Людвиг Фердинанд Хубер | |
---|---|
Рожденный | 1764 Париж, Франция |
Умер | 24 декабря 1804 г. (1804-12-24)(40 лет) |
Другие имена | Луи Фердинанд Хубер |
Профессии |
|
Супруг |
Людвиг Фердинанд Хубер или Луи Фердинанд Хубер (1764 – 24 декабря 1804) был немецким переводчиком, дипломатом, драматургом, литературным критиком и журналистом. Родившийся в Париже, Хубер был сыном баварского писателя и переводчика Михаэля Хубера и его французской жены Анны Луизы, урожденной Л'Эпин . Он рос двуязычным на французском и немецком языках после того, как его родители переехали в Лейпциг , когда ему было два года. У него не было классического образования, но он жадно читал и хорошо разбирался в современных языках, и начал публиковать переводы с французского и английского в раннем возрасте. Он также переводил пьесы, которые ставились в театрах по всей Германии. В начале 1780-х годов Хубер подружился с юристом Кристианом Готфридом Кёрнером , его невестой Минной Шток и ее старшей сестрой Дорой Шток , на которой он позже обещал жениться. Вместе друзья написали восхищенные письма поэту Фридриху Шиллеру и успешно пригласили его приехать в Лейпциг. Кёрнер и Минна поженились в 1785 году и жили в Дрездене , где к ним присоединились Дора, Шиллер и, наконец, Хубер, который делил дом с Шиллером.
Хубер устроился на работу дипломатом и в 1788 году переехал в Майнц , где завязал дружбу с путешественником Георгом Форстером и его женой Терезой . В 1790 году он стал любовником Терезы и переехал в дом Форстеров. Он написал оригинальные пьесы, в частности Das heimliche Gericht («Тайный суд»), но без особого успеха, и обратился к литературной критике . Когда слухи о его романе с Терезой начали распространяться в литературных кругах, Хубер разорвал помолвку с Дорой, положив конец своей дружбе с Кёрнером и испортив отношения с Шиллером. Когда французская революционная армия под командованием Кюстина вошла в Майнц, Хубер переехал во Франкфурт, но оставался в контакте с Форстерами, вызывая подозрения у своего начальства. Тереза Форстер уехала из Майнца в Страсбург , а затем на нейтральную территорию Невшатель в современной Швейцарии, и Хубер оставил свою дипломатическую службу, чтобы быть с ней. Георг Форстер отправился в Париж в качестве представителя Майнцской республики . После того, как Форстер согласился на развод, состоялась последняя встреча Форстера с семьей и Хубером в Траверсе в ноябре 1793 года, но Форстер умер в январе 1794 года до того, как развод был завершен, и Хубер женился на Терезе в апреле 1794 года. Они переехали в Боле и сотрудничали в переводах, в то время как Хубер также был активным публицистом и рецензентом. Он подружился с писательницей Изабель де Шарьер и перевел несколько ее произведений.
В 1798 году Хубер вернулся в Германию, став в сентябре главным редактором газеты Котта Allgemeine Zeitung . По политическим причинам газета переехала из Тюбингена через Штутгарт в Ульм , где в марте 1804 года курфюрст Баварии дал Хуберу титул и годовой оклад. После поездки в Лейпциг и Геттинген Хубер заболел и умер в декабре 1804 года. После смерти он был в основном забыт и представлял интерес в основном как друг Шиллера, Форстера и де Шарьера. Некоторые из его литературных критических замечаний имели долгосрочное значение, особенно его обзоры произведений Гете .
