Михаэль Хофманн FRSL (родился 25 августа 1957 года) — немецкий поэт, переводчик и критик. The Guardian описал его как «возможно, самого влиятельного в мире переводчика с немецкого на английский». [1]
В 1995 году Хофманн был удостоен Независимой премии за иностранную прозу за перевод романа своего отца «The Film Explainer » [2] и снова номинирован в 2003 году за перевод романа Питера Стефана Юнга «The Snowflake Constant» [12] . В 1997 году он получил Премию писателя Художественного совета за свой сборник стихов « Approximately Nowhere » [2] , а в следующем году он получил Международную литературную премию Дублина за перевод романа Герты Мюллер «The Land of Green Plums » [2] .
В 1999 году Хофманн был удостоен премии ПЕН-клуба «Книга месяца» за перевод романа Йозефа Рота « Нитка жемчуга» . [13] В 2000 году Хофманн был выбран в качестве получателя премии Хелен и Курта Вольф за перевод романа Йозефа Рота «Восстание» ( Die Rebellion ). [14] В 2003 году он получил еще одну премию Шлегеля-Тика за перевод романа своего отца « Удача» , [11] а в 2004 году он был награжден премией Оксфорд-Вайденфельда за перевод романа Эрнста Юнгера « Стальной шторм» . [15] В 2005 году Хофманн получил свою четвертую премию Шлегеля-Тика за перевод романа Герда Ледига « Сталинской орган» . [11] Хофманн был судьей премии Гриффина в области поэзии в 2002 году, а в 2006 году Хофманн вошел в международный шорт-лист премии Гриффина за свой перевод « Пепел на завтрак » Дурса Грюнбайна . [16]
Мария Тумаркин описывает рецензии Хофмана как «мастерские» и «потрошащие условности». [19] Филипп Олтерманн отмечает «дикость», с которой Хофманн «умеет владеть топором», заявляя (ссылаясь на антипатию Хофмана к Стефану Цвейгу ), что: «Подобно пьянице из Сохо, набредающему на Национальную портретную галерею в поисках хорошей добычи, Хофманн крушил посмертные репутации с тем же ликованием, что и репутации живых». [1]
Канетти, Элиас (2010). Party in the Blitz . Перевод Майкла Хофманна. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Новые направления.
Рот, Джозеф (2011). Левиафан . Перевод Майкла Хофманна. Нью-Йорк: Новые направления.
Рот, Джозеф (2012). Джозеф Рот: Жизнь в письмах . Перевод Майкла Хофманна. Нью-Йорк, Нью-Йорк: WW Norton & Company. ISBN978-0-393-32379-5.
Бенн, Готфрид (2013). Экспромт: Избранные стихотворения и немного прозы . Перевод Майкла Хофманна. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Farrar, Straus and Giroux. ISBN978-0-374-17537-5.
Рот, Джозеф (2013). Гробница императора . Перевод Майкла Хофманна. Нью-Йорк: Новые направления.
Рот, Джозеф (2015). The Hotel Years . Перевод Майкла Хофманна. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Новые направления.
Кафка, Франц (2017). Исследования собаки и других существ . Перевод Майкла Хофманна. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Новые направления.
Дёблин, Альфред (2018). Берлин Александерплац . Перевод Михаэля Хофмана. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Обзоры книг Нью-Йорка.
Кляйст, Генрих фон (2020). Майкл Кольхас . Перевод Михаэля Хофмана. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Новые направления.
Кеппен, Вольфганг (2020). Голуби на траве . Перевод Михаэля Хофмана. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Новые направления.
Кафка, Франц (2020). Утраченные сочинения . Перевод Михаэля Хофманна. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Новые направления.
^ abc Oltermann, Philip (9 апреля 2016 г.). «Майкл Хофманн: «Английский язык — это, по сути, ловушка. Это почти язык для шпионов». theguardian.com . Получено 17 июля 2023 г. .
^ abcde "Британский Совет > Литература > Майкл Хофманн". britishcouncil.org . Получено 8 июля 2023 г. .
↑ Хофманн, Майкл (7 октября 1993 г.). «Не рыдай» . London Review of Books . 15 (19): 18–19.
↑ «Результаты Cambridge Tripos», The Guardian , 21 июня 1979 г., стр. 4.
^ 'Michael Hofmann. b. 1957'. poetyfoundation.org . Получено 5 октября 2021 г.
↑ Бреартон, Фрэн (1999), «Интервью с Майклом Хофманном: где же наш ключ от дома?», Thumbscrew (3): 30–46, ISSN 1369-5371, заархивировано из оригинала 27 февраля 2017 г. , извлечено 27 июня 2007 г.
^ Майкл Хофманн, Университет Флориды, кафедра английского языка. Получено 16 января 2018 г.
^ Хофманн, Майкл (22 ноября 2019 г.). «„Резидент“, новая поэма Майкла Хофманна». Australian Book Review . Получено 24 сентября 2021 г. .
^ "Премия Чолмондели для поэтов (прошлые победители)". Общество авторов. 2007. Архивировано из оригинала 10 февраля 2007 года . Получено 27 июня 2007 года .{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
^ Merrit, Moseley (2007). "The Geoffrey Faber Memorial Prize". Архивировано из оригинала 20 июля 2011 года . Получено 27 июня 2007 года .
^ abcd "Премия Шлегеля-Тика (прошлые победители)". Общество авторов. 2007. Архивировано из оригинала 10 марта 2007 года . Получено 27 июня 2007 года .{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
^ "Шведский автор выигрывает Независимую премию за иностранную прозу 2003 года". Arts Council England. 7 апреля 2003 г. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 г. Получено 2 июля 2007 г.
^ "Лауреаты премии Book-of-the-Month-Club Translation Prize". PEN American Center. 2007. Архивировано из оригинала 7 июня 2011 года . Получено 2 июля 2007 года .
^ "Михаэль Хофманн — лауреат Премии имени Хелен и Курта Вольф за перевод 2000 года". Институт Гёте. 2000. Получено 28 июня 2007 г.
^ "Премия Оксфорда-Вайденфельда за перевод (предыдущие победители)". Колледж Св. Анны. 2007. Получено 27 июня 2007 .
^ "The Griffin Trust for Excellence in Poetry: Shortlist 2006 – Michael Hofmann". The Griffin Trust for Excellence in Poetry. 2007. Архивировано из оригинала 1 июля 2007 года . Получено 25 июля 2007 года .
^ Кример, Элла (12 июля 2023 г.). «Королевское литературное общество стремится расширить представительство, объявляя о приеме 62 новых членов». The Guardian . ISSN 0261-3077 . Получено 13 июля 2023 г. .
↑ Кример, Элла (21 мая 2024 г.). «Kairos Дженни Эрпенбек получает Международную Букеровскую премию». The Guardian . Получено 21 мая 2024 г.
^ Тумаркин, Мария (14 октября 2016 г.). «Одна F (в Хофманне) – и UCK последствия». The Sydney Review of Books . Получено 17 июля 2023 г.
Внешние ссылки
Страница факультета Хофманна в Университете Флориды