Людвиг Фердинанд Хубер

Немецкий писатель и переводчик (1764–1804)

Людвиг Фердинанд Хубер
Рисунок 24-летнего мужчины в полупрофиль, выполненный серебряной иглой, в одежде 1780-х годов.
Портрет работы Доры Сток , 1788 г.
Рожденный1764
Париж, Франция
Умер24 декабря 1804 г. (1804-12-24)(40 лет)
Ульм , курфюршество Бавария ,Священная Римская Империя
Другие именаЛуи Фердинанд Хубер
Профессии
  • Переводчик
  • дипломат
  • драматург
  • литературный критик
  • журналист
Супруг

Людвиг Фердинанд Хубер или Луи Фердинанд Хубер (1764 – 24 декабря 1804) был немецким переводчиком, дипломатом, драматургом, литературным критиком и журналистом. Родившийся в Париже, Хубер был сыном баварского писателя и переводчика Михаэля Хубера и его французской жены Анны Луизы, урожденной  Л'Эпин . Он рос двуязычным на французском и немецком языках после того, как его родители переехали в Лейпциг , когда ему было два года. У него не было классического образования, но он жадно читал и хорошо разбирался в современных языках, и начал публиковать переводы с французского и английского в раннем возрасте. Он также переводил пьесы, которые ставились в театрах по всей Германии. В начале 1780-х годов Хубер подружился с юристом Кристианом Готфридом Кёрнером , его невестой Минной Шток и ее старшей сестрой Дорой Шток , на которой он позже обещал жениться. Вместе друзья написали восхищенные письма поэту Фридриху Шиллеру и успешно пригласили его приехать в Лейпциг. Кёрнер и Минна поженились в 1785 году и жили в Дрездене , где к ним присоединились Дора, Шиллер и, наконец, Хубер, который делил дом с Шиллером.

Хубер устроился на работу дипломатом и в 1788 году переехал в Майнц , где завязал дружбу с путешественником Георгом Форстером и его женой Терезой . В 1790 году он стал любовником Терезы и переехал в дом Форстеров. Он написал оригинальные пьесы, в частности Das heimliche Gericht («Тайный суд»), но без особого успеха, и обратился к литературной критике . Когда слухи о его романе с Терезой начали распространяться в литературных кругах, Хубер разорвал помолвку с Дорой, положив конец своей дружбе с Кёрнером и испортив отношения с Шиллером. Когда французская революционная армия под командованием Кюстина вошла в Майнц, Хубер переехал во Франкфурт, но оставался в контакте с Форстерами, вызывая подозрения у своего начальства. Тереза ​​Форстер уехала из Майнца в Страсбург , а затем на нейтральную территорию Невшатель в современной Швейцарии, и Хубер оставил свою дипломатическую службу, чтобы быть с ней. Георг Форстер отправился в Париж в качестве представителя Майнцской республики . После того, как Форстер согласился на развод, состоялась последняя встреча Форстера с семьей и Хубером в Траверсе в ноябре 1793 года, но Форстер умер в январе 1794 года до того, как развод был завершен, и Хубер женился на Терезе в апреле 1794 года. Они переехали в Боле и сотрудничали в переводах, в то время как Хубер также был активным публицистом и рецензентом. Он подружился с писательницей Изабель де Шарьер и перевел несколько ее произведений.

В 1798 году Хубер вернулся в Германию, став в сентябре главным редактором газеты Котта Allgemeine Zeitung . По политическим причинам газета переехала из Тюбингена через Штутгарт в Ульм , где в марте 1804 года курфюрст Баварии дал Хуберу титул и годовой оклад. После поездки в Лейпциг и Геттинген Хубер заболел и умер в декабре 1804 года. После смерти он был в основном забыт и представлял интерес в основном как друг Шиллера, Форстера и де Шарьера. Некоторые из его литературных критических замечаний имели долгосрочное значение, особенно его обзоры произведений Гете .

Семейное происхождение и ранняя жизнь

Гравюра с овальным изображением Михаэля Хубера в парике-мешке над текстом «M. HUBER».
Михаэль Хубер , гравюра, до 1776 г.