Хубер родился 15 августа или 14 сентября 1764 года в Париже. [1] [a] Его родителями были Михаэль Хубер , писатель, переводчик и преподаватель языка баварского происхождения, и его жена Анна Луиза, урожденная Л'Эпин . [8] [9] Его отец эмигрировал во Францию, где работал переводчиком и преподавателем языка. [10] Его французский перевод « Смерти Авеля » Соломона Гесснера , появившийся в 1759 году, имел большой успех, и он стал постоянным автором Journal étranger . [11] [12] Мало что известно о матери Хубера, француженке; его родители поженились до 1759 года , и несколько их детей умерли в младенчестве до рождения Хубера. [8] [13] [14] Ребёнка окрестили Луи Фердинандом в католической церкви Сен-Андре-де-Арк ; Одним из крестных родителей была жена друга Михаэля Хубера Иоганна Георга Вилле , немецкого художника и гравера . [13] [15] У отца не было надежного источника дохода в Париже. Когда в 1766 году появилась вакансия преподавателя французского языка в Лейпцигском университете , он с радостью принял предложение, которое было сделано при посредничестве историка искусства и дипломата Кристиана Людвига фон Хагедорна и писателя Кристиана Феликса Вайсе . Семья Хуберов уехала в Лейпциг в сентябре 1766 года. [16] [17]
Хубер, которого его семья все еще называла Луи Фердинандом, рос двуязычным на французском и немецком языках в богатой культурой среде. [18] У его отца было много связей в обществе Лейпцига, в том числе с художником Адамом Фридрихом Эзером , который оказал влияние на молодого Иоганна Вольфганга фон Гете , а также с поэтом Христианом Фюрхтеготом Геллертом . [16] [19] У Михаэля Хубера также была большая коллекция гравюр, которая привлекала посетителей и была упомянута в автобиографическом произведении Гете «Dichtung und Wahrheit» [20] [21], и он стал известен как эксперт по искусству. [16] [22] Тем не менее, он никогда не был финансово обеспечен и, как католик, не мог получить официальную кафедру в протестантском университете. [16] [23] Мать Хубера предлагала регулярные обеды для студентов, желающих улучшить свой французский язык. Это был не очень прибыльный бизнес, но обеспечивал интересную компанию. В это время Хубер также выучил английский язык; вполне вероятно, что его научил говорить и вести беседу один из пансионеров его родителей. [24]
Мать Хубера чрезмерно опекала своего единственного выжившего ребенка и в течение многих лет не давала мальчику заниматься физическими упражнениями после небольшого несчастного случая в возрасте восьми лет. Хубер так и не научился ездить верхом или танцевать и всю жизнь был физически неуклюжим, за исключением игр в бильярд или театральных постановок. [25] Его образование было несистематическим; он жадно читал книги в доме своего отца, большинство из которых были на французском языке, и стал высокообразованным в некоторых областях, упуская другие, которые можно было бы ожидать от образованного молодого человека в его время. [26] Хубер не получил образования в области древнегреческого языка и классической античности , ему не хватало знаний в области музыки или естественных наук, и у него не было религиозного образования или какого-либо интереса к религиозным вопросам. С другой стороны, он знал иностранные языки и был увлечен литературой; в дополнение к английскому, французскому и немецкому он мог читать по-итальянски. Он был особенно увлечен пьесами Уильяма Шекспира . [27]
