Эта статья может потребовать очистки для соответствия стандартам качества Википедии . Конкретная проблема заключается в следующем: статья, по-видимому, была переведена с китайской Википедии и содержит номера сносок из исходной версии, в которых отсутствуют фактические цитаты. Правильная атрибуция также отсутствует. ( Март 2023 ) |
« Марш для любимых » ( корейский : 임을 위한 행진곡 ; ханджа : 임을 爲한 行進曲; RR : Имёль Вихан Хэнчжинок ) — корейская песня протеста , написанная в 1981 году в честь активиста демократии Юн Сан Вона и профсоюзного активиста Пак. Ки Сун, убитых во время восстания в Кванджу в 1980 году. [1] [2] [3] Первоначальный автор текстов — Пайк Ки Ван, [4] композитор — Ким Чен Рюль.
Песня написана в минорной тональности, в стиле военного марша. [5]
В 1981 году писатель Хван Сок Ён , музыкант Ким Чон Рюль (студент Национального университета Чоннам ) и 15 Noraepae (музыкальные группы, которые сочиняли minjunggayos ) в регионе Кванджу совместно создали песню. Песня была использована в мюзикле под названием Dispelling-Wedding of Light . [6] Мюзикл был посвящён «свадьбе душ» Юн Сан Вона (представителя гражданской армии во время восстания в Кванджу) и рабочего активиста Пак Ки Суна. Пара работала вместе в ночной школе Deulbul, вечерней школе, где преподавали трудовое законодательство для рабочих), и были убиты во время восстания в Кванджу в 1980 году. «March for the Beloved» была написана для использования в качестве припева в конце мюзикла. [6] [7] [3]
Песня была написана Ким Чен Рёлем в доме Хван Сок Ёна в Кванджу в мае 1981 года. Текст песни основан на длинном стихотворении под названием «Мойтбинари, посвящённое молодым танцорам южных земель», которое было сочинено в тюрьме гражданским активистом Пэк Ки Ваном в декабре 1980 года. В то время Пэк находился в тюрьме в центре заключения Содэмун за протест 1979 года против YMCA в Сеуле .
В феврале 1982 года останки Юн Сан Вона и Пак Ки Суна были перенесены на кладбище Манвольдон в Кванджу (ныне известное как Национальное кладбище 18 мая ).
Песня была впервые выпущена в мюзикле в 1982 году, [8] [6] и быстро распространилась как так называемое «minjunggayo» среди сил рабочего движения через копии на кассетах, нотные транскрипции и устное слово, и стала символической представительной песней восстания в Кванджу. [9] Песня продолжала использоваться среди протестующих, в том числе во время Демократической борьбы в июне 1987 года . [5]
С 1997 года песня исполняется 18 мая на ежегодном мероприятии, посвященном памяти жертв восстания в Кванджу. [5]
Песня написана как марш в минорной тональности, типичный для песен протеста 1980-х годов в Корее. [10] Первоначально она была написана в ля миноре, [11] но обычно используются ноты в ре миноре. [12]
Песня является распространенной песней протеста в Южной Корее. [13] Она используется в память о восстании в Кванджу и часто используется деятелями трудового движения в корейской политике. [14] Песня была особенно популярна в протестах против президентов Пак Кын Хе и Юн Сок Ёля . [8] [15] [16]
В Южной Корее ведутся дебаты по поводу того, следует ли петь или скандировать эту песню, при этом правительство Южной Кореи склоняется к тому, чтобы поощрять пение, а не скандирование. [17]
Песня также распространяется за границей через рабочих-мигрантов, которые вернулись в Корею после отправки в Корею, и распространяется на сайтах рабочего движения в каждой стране. Она была адаптирована и исполнена на местных языках Гонконга , Китайской Народной Республики , Тайваня , Камбоджи , Таиланда , Малайзии и Мьянмы (Бирмы). [2] [18] [19]
В 1988 году Кэ Чжэнлун, исполнительный директор профсоюза Taiwan Taoyuan Airline, отправился в Южную Корею для обмена опытом рабочего движения и услышал этот «Марш для тебя» во время забастовки на фабрике в городе Машань. Вернувшись на Тайвань, он взял машину Чжэн Цуньци, известного тайваньского рабочего активиста, который в то время был советником профсоюза Taoqin, и отправился на гору Шитоу в городе Синьчжу, чтобы принять участие в обучении, связанном с осенними боями. Он упомянул эту песню Чжэн Цуньци, которая произвела на него глубокое впечатление. По предложению другой стороны, Кэ Чжэнлун записал мелодию по памяти и сочинил китайскую версию «Боевого гимна трудящихся»: [20] [21] 130 с Цзян Цзиньтаем, членом профсоюза, и научил им членов профсоюза. Ее пели в различных тайваньских рабочих движениях. [22] «Боевой гимн рабочих — песня Кванджу, Южная Корея», включенная в альбом 2008 года «Black Hand Ginseng» группы Black Hand Nakashi Workers Band, поет «Боевой гимн рабочих», написанный Кэ Чжэнлуном и Цзян Цзиньтаем на китайском и корейском языках, а оригинальная версия «Dedicated to Your March» также значительно продвинула эту песню на Тайване. [23] Движение Occupy Taipei в ответ на Occupy Wall Street в 2011 году, [24] парад Ассоциации самопомощи Хуалун в 2014 году, [25] забастовка бортпроводников EVA Air в 2019 году [26] А также парад в честь Дня труда на Тайване 1 мая [27] [28] [29] [30] и многие другие движения на протяжении многих лет, демонстранты пели «Боевой гимн рабочих» хором. Хор женщин-работниц Синьчжу из Тайваня также написал текст и исполнил еще одну версию «Боевого гимна тайваньских рабочих». [31]