Хубер родился 15 августа или 14 сентября 1764 года в Париже. [1] [a] Его родителями были Михаэль Хубер , писатель, переводчик и преподаватель языка баварского происхождения, и его жена Анна Луиза, урожденная  Л'Эпин . [8] [9] Его отец эмигрировал во Францию, где работал переводчиком и преподавателем языка. [10] Его французский перевод « Смерти Авеля » Соломона Гесснера , появившийся в 1759 году, имел большой успех, и он стал постоянным автором Journal étranger  [fr] . [11] [12] Мало что известно о матери Хубера, француженке; его родители поженились до  1759 года , и несколько их детей умерли в младенчестве до рождения Хубера. [8] [13] [14] Ребёнка окрестили Луи Фердинандом в католической церкви Сен-Андре-де-Арк  [fr] ; Одним из крестных родителей была жена друга Михаэля Хубера Иоганна Георга Вилле , немецкого художника и гравера . [13] [15] У отца не было надежного источника дохода в Париже. Когда в 1766 году появилась вакансия преподавателя французского языка в Лейпцигском университете , он с радостью принял предложение, которое было сделано при посредничестве историка искусства и дипломата Кристиана Людвига фон Хагедорна и писателя Кристиана Феликса Вайсе . Семья Хуберов уехала в Лейпциг в сентябре 1766 года. [16] [17]

Хубер, которого его семья все еще называла Луи Фердинандом, рос двуязычным на французском и немецком языках в богатой культурой среде. [18] У его отца было много связей в обществе Лейпцига, в том числе с художником Адамом Фридрихом Эзером , который оказал влияние на молодого Иоганна Вольфганга фон Гете , а также с поэтом Христианом Фюрхтеготом Геллертом . [16] [19] У Михаэля Хубера также была большая коллекция гравюр, которая привлекала посетителей и была упомянута в автобиографическом произведении Гете «Dichtung und Wahrheit» [20] [21], и он стал известен как эксперт по искусству. [16] [22] Тем не менее, он никогда не был финансово обеспечен и, как католик, не мог получить официальную кафедру в протестантском университете. [16] [23] Мать Хубера предлагала регулярные обеды для студентов, желающих улучшить свой французский язык. Это был не очень прибыльный бизнес, но обеспечивал интересную компанию. В это время Хубер также выучил английский язык; вполне вероятно, что его научил говорить и вести беседу один из пансионеров его родителей. [24]

Рисунок молодого человека в профиль, в шляпе, выполненный в технике Silberpoint.
Людвиг Фердинанд Хубер. Рисунок серебряным карандашом Доры Сток, 1788 г.

Мать Хубера чрезмерно опекала своего единственного выжившего ребенка и в течение многих лет не давала мальчику заниматься физическими упражнениями после небольшого несчастного случая в возрасте восьми лет. Хубер так и не научился ездить верхом или танцевать и всю жизнь был физически неуклюжим, за исключением игр в бильярд или театральных постановок. [25] Его образование было несистематическим; он жадно читал книги в доме своего отца, большинство из которых были на французском языке, и стал высокообразованным в некоторых областях, упуская другие, которые можно было бы ожидать от образованного молодого человека в его время. [26] Хубер не получил образования в области древнегреческого языка и классической античности , ему не хватало знаний в области музыки или естественных наук, и у него не было религиозного образования или какого-либо интереса к религиозным вопросам. С другой стороны, он знал иностранные языки и был увлечен литературой; в дополнение к английскому, французскому и немецкому он мог читать по-итальянски. Он был особенно увлечен пьесами Уильяма Шекспира . [27]

Будучи еще подростком, Хубер начал работать над переводами. [28] [29] В 1782 году его перевод второго французского издания « Les Conversations d'Emilie » Луизы д'Эпине был опубликован в Лейпциге Зигфридом Леберехтом Крузиусом  [de] . [30] [31] Затем он перевел с английского на немецкий комедию Колли Сиббера «Любовь создает мужчину» . Адаптация Хубера была представлена ​​театральной компанией Паскуале Бондини  [it] и Йозефа Секонда в Лейпциге в 1783 году, но без особого успеха, и впоследствии напечатана в Берлине в 1784 году. [32] Его следующей работой был перевод Telephe, en douze livres Жана де Печмеи  [fr] , появившийся с Крузиусом в 1784 году. [33] Его пьеса 1785 года Ethelwolf oder der König kein König , адаптация A King and No King, появилась вместе с комментариями об авторах Бомонте и Флетчере и их эпохе и была поставлена ​​несколько раз в Мангейме и Берлине. [34] В том же году он опубликовал один из нескольких переводов пьесы Пьера Бомарше «Безумный день», или «Женитьба Фигаро» , которая была успешно поставлена ​​в Лейпциге Бондини-Секондой, но встретила неодобрение критиков. [35] Переводы Хубера были очень буквальными, включая буквальные переводы идиоматических выражений. [36]