Будучи еще подростком, Хубер начал работать над переводами. [28] [29] В 1782 году его перевод второго французского издания « Les Conversations d'Emilie » Луизы д'Эпине был опубликован в Лейпциге Зигфридом Леберехтом Крузиусом . [30] [31] Затем он перевел с английского на немецкий комедию Колли Сиббера «Любовь создает мужчину» . Адаптация Хубера была представлена театральной компанией Паскуале Бондини и Йозефа Секонда в Лейпциге в 1783 году, но без особого успеха, и впоследствии напечатана в Берлине в 1784 году. [32] Его следующей работой был перевод Telephe, en douze livres Жана де Печмеи , появившийся с Крузиусом в 1784 году. [33] Его пьеса 1785 года Ethelwolf oder der König kein König , адаптация A King and No King, появилась вместе с комментариями об авторах Бомонте и Флетчере и их эпохе и была поставлена несколько раз в Мангейме и Берлине. [34] В том же году он опубликовал один из нескольких переводов пьесы Пьера Бомарше «Безумный день», или «Женитьба Фигаро» , которая была успешно поставлена в Лейпциге Бондини-Секондой, но встретила неодобрение критиков. [35] Переводы Хубера были очень буквальными, включая буквальные переводы идиоматических выражений. [36]
С 1782 года Хубер завязал тесную дружбу с юристом Кристианом Готфридом Кёрнером , его невестой Минной Шток и ее старшей сестрой Дорой Шток . [6] Дора и Минна были дочерьми гравера Иоганна Михаэля Штока , и Дора стала известной художницей. Минна, как говорили, была очень красивой, в то время как Дора была невысокого роста со слегка изогнутым позвоночником, но живым темпераментом. [37] Кёрнер получил административную должность в Консистории в Дрездене в 1783 году и должен был переехать туда, но часто посещал Лейпциг. [37]
В 1784 году четверо друзей прочитали пьесу Фридриха Шиллера «Разбойники» и решили написать автору, с которым они не были лично знакомы. [37] Вместе с письмами восхищения, самое длинное из которых было написано Хубером, они отправили кошелек, вышитый Минной, музыкальную адаптацию стихотворения Шиллера Кёрнером и четыре наброска, изображающих друзей Доры. [37] Шиллер был в восторге, но ответил только несколько месяцев спустя, попросив о помощи и месте для проживания, поскольку он чувствовал себя неспособным продолжать свою жизнь в Мангейме. [38] Кёрнер унаследовал состояние своего отца в январе 1785 года и смог пригласить Шиллера в Лейпциг. Шиллер был встречен Хубером, когда он прибыл 17 апреля 1785 года, событие, которое Хубер позже описал как одно из самых влиятельных в своей ранней жизни. [39]
Эти двое и сестры Сток быстро подружились, и после двух недель знакомства Шиллера со многими художниками и интеллектуалами города, они все переехали в деревню Голис к северу от Лейпцига, где Шиллер жил в фермерском доме, который стал известен как Schillerhaus . Вскоре к ним присоединился молодой издатель Георг Иоахим Гёшен . [40]
Хубер обручился с Дорой Сток примерно в это же время, согласившись жениться на ней, как только у него появятся средства. [40] 7 августа 1785 года Кёрнер и Минна поженились, [41] [42] и Дора вскоре переехала в их дом в Дрездене. Шиллер также переехал в Дрезден в сентябре 1785 года, оставив Хубера в Лейпциге. [43] По инициативе родителей Хубера саксонский министр Генрих Готлиб фон Штуттерхайм согласился помочь их сыну найти работу на дипломатической службе. [44] Затем Хубер также переехал в Дрезден, где жил вместе с Шиллером в доме, принадлежащем придворному садовнику Флейшманну, недалеко от городской резиденции Кёрнера на Кольмаркте. Время от времени он встречался с фон Штуттерхаймом, чтобы улучшить свои коммуникативные навыки для взаимодействия при дворе, но он очень мало делал для налаживания связей, которые могли бы привести к дипломатическому назначению. [45]
К 30-летию Кёрнера Хубер и Шиллер работали вместе над небольшой книгой, Avanturen des neuen Telemachs oder Leben und Exsertionen Körners [46] , с акварелями Шиллера и текстами, написанными Хубером, которые с юмором изображали Кёрнеров и их друзей. [47] [48] Буклет был впервые переиздан в 1862 году и не был включен ни в одно издание произведений Шиллера. [49] Рукопись, считавшаяся утерянной в конце 19 века, сейчас находится в Библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке . [49] [50]
В журнале Шиллера «Талия » Хубер опубликовал в 1786 году эссе на тему величия [51] , и позже он стал одним из важнейших авторов журнала. [52] В 1787 году Шиллер переехал в Веймар ; Хубер адаптировал пьесу Думанианта « Война открытая, или Уловка против умысла» на немецкий язык как «Оффне Фехде» [53] . После премьеры, поставленной Фридрихом Людвигом Шрёдером , пьеса была сыграна более ста раз, включая семнадцать представлений в Веймаре, когда Гёте был там театральным директором. [54]