В 1981 году Гонконгское студенческое христианское движение (SCMHK), которое некоторое время бездействовало, было реорганизовано и установило тесные отношения сотрудничества с корейскими молодежными христианскими организациями, такими как Корейская христианская студенческая федерация (KSCF). Обе организации, обе из которых входят во Всемирный христианский студенческий союз, сотрудничали в организации молодежных встреч в 1980-х годах. В то время Южная Корея все еще находилась в эпоху правления Чон Ду Хвана , и Корейская федерация христианских студенческих союзов была ярым сторонником движения за демократизацию, [32] и они часто пели «Марш для тебя» на собраниях с гонконгской молодежью. В 1984 году Хуан Хуэйчжэнь, член SCMHK, которая училась в Школе богословия колледжа Чунг Чи , Китайского университета Гонконга, работала стажером в Гонконгской христианской трудовой организации. Она перевела эту песню на кантонский диалект «Битвы любви» для трудовых собраний. Название является буквальным переводом английского названия оригинальной песни «March for Love» [21] .
Около 1993 года гонконгский низовой певец Билли (настоящее имя Конг Фаньцян) [33] узнал песню от друга, с которым познакомился во время движения, и получил рукописную партитуру от Хуан Хуэйчжэня в 1984 году [21], но он считает, что текст этой версии фальшивый и его трудно петь на кантонском диалекте. В 1998 году Билли сформировал группу социального движения Noise Cooperative и услышал тайваньский «Battle Hymn of Labor». В следующем году Noise Cooperative переписали и исполнили новую кантонскую версию, сохранив название «Love 's Battle».
В 2005 году во время парада против ВТО, организованного южнокорейскими фермерами в Гонконге, некоторые граждане Гонконга пели эту песню, чтобы выразить свою поддержку южнокорейским крестьянским демонстрантам. Кроме того, эту песню пели такие рабочие движения, как парад Первого мая в Гонконге в 2015 году и забастовка уборщиков деревни Хойлай в 2017 году, а также движение Occupy Central в 2014 году.
27 сентября 2017 года, в ознаменование третьей годовщины официального начала движения Occupy Central 28 сентября 2014 года, общественный деятель и певица из Гонконга Цзинь Пэйвэй переписала текст и исполнила кантонскую версию песни «March Umbrella» и выложила ее на своем канале YouTube.
Во время движения против законопроекта об экстрадиции , которое вспыхнуло в 2019 году, Цзинь Пэйвэй и другие демонстранты много раз публично пели эту версию песни. [34] [5]
В альбоме 2007 года "Singing for the Laborers" рабочая группа Migrant Youth Art Troupe в материковом Китае исполнила "March Dedicated to You" в китайской версии "Ode to Laborers", а автором текста был Сунь Хэн, участник группы. Как музыканты, которые также с энтузиазмом относятся к рабочему движению, Migrant Youth Art Troupe поддерживает хорошие отношения с тайваньской группой Black Hand Nakashi Workers Band и гонконгским Noise Cooperative, и именно Билли из Noise Cooperative призвал их внести свой вклад в эту песню, создав материковую версию. С 2012 по 2018 год неправительственная организация Beijing Workers' Home, основанная Сунь Хэном, проводила "Gala-концерт Весеннего фестиваля рабочих-мигрантов" для рабочих-мигрантов в деревне Пи, поселке Цзиньчжань, районе Чаоян, Пекин, и исполняла эту песню "Ode to Laborers" каждый год. Однако, поскольку текст «Гимна трудящимся» сосредоточен на восхвалении «трудящихся — самых славных», в оригинальной версии и других версиях не подчеркивается дух сопротивления, что вызвало некоторые споры.
Тайская версия называется «Единство» или «Солидарность» (тайский: โซลิดาริตี้), которую исполняла Paradon (тайский: ภราดร), тайская женская рабочая группа, основанная в 1993 году. Ее пели во время демонстраций против Таиланд-США Соглашение о свободной торговле.
……在一次馬山的工廠罷工現場,看見韓國工人們魚貫走出工廠無視於廠方的強力鎮壓, 工人們口中唱著歌,手上敲打著戰鼓,臉上更充滿視死如歸的神情,這場景震撼了當時所有來自臺灣的工會幹部, 其中來自桃勤工會的柯正隆深受感動,當下牢記歌曲旋律回國後又受當時任桃勤顧問的鄭村棋先生之鼓勵,遂大膽寫下『勞動者戰歌』之詞曲。此歌後經黑手在各種抗爭、遊行的場所傳唱,之後亞洲各國紛紛改編,現已成為亞洲的國際歌。