивных мероприятиях, таких как World Baseball Classic и Олимпийские игры , в которых Тайвань официально участвует под названием Китайский Тайбэй . Таким образом, песня считается фактически вторичным национальным гимном ; граждане и болельщики Китайской Республики встают, когда она исполняется, и приветствуют ее так же, как они приветствуют национальный гимн.
После того, как в 1930 году Гимн Гоминьдана стал фактическим Национальным гимном Китайской Республики , Министерство образования объявило о приеме заявок на новый официальный государственный гимн. В конечном итоге в 1936 году была выбрана музыка, написанная Хуан Цзы , но националистическое правительство отказалось принять ее в качестве государственного гимна. В качестве компромисса Государственный гимн остался неизменным, в то время как музыка Хуан Цзы была принята в качестве Государственного гимна флага, а текст песни на классическом китайском языке обычно приписывается Тай Цзитао , который также внес свой вклад в текст Государственного гимна . [1]
По словам Лю Илина из Национальной библиотеки Китайской Республики, спор об авторстве текста песни продолжается. В некоторых более ранних публикациях текст песни приписывался как анонимная работа. [2] Однако более поздние публикации приписывали его Тай Чи-тао, который в 1928 году написал песню под названием «Гимн национальному флагу». Тем не менее, эта работа сильно отличалась от нынешней версии. В 1929 году Лян Десуо опубликовал «Голубое небо, белое солнце и полностью красная земля», и некоторые приписывают ему авторство Гимна национальному флагу из-за сходства между этой работой и нынешними текстами. [2]
С 1983 года песня (официально с другим текстом) использовалась на Олимпийских соревнованиях вместо Национального гимна из-за давления со стороны Олимпийского комитета Китая и Международного олимпийского комитета. Это также изменило символы, используемые Тайванем во время Олимпийских игр и других спортивных мероприятий, и их название официально изменилось на «Китайский Тайбэй» (中華臺北). [3] Во время летних Олимпийских игр 2004 года Китайский Тайбэй выиграл свои первые золотые медали , и Баннерная песня была исполнена на торжественном поднятии флага команды, завоевавшей золотую медаль. После представления песня официально называлась «Национальным гимном Китайского Тайбэя». [4] Однако на 16-х Азиатских играх, проходивших в Гуанчжоу , Китай, песня была представлена как «Гимн Олимпийского комитета Китайского Тайбэя» (中華臺北奧會會歌), с новыми словами, написанными Чан Пи-те (張彼德). [5] [6] В школах и национальных памятниках на Тайване Государственный гимн и Гимн государственного флага исполняются каждое утро перед занятиями или открытием на церемонии на открытом воздухе. Государственный гимн поется во время удерживания флага перед его поднятием, а Государственный гимн флага исполняется, когда Государственный флаг поднимается. [7] Когда флаг опускается, исполняется только Государственный гимн флага.
Во время летней Универсиады 2017 года, проходившей в Тайбэе, Тайвань, песня была представлена как «Национальный гимн Китайского Тайбэя».
Традиционный китайский (с Бопомофо ) |
---|
Упрощенный китайский (с ханью пиньинь ) |
---|
Перевод на английский |
---|
Великолепные горы и реки, (с) обильными и разнообразными товарами; |
Гимн Олимпийского комитета Китайского Тайбэя имеет ту же мелодию, что и гимн флага, но с другими словами, написанными Чангом Пи-те. Слова были сертифицированы МОК в 1983 году. [5]
Традиционный китайский | Упрощенный китайский |
---|---|
奧林匹克, 奧林匹克, 無分宗教, 不論種族。 為促進友誼,為世界和平,五洲青年,聚會奧運。 公平競賽, 創造新紀錄, 得勝勿驕, 失敗亦毋餒。 努力向前, 更快更遠, 奧林匹克永光輝。 努力向前,更快更強,奧林匹克永光輝。 | 奥林匹克, 奥林匹克, 无分宗教, 不论种族。 为促进友谊,为世界和平,五洲青年,聚会奥运。 公平竞赛, 创造新纪录, 得胜勿骄, 失败亦毋馁。 努力向前,更快更远,奥林匹克永光辉。 努力向前, 更快更强, 奥林匹克永光辉。 |
Бопомофо |
---|
ㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄆㄧˇ ㄎㄜˋ , ㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄆㄧˇ ㄎㄜˋ , ㄨˊ ㄈㄣ ㄗㄨㄥ ㄐㄧㄠˋ , ㄅㄨˋ ㄌㄨㄣˋ ㄓㄨㄥˇ ㄗㄨˊ 。 ㄨㄟˊ ㄘㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄡˇ ㄧˋ , ㄨㄟˊ ㄕˋ ㄐㄧㄝˋ ㄏㄜˊ ㄆㄧㄥˊ , ㄨˇ ㄓㄡ ㄑㄧㄥ ㄋㄧㄢˊ , ㄐㄩˋ ㄏㄨㄟˋ ㄠˋ ㄩㄣˋ 。 ㄍㄨㄥ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧㄥˋ ㄙㄞˋ , ㄔㄨㄤˋ ㄗㄠˋ ㄒㄧㄣ ㄐㄧˋ ㄌㄨˋ , ㄉㄜˊ ㄕㄥˋ ㄨˋ ㄐㄧㄠ , ㄕ ㄅㄞˋ ㄧˋ ㄨˊ ㄋㄟˇ 。 ㄋㄨˇ ㄌㄧˋ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄧㄢˊ , ㄍㄥ ㄎㄨㄞˋ ㄍㄥ ㄩㄢˇ , ㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄆㄧˇ ㄎㄜˋ ㄩㄥˇ ㄍㄨㄤ ㄏㄨㄟ 。 ㄋㄨˇ ㄌㄧˋ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄧㄢˊ , ㄍㄥ ㄎㄨㄞˋ ㄍㄥ ㄑㄧㄤˊ , ㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄆㄧˇ ㄎㄜˋ ㄩㄥˇ ㄍㄨㄤ ㄏㄨㄟ 。 |
Ханью пиньинь |
---|
Аолинпуке, аолинпуке, ву фэн цзунцзяо, булон чжунцзу. Вэй цоджин йуйи, вэй шиджие хепинь, вочжоу циннянь, цзюхуи ойун. Гунпин цзинсай, чуангзао синь цзилю, дешен ву цзяо, шибай и ву нэи. Ноли Сян Цянь, Гэн Куай Гэн Юйань, Олинпке Юнь Гуанхуи. Ноли Сян Цянь, Гэн Куай Гэн Цян, Олинпёкэ Юнг Гуанхуи. |
Официальный перевод на английский язык Лозаннского соглашения [8] |
---|
Олимпийский! Олимпийский! |
Государственные гимны Китая | ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||