Осенью 1787 года Хубер нашел работу: он был назначен секретарем в посольство Саксонии в Майнцском курфюршестве , солидная работа с надеждой на дальнейший карьерный рост в качестве дипломата. В то время как его родители, невеста и другие друзья были счастливы, Шиллер считал это пустой тратой литературных талантов Хубера. [55] В 1788 году Хубер вступил в масонскую ложу Minerva zu den drei Palmen в Лейпциге, членом которой Кёрнер был с 1777 года. [56] [57] Шиллер был удивлен и несколько ошеломлен масонской деятельностью своих друзей. [58]
Чтобы устроиться на новую работу в Майнце , Хубер проехал через Лейпциг, Веймар и Франкфурт . Он навестил своих родителей в Лейпциге и увидел Шиллера в Веймаре. Во Франкфурте он встретил мать Гёте Катарину Элизабет Гёте , которой он понравился и которая дала ему копию прозаической версии пьесы своего сына «Ифигения в Тавриде» . Затем он прибыл в Майнц 21 апреля 1788 года. [59] Сначала он был изолирован и испытывал трудности с приобретением друзей. [59] [60] Он был недоволен монотонностью своей работы, которая включала копирование и расшифровку сообщений. [61] После того, как он пожаловался в письме Шиллеру, он получил ответ, в котором его увещевали не сдаваться перед лицом трудностей и хвалили за ранние сцены пьесы Хубера «Das heimliche Gericht» , которая была опубликована в трех выпусках «Thalia» . [62] [63] Шиллер заявил, что многие люди думали, что он был автором пьесы. Хубер был взволнован этим ответом и не только успешно подал заявку на помощь в сокращении своей рабочей нагрузки, но и продолжил работу над своей драмой. [62] Однако позже Шиллер описал пьесу как многословную и бессвязную. [64] [65]
Путешественник по миру Георг Форстер со своей женой Терезой и их маленькой дочерью, также по имени Тереза , прибыли в Майнц 2 октября 1788 года, где Форстер занял должность библиотекаря в университете . У Хубера был «план завоевания», чтобы завоевать их дружбу, и он помог Форстерам обосноваться в новом городе. [60] [66] Их первое впечатление о Хубере было не самым лучшим; их особенно раздражала его привычка использовать обширные цитаты во время речи. [60] [67] Тем не менее, он оказался протеже Форстера. [68] Хубер закончил Das heimliche Gericht в 1789 году, и в 1790 году он был опубликован Гешеном. [69] В пьесе , в которой фигурируют рыцари, тайное общество и тайный суд , сильное влияние оказал Гёте в «Гёце фон Берлихингене» . [60] [70] [71] Сначала Хубер попросил Шрёдера в Гамбурге поставить его, но после того, как Шрёдер попросил о счастливом конце, проект был заброшен. [72] Премьера пьесы состоялась 11 февраля 1790 года в Национальном театре Мангейма под руководством Вольфганга Гериберта фон Дальберга , с такими актерами, как Август Вильгельм Иффланд и Генрих Бек . Форстер и Хубер присутствовали на представлении и только во время представления обнаружили, что Дальберг переписал концовку. Пьеса не имела успеха, и Хуберу не выплатили его взносы. [73] Рецензии на пьесу были в основном отрицательными, за исключением рецензии в Göttingische Gelehrte Anzeigen . Этот анонимный обзор был написан Августом Вильгельмом Шлегелем , но Хубер ошибочно предположил, что автором был Кристиан Готтлоб Гейне , отец Терезы Форстер. [74] Современные критики описывают пьесу как «слабую», [75] с персонажами, лишенными глубины и полными непреднамеренного юмора. [76] Следуя совету Форстеров, Хубер начал больше читать об истории, что привело к публикации переводов воспоминаний Жана Франсуа Поля де Гонди и Шарля Пино Дюкло . [77] Он также начал помогать Форстеру с переводами, например, «Шакунталы» , хотя его вклад был небольшим и непризнанным. [78] Форстер критиковал намеренно очень буквальные переводы Хубера, но точка зрения Хубера заключалась в том, что должно быть возможно восстановить оригинальные слова из перевода.[79]