Дружба с Кёрнером и Шиллером

С  1782 года Хубер завязал тесную дружбу с юристом Кристианом Готфридом Кёрнером , его невестой Минной Шток  [de] и ее старшей сестрой Дорой Шток . [6] Дора и Минна были дочерьми гравера Иоганна Михаэля Штока  [de] , и ​​Дора стала известной художницей. Минна, как говорили, была очень красивой, в то время как Дора была невысокого роста со слегка изогнутым позвоночником, но живым темпераментом. [37] Кёрнер получил административную должность в Консистории в Дрездене в 1783 году и должен был переехать туда, но часто посещал Лейпциг. [37]

В 1784 году четверо друзей прочитали пьесу Фридриха Шиллера «Разбойники» и решили написать автору, с которым они не были лично знакомы. [37] Вместе с письмами восхищения, самое длинное из которых было написано Хубером, они отправили кошелек, вышитый Минной, музыкальную адаптацию стихотворения Шиллера Кёрнером и четыре наброска, изображающих друзей Доры. [37] Шиллер был в восторге, но ответил только несколько месяцев спустя, попросив о помощи и месте для проживания, поскольку он чувствовал себя неспособным продолжать свою жизнь в Мангейме. [38] Кёрнер унаследовал состояние своего отца в январе 1785 года и смог пригласить Шиллера в Лейпциг. Шиллер был встречен Хубером, когда он прибыл 17 апреля 1785 года, событие, которое Хубер позже описал как одно из самых влиятельных в своей ранней жизни. [39]

Фотография слегка покосившегося двухэтажного дома XVIII века рядом с каменной аркой.
Дом Шиллера в Голисе

Эти двое и сестры Сток быстро подружились, и после двух недель знакомства Шиллера со многими художниками и интеллектуалами города, они все переехали в деревню Голис к северу от Лейпцига, где Шиллер жил в фермерском доме, который стал известен как Schillerhaus . Вскоре к ним присоединился молодой издатель Георг Иоахим Гёшен . [40]

Хубер обручился с Дорой Сток примерно в это же время, согласившись жениться на ней, как только у него появятся средства. [40] 7 августа 1785 года Кёрнер и Минна поженились, [41] [42] и Дора вскоре переехала в их дом в Дрездене. Шиллер также переехал в Дрезден в сентябре 1785 года, оставив Хубера в Лейпциге. [43] По инициативе родителей Хубера саксонский министр Генрих Готлиб фон Штуттерхайм  [de] согласился помочь их сыну найти работу на дипломатической службе. [44] Затем Хубер также переехал в Дрезден, где жил вместе с Шиллером в доме, принадлежащем придворному садовнику Флейшманну, недалеко от городской резиденции Кёрнера на Кольмаркте. Время от времени он встречался с фон Штуттерхаймом, чтобы улучшить свои коммуникативные навыки для взаимодействия при дворе, но он очень мало делал для налаживания связей, которые могли бы привести к дипломатическому назначению. [45]

Акварель мужчины в синей одежде, обнимающего невысокую женщину в коричневом платье, стоящую на чем-то
Нежные объятия Хубера и Дорхен , акварель Фридриха Шиллера, изображающая Хубера и Дору, из книги Шиллера и Хубера, выпущенной к 30-летию Кёрнера

К 30-летию Кёрнера Хубер и Шиллер работали вместе над небольшой книгой, Avanturen des neuen Telemachs oder Leben und Exsertionen Körners [46] , с акварелями Шиллера и текстами, написанными Хубером, которые с юмором изображали Кёрнеров и их друзей. [47] [48] Буклет был впервые переиздан в 1862 году и не был включен ни в одно издание произведений Шиллера. [49] Рукопись, считавшаяся утерянной в конце 19 века, сейчас находится в Библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке . [49] [50]