В марте 1790 года Форстер и Александр фон Гумбольдт отправились в путешествие по Рейну в Нидерланды и Англию, вернувшись в июле. [80] В это время Хубер и Тереза Форстер стали любовниками. [81] [82] [83] Форстер не порвал с Хубером, но согласился жить в ménage à trois . [68] [84] Хубер переехал в дом Форстеров осенью 1790 года в качестве их квартиранта. [85] [86] У Терезы было еще двое детей, Луиза и Георг, родившиеся в 1791 и 1792 годах, но оба умерли в течение нескольких месяцев. [87] Нет никаких убедительных доказательств того, кто был их отцом, [88] но Форстер, похоже, думал, что они были от Хубера, поскольку он прокомментировал после их смерти: «Дети Хубера не живут». [87] Хубер не раскрыл своей невесте Доре свои отношения с Терезой. [89] [90] Также в 1790 году Хубер стал самым старшим дипломатическим представителем Саксонии в Майнцском курфюршестве после того, как его начальник вернулся в Дрезден. [91] Хубер написал вторую пьесу, «Юлиана» , на которую оказала влияние Тереза [92] и которая впервые была опубликована в «Талии» в 1791 году . [52] [93]
С февраля 1791 года Хубер писал рецензии для базирующейся в Йене Allgemeine Literatur-Zeitung , самого важного немецкого литературного журнала того времени, что сделало его известным как литературного критика и журналиста. [94] Когда Гёте посетил Майнц в августе 1792 года, он провел два вечера с Форстерами и друзьями, включая Хубера и Самуэля Томаса фон Зёммеринга . По словам эксперта по Гёте Томаса П. Сайна , описание этих событий в автобиографическом романе Гёте 1820 года «Кампань во Франции» частично основано на письме Хубера Кёрнеру, опубликованном в 1806 году, в котором он сравнивает Гёте и его мать. [95] После того, как Хубер написал довольно негативную рецензию на роман профессора философии Гёттингена Фридриха Бутервека «Донамар» в 1791 году, Бутервек написал длинную и вульгарную поэму о Хуберусе Мурзуфлусе , указывая на связь Хубера с Терезой, которая все больше становилась темой сплетен. [96] Незадолго до того, как эта поэма появилась осенью 1792 года в Геттингенском альманахе за 1793 год, Хубер наконец объявил о разрыве своей помолвки с Дорой, которая все еще ожидала, что Хубер женится на ней. [97] Это положило конец его дружбе с Кёрнером и серьезно повредило его дружбе с Шиллером; он больше никогда не видел Дору Сток. [98]
20 сентября 1792 года французская революционная армия одержала победу в битве при Вальми , и вскоре после этого войска под командованием Адама Филиппа, графа де Кюстина, вторглись в Германию. 4 октября курфюрст бежал из города, и Хубер выполнил приказ перевезти архивы саксонской миссии во Франкфурт, чтобы спасти их от французов. [98] [99] Однако он не желал расставаться с Терезой и вернулся в Майнц 13 октября. Его начальники с подозрением отнеслись к его действиям и к его связи с Форстером, который, как было известно, симпатизировал революции. [100] Майнц капитулировал после непродолжительной осады , и 21 октября в город вошел Кюстин. [99] [101] Вскоре после этого Франкфурт также был занят французскими войсками. [99] [102] Хуберу сделали выговор за возвращение в Майнц и приказали вернуться во Франкфурт, куда он прибыл 22 или 23 октября. [102] Форстер стал членом Майнцского якобинского клуба 10 ноября и стал вице-президентом французской администрации 19 ноября. [103] После следующего визита Хубера в Майнц его посчитали потенциальным шпионом, передающим информацию Форстерам, и приказали остаться во Франкфурте. [104] Он снова встретился с Форстерами и их жильцом Томасом Брандом 29 ноября в Хёхсте , и Хубер пообещал Форстеру позаботиться о Терезе и семье, если это необходимо. [105] 2 декабря Франкфурт был отбит прусскими и гессенскими войсками. [106] Хубер не пострадал, но был в ужасе от кровопролития. [105] Тереза Форстер и ее дети покинули Майнц 7 декабря в сопровождении Бранда и отправились в Страсбург , а оттуда в начале января 1793 года в Невшатель . [107] [108]
Хубер и Тереза планировали, что она должна развестись с Форстером, что было возможно в революционной Франции путем простого заявления обоих партнеров перед судьей, чтобы они могли пожениться. [109] [110] Хубер попытался уйти с саксонской дипломатической службы, что было непростым делом, поскольку он не объяснил своих истинных мотивов. Когда ему разрешили покинуть Франкфурт, он отправился в Лейпциг, чтобы увидеться с родителями, а затем в Дрезден в апреле 1793 года. После того, как он признался правительственному чиновнику, что причиной его отставки было желание быть с Терезой, ему наконец удалось получить увольнение, и он отправился в Невшатель, куда прибыл в июле 1793 года. [111] [108] Тем временем Форстер уехал из Майнца в Париж в марте 1793 года, чтобы подать прошение о присоединении недавно основанной Республики Майнц к Первой Французской Республике . Вскоре Майнц подвергся осаде прусских и австрийских войск и капитулировал 23 июля 1793 года, что сделало невозможным возвращение Форстера. [112]
В Невшателе Тереза Форстер пользовалась защитой влиятельного политика Жоржа де Ружмона Понтарлье во Франции, недалеко от швейцарской границы. Однако Тереза не могла легально въехать во Францию и отказалась пересекать границу, поэтому Форстер вместо этого пересек границу, и они все встретились в Траверсе в Швейцарии с 4 по 5 ноября 1793 года. Форстер умолял остальных жить с ним в Париже после развода. [115] [116] [117] Хубер передал Форстеру документы, в которых уличался Николас Люкнер в сговоре с Лафайетом , которые Форстер мог бы использовать для оправдания своей поездки в Швейцарию, если бы она вызвала подозрения в Париже. [116] [118] Прежде чем развод был завершен, Форстер умер 10 января 1794 года в Париже. [119] [120] [121] Хубер женился на Терезе 10 апреля 1794 года. [119] [122] После вмешательства тайной полиции Невшателя пара переехала в Боль , [123] где 7 марта 1795 года родилась их дочь Луиза. [122] [b] Французский стал семейным языком. [126]
, который знал ее со студенческих лет в Геттингене. Хубер получил временный вид на жительство как гражданин Саксонии. Они жили отдельно и тщательно избегали того, чтобы их видели вместе на публике. [113] В то время Невшатель был нейтральной территорией, но управляемой Пруссией. Преимуществом для них двоих было то, что Форстер, ставший гражданином Франции, не мог там оставаться. [114] Форстер наконец согласился на развод в октябре 1793 года и договорился о встрече с Хубером и его семьей вПара сотрудничала над переводами или адаптациями еще восемнадцати пьес между 1793 и 1804 годами, а также романами и политическими трактатами с французского и английского языков. В надежде заработать на них больше денег, Хубер также переиздал свои пьесы и эссе [128] и отредактировал последний том путевых заметок Форстера Ansichten vom Niederrhein . [129] Он также издавал свой журнал Friedens-Präliminarien (Предварительные замечания о мире) и редактировал Klio , политический и исторический журнал, основанный Полом Устери . [129] Тереза также написала свой первый роман Adventures on a Journey to New Holland , который сначала появился под именем Людвига Фердинанда Хубера, как и все ее произведения до его смерти. [130] [131] Изабель де Шаррьер , которая познакомилась с Терезой в Невшателе, стала ее другом, который поддерживал ее, и Хубер перевел и опубликовал несколько ее работ, [132] позже став самым важным агентом для приема Хубера в Германии. [133] Как и Форстер, де Шаррьер критиковала очень буквальные переводы Хубера и помогала ему улучшить свой стиль письма. Они также сотрудничали в переводе Das heimliche Gericht Хубера на французский язык, поскольку Хубер был недоволен существующим переводом Жана Николя Этьена де Бока, но этот проект так и не был завершен. [134] Некоторые из ее работ были опубликованы на немецком языке в переводах Хубера до того, как они были опубликованы на французском языке. [135] Вместе с де Шарьер и ее другом Бенджамином Констаном , Губер начал изучать труды немецкого философа Иммануила Канта и перевел некоторые из них на французский язык, хотя он нашел их трудными для понимания. [136] [137] В 1795 году Губер перевел отрывок из « Вечного мира: философского очерка» Канта на французский язык, который был анонимно опубликован в январе 1796 года в Le Moniteur Universel . [138] [139] В Боле родилось еще двое детей, Софи и Эмануэль, но оба умерли молодыми. [126]