В журнале Шиллера «Талия » Хубер опубликовал в 1786 году эссе на тему величия [51] , и позже он стал одним из важнейших авторов журнала. [52] В 1787 году Шиллер переехал в Веймар ; Хубер адаптировал пьесу Думанианта « Война открытая, или Уловка против умысла» на немецкий язык как «Оффне Фехде» [53] . После премьеры, поставленной Фридрихом Людвигом Шрёдером , пьеса была сыграна более ста раз, включая семнадцать представлений в Веймаре, когда Гёте был там театральным директором. [54]

Осенью 1787 года Хубер нашел работу: он был назначен секретарем в посольство Саксонии в Майнцском курфюршестве , солидная работа с надеждой на дальнейший карьерный рост в качестве дипломата. В то время как его родители, невеста и другие друзья были счастливы, Шиллер считал это пустой тратой литературных талантов Хубера. [55] В 1788 году Хубер вступил в масонскую ложу Minerva zu den drei Palmen  [de] в Лейпциге, членом которой Кёрнер был с 1777 года. [56] [57] Шиллер был удивлен и несколько ошеломлен масонской деятельностью своих друзей. [58]

Дипломат в Майнце

Чтобы устроиться на новую работу в Майнце , Хубер проехал через Лейпциг, Веймар и Франкфурт . Он навестил своих родителей в Лейпциге и увидел Шиллера в Веймаре. Во Франкфурте он встретил мать Гёте Катарину Элизабет Гёте , которой он понравился и которая дала ему копию прозаической версии пьесы своего сына «Ифигения в Тавриде» . Затем он прибыл в Майнц 21 апреля 1788 года. [59] Сначала он был изолирован и испытывал трудности с приобретением друзей. [59] [60] Он был недоволен монотонностью своей работы, которая включала копирование и расшифровку сообщений. [61] После того, как он пожаловался в письме Шиллеру, он получил ответ, в котором его увещевали не сдаваться перед лицом трудностей и хвалили за ранние сцены пьесы Хубера «Das heimliche Gericht» , которая была опубликована в трех выпусках «Thalia» . [62] [63] Шиллер заявил, что многие люди думали, что он был автором пьесы. Хубер был взволнован этим ответом и не только успешно подал заявку на помощь в сокращении своей рабочей нагрузки, но и продолжил работу над своей драмой. [62] Однако позже Шиллер описал пьесу как многословную и бессвязную. [64] [65]

Путешественник по миру Георг Форстер со своей женой Терезой и их маленькой дочерью, также по имени Тереза , прибыли в Майнц 2 октября 1788 года, где Форстер занял должность библиотекаря в университете . У Хубера был «план завоевания», чтобы завоевать их дружбу, и он помог Форстерам обосноваться в новом городе. [60] [66] Их первое впечатление о Хубере было не самым лучшим; их особенно раздражала его привычка использовать обширные цитаты во время речи. [60] [67] Тем не менее, он оказался протеже Форстера. [68] Хубер закончил Das heimliche Gericht в 1789 году, и в 1790 году он был опубликован Гешеном. [69] В пьесе , в которой фигурируют рыцари, тайное общество и тайный суд , сильное влияние оказал Гёте в «Гёце фон Берлихингене» . [60] [70] [71] Сначала Хубер попросил Шрёдера в Гамбурге поставить его, но после того, как Шрёдер попросил о счастливом конце, проект был заброшен. [72] Премьера пьесы состоялась 11 февраля 1790 года в Национальном театре Мангейма под руководством Вольфганга Гериберта фон Дальберга , с такими актерами, как Август Вильгельм Иффланд и Генрих Бек . Форстер и Хубер присутствовали на представлении и только во время представления обнаружили, что Дальберг переписал концовку. Пьеса не имела успеха, и Хуберу не выплатили его взносы. [73] Рецензии на пьесу были в основном отрицательными, за исключением рецензии в Göttingische Gelehrte Anzeigen  [de] . Этот анонимный обзор был написан Августом Вильгельмом Шлегелем , но Хубер ошибочно предположил, что автором был Кристиан Готтлоб Гейне , отец Терезы Форстер. [74] Современные критики описывают пьесу как «слабую», [75] с персонажами, лишенными глубины и полными непреднамеренного юмора. [76] Следуя совету Форстеров, Хубер начал больше читать об истории, что привело к публикации переводов воспоминаний Жана Франсуа Поля де Гонди и Шарля Пино Дюкло . [77] Он также начал помогать Форстеру с переводами, например, «Шакунталы» , хотя его вклад был небольшим и непризнанным. [78] Форстер критиковал намеренно очень буквальные переводы Хубера, но точка зрения Хубера заключалась в том, что должно быть возможно восстановить оригинальные слова из перевода.[79]

Фотография трехэтажного белого дома с большими окнами, обрамленными красным песчаником.
Дом, в котором жила семья Форстер, а позже и Хубер в Майнце.

В марте 1790 года Форстер и Александр фон Гумбольдт отправились в путешествие по Рейну в Нидерланды и Англию, вернувшись в июле. [80] В это время Хубер и Тереза ​​Форстер стали любовниками. [81] [82] [83] Форстер не порвал с Хубером, но согласился жить в ménage à trois . [68] [84] Хубер переехал в дом Форстеров осенью 1790 года в качестве их квартиранта. [85] [86] У Терезы было еще двое детей, Луиза и Георг, родившиеся в 1791 и 1792 годах, но оба умерли в течение нескольких месяцев. [87] Нет никаких убедительных доказательств того, кто был их отцом, [88] но Форстер, похоже, думал, что они были от Хубера, поскольку он прокомментировал после их смерти: «Дети Хубера не живут». [87] Хубер не раскрыл своей невесте Доре свои отношения с Терезой. [89] [90] Также в 1790 году Хубер стал самым старшим дипломатическим представителем Саксонии в Майнцском курфюршестве после того, как его начальник вернулся в Дрезден. [91] Хубер написал вторую пьесу, «Юлиана» , на которую оказала влияние Тереза ​​[92] и которая впервые была опубликована в «Талии» в 1791 году . [52] [93]

С февраля 1791 года Хубер писал рецензии для базирующейся в Йене Allgemeine Literatur-Zeitung , самого важного немецкого литературного журнала того времени, что сделало его известным как литературного критика и журналиста. [94] Когда Гёте посетил Майнц в августе 1792 года, он провел два вечера с Форстерами и друзьями, включая Хубера и Самуэля Томаса фон Зёммеринга . По словам эксперта по Гёте Томаса П. Сайна , описание этих событий в автобиографическом романе Гёте 1820 года «Кампань во Франции»  [de] частично основано на письме Хубера Кёрнеру, опубликованном в 1806 году, в котором он сравнивает Гёте и его мать. [95] После того, как Хубер написал довольно негативную рецензию на роман профессора философии Гёттингена Фридриха Бутервека «Донамар» в 1791 году, Бутервек написал длинную и вульгарную поэму о Хуберусе Мурзуфлусе , указывая на связь Хубера с Терезой, которая все больше становилась темой сплетен. [96] Незадолго до того, как эта поэма появилась осенью 1792 года в Геттингенском альманахе за 1793 год, Хубер наконец объявил о разрыве своей помолвки с Дорой, которая все еще ожидала, что Хубер женится на ней. [97] Это положило конец его дружбе с Кёрнером и серьезно повредило его дружбе с Шиллером; он больше никогда не видел Дору Сток. [98]

Французская оккупация Майнца и отставка со службы

20 сентября 1792 года французская революционная армия одержала победу в битве при Вальми , и вскоре после этого войска под командованием Адама Филиппа, графа де Кюстина, вторглись в Германию. 4 октября курфюрст бежал из города, и Хубер выполнил приказ перевезти архивы саксонской миссии во Франкфурт, чтобы спасти их от французов. [98] [99] Однако он не желал расставаться с Терезой и вернулся в Майнц 13 октября. Его начальники с подозрением отнеслись к его действиям и к его связи с Форстером, который, как было известно, симпатизировал революции. [100] Майнц капитулировал после непродолжительной осады , и 21 октября в город вошел Кюстин. [99] [101] Вскоре после этого Франкфурт также был занят французскими войсками. [99] [102] Хуберу сделали выговор за возвращение в Майнц и приказали вернуться во Франкфурт, куда он прибыл 22 или 23 октября. [102] Форстер стал членом Майнцского якобинского клуба 10 ноября и стал вице-президентом французской администрации 19 ноября. [103] После следующего визита Хубера в Майнц его посчитали потенциальным шпионом, передающим информацию Форстерам, и приказали остаться во Франкфурте. [104] Он снова встретился с Форстерами и их жильцом Томасом Брандом 29 ноября в Хёхсте , и Хубер пообещал Форстеру позаботиться о Терезе и семье, если это необходимо. [105] 2 декабря Франкфурт был отбит прусскими и гессенскими войсками. [106] Хубер не пострадал, но был в ужасе от кровопролития. [105] Тереза ​​Форстер и ее дети покинули Майнц 7 декабря в сопровождении Бранда и отправились в Страсбург , а оттуда в начале января 1793 года в Невшатель . [107] [108]

Хубер и Тереза ​​планировали, что она должна развестись с Форстером, что было возможно в революционной Франции путем простого заявления обоих партнеров перед судьей, чтобы они могли пожениться. [109] [110] Хубер попытался уйти с саксонской дипломатической службы, что было непростым делом, поскольку он не объяснил своих истинных мотивов. Когда ему разрешили покинуть Франкфурт, он отправился в Лейпциг, чтобы увидеться с родителями, а затем в Дрезден в апреле 1793 года. После того, как он признался правительственному чиновнику, что причиной его отставки было желание быть с Терезой, ему наконец удалось получить увольнение, и он отправился в Невшатель, куда прибыл в июле 1793 года. [111] [108] Тем временем Форстер уехал из Майнца в Париж в марте 1793 года, чтобы подать прошение о присоединении недавно основанной Республики Майнц к Первой Французской Республике . Вскоре Майнц подвергся осаде прусских и австрийских войск и капитулировал 23 июля 1793 года, что сделало невозможным возвращение Форстера. [112]

Изгнание в Швейцарии

В Невшателе Тереза ​​Форстер пользовалась защитой влиятельного политика Жоржа де Ружмона  [de; fr] , который знал ее со студенческих лет в Геттингене. Хубер получил временный вид на жительство как гражданин Саксонии. Они жили отдельно и тщательно избегали того, чтобы их видели вместе на публике. [113] В то время Невшатель был нейтральной территорией, но управляемой Пруссией. Преимуществом для них двоих было то, что Форстер, ставший гражданином Франции, не мог там оставаться. [114] Форстер наконец согласился на развод в октябре 1793 года и договорился о встрече с Хубером и его семьей в Понтарлье во Франции, недалеко от швейцарской границы. Однако Тереза ​​не могла легально въехать во Францию ​​и отказалась пересекать границу, поэтому Форстер вместо этого пересек границу, и они все встретились в Траверсе в Швейцарии с 4 по 5 ноября 1793 года. Форстер умолял остальных жить с ним в Париже после развода. [115] [116] [117] Хубер передал Форстеру документы, в которых уличался Николас Люкнер в сговоре с Лафайетом , которые Форстер мог бы использовать для оправдания своей поездки в Швейцарию, если бы она вызвала подозрения в Париже. [116] [118] Прежде чем развод был завершен, Форстер умер 10 января 1794 года в Париже. [119] [120] [121] Хубер женился на Терезе 10 апреля 1794 года. [119] [122] После вмешательства тайной полиции Невшателя пара переехала в Боль , [123] где 7 марта 1795 года родилась их дочь Луиза. [122] [b] Французский стал семейным языком. [126]

Дорога с церковью и рядовыми домами в Боле, Швейцария
Справа: 22-24 rue du Temple, Bôle, где жила семья Юбер. [127]

Пара сотрудничала над переводами или адаптациями еще восемнадцати пьес между 1793 и 1804 годами, а также романами и политическими трактатами с французского и английского языков. В надежде заработать на них больше денег, Хубер также переиздал свои пьесы и эссе [128] и отредактировал последний том путевых заметок Форстера Ansichten vom Niederrhein . [129] Он также издавал свой журнал Friedens-Präliminarien (Предварительные замечания о мире) и редактировал Klio , политический и исторический журнал, основанный Полом Устери . [129] Тереза ​​также написала свой первый роман Adventures on a Journey to New Holland , который сначала