В 1796 году Хубер рецензировал роман де Сада « Жюстина » для журнала Устери «Humaniora» . [140] В своем широко читаемом и обширном тексте «Ueber ein merkwürdiges Buch » («О необычной книге») [141] [142] Хубер увидел дальше порнографического содержания книги и рассмотрел ее основные принципы и социальный контекст. [143] Он видел ее не просто как литературное явление, но и пытался использовать ее для понимания революционной истории, [141] и он использовал революционный контекст, чтобы объяснить большой коммерческий успех книги. [144] Хубер прочитал «Жюстину» как притчу о философии Французской революции и сравнил крайности в книге с крайностями революционного террора. [145] В рецензии немного двусмысленно, представляет ли «Жюстина» революционный или контрреволюционный дух. [141] Это единственный обзор Хубера, в котором он рассматривает социальный и исторический контекст литературного произведения, [146] и который был описан как шедевр литературной критики . [147]
Для издателя Иоганна Фридриха Котты Хубер редактировал и сотрудничал с ежемесячным журналом Flora с 1794 года. Когда Котта начал выпускать политическую ежедневную газету Neueste Weltkunde в 1798 году, он вскоре предложил Хуберу должность помощника редактора. [148] Это принесло финансовую стабильность, и Хубер переехал в Тюбинген в марте 1798 года, а его семья последовала за ним в мае. [149] По причинам, связанным с цензурой, Котта перевел редакцию газеты в Штутгарт , где она выходила как Allgemeine Zeitung с сентября 1798 года. [150] Хубер стал главным редактором и переехал в Штутгарт, за ним последовала и его семья. [151] Как редактор, он был быстрым работником, который хорошо ладил с Коттой. [152] Он успешно консолидировал Allgemeine Zeitung и увел ее от прежних прореволюционных тенденций. [153] В октябре 1798 года у Юбера родилась дочь Адель, а 10 марта 1800 года — Виктор Эме Юбер , его единственный сын, переживший его. [151]
Хубер продолжал писать для Allgemeine Literatur-Zeitung . В 1799 году он написал положительную рецензию на сатирический эпистолярный роман Кристофа Фридриха Николаи Vertraute Briefe von Adelheid B** an ihre Freundin Julie S** . Роман был написан как нападение на литературное движение йенского романтизма и высмеивал особенно братьев Августа Вильгельма и Фридриха Шлегелей . [154] [155] Вопреки совету Терезы, которая дружила с женой Августа Каролиной , Хубер присоединился к нападкам на Шлегелей, начав литературный скандал. [156] Август Шлегель прекратил сотрудничать с Allgemeine Literatur-Zeitung , и другие романтики также порвали с журналом. [157] Затем Хубер написал критический обзор литературного журнала Шлегелей Athenaeum . Рецензии были опубликованы анонимно, но Хубер написал Августу Шлегелю, чтобы объявить об этом. Каролина ответила на письмо, а затем и на рецензию, упомянув более раннюю положительную рецензию своего мужа Das heimliche Gericht и напав на Хубера как на некомпетентного из-за отсутствия у него классического образования. [158] [159] В мае 1800 года появилась критическая рецензия Хубера на роман Фридриха Шлегеля Lucinde , что усугубило спор, который в конечном итоге способствовал разделению Allgemeine Literatur-Zeitung на два журнала, один из которых выходил в Галле , а другой в Йене. [160] В отместку Фридрих Шлегель высмеял Хубера в эпиграмме, которая появилась в берлинском журнале Kronos в 1801 году. [161] [162]
В октябре 1800 года умерла мать Хубера, а в следующем году его отец Михаэль Хубер приехал в Штутгарт, чтобы навестить семью. [163] В июле 1801 года падчерица Хубера Тереза Форстер была отправлена жить к де Шарьер в ее особняк Ле-Понте в Коломбье , чтобы подготовить ее к будущей работе в качестве гувернантки. [133] Такое положение вещей пошло на пользу обеим сторонам: Форстер получила больше образования, чем было возможно у нее дома, а де Шарьер пользовалась ее поддержкой, что подняло ее депрессивное настроение. [164] Allgemeine Zeitung находилась под некоторым давлением цензуры в герцогстве Вюртембергском , и Котта решил трудности, переместив редакцию газеты в Ульм в курфюршестве Бавария , где она выходила с 17 ноября 1803 года. [165] Сам Хубер немедленно переехал в Ульм. В марте 1804 года курфюрст Баварии дал ему титул и годовой оклад, который шел вместе с будущей пенсией. [166] [167] Его семья последовала в Ульм после рождения Клеменс Хубер, которая затем умерла всего через несколько недель. В августе умерла и пятилетняя Адель. [166] [167] [168]
В сентябре 1804 года Хубер получил разрешение на поездку из Котты, чтобы обустроить имение своего отца, который умер в апреле. [169] Он отправился не только в Лейпциг, но и встретился со своим тестем Гейне в Геттингене и встретился с деловыми людьми в Берлине , вернувшись в Ульм в ноябре. Во время его отсутствия его падчерица Клэр обручилась со швейцарским лесным администратором Готлибом фон Грейерцем . [170] [171] В середине декабря Хубер заболел, и ни один из вызванных врачей не смог помочь. 24 декабря в 3 часа ночи [168] [171] Хубер умер, возможно, от туберкулеза в сочетании с пневмонией и некрозом печени . [172] Он был похоронен на католическом кладбище в соседнем Зёфлингене рядом со своими детьми. [173]
Хотя Хубер был хорошо известен в литературных кругах своего времени, после смерти он был в основном забыт. [6] [174] Как драматург он не имел долговременного значения. [6] Тем не менее, «Das heimliche Gericht» вдохновил несколько романов и пьес на тему судов . [175] [176] Хубер наиболее известен своей дружбой с Шиллером, которая фигурирует в большинстве биографий последнего, [177] и своим участием в распаде брака Георга и Терезы Форстер. [178] Разрыв его помолвки с Дорой Шток и последующее отчуждение с Кёрнером и Шиллером привели к негативному изображению в письмах Шиллера и в последующей научной работе. [177] В автобиографии Гёте «Dichtung und Wahrheit» упоминаются как отец Хубера, так и сестры Шток, но упускается возможность упомянуть Хубера. [178] Исследователи творчества Шиллера обычно изображали Губера слабым и эгоистичным, как и авторы нескольких исторических романов о Георге Форстере. [177]
В 1890-х годах была опубликована переписка Шиллера и Хубера, и Людвиг Гейгер отредактировал комментарии Хубера к « Xenien» Гёте и Шиллера. [179] Позже Гейгер написал биографию Терезы Хубер, [180] которая включала материалы о Людвиге Фердинанде Хубере. [181] И как переводчик, и как поддерживающий журналист Хубер был важнейшим агентом по распространению работ де Шарьер в Германии. [182] Как друг де Шарьер, Хубер изучалась учёными, интересующимися её кругом, например, в монографии Филиппа Годе . [183] [184] Его литературная критика также привлекла внимание, и его обзор 1792 года первого издания произведений Гёте, сделанный Гёшеном в Allgemeine Literaturzeitung, оказал влияние на восприятие Гёте во время и после эпохи романтизма , а его сравнение Гёте с Протеем было названо лейтмотивом в истории его восприятия. [6] [185] Фраза marmorglatt und marmorkalt (гладкий и холодный, как мрамор) из обзора Хубера на «Природную дочь » Гёте стала поговоркой и появляется во влиятельном сборнике цитат и крылатых фраз Георга Бюхмана Geflügelte Worte . [6] [186]
Полную библиографию произведений Хубера, включая переводы и список известных постановок его пьес, можно найти в монографии Сабины Джордан. [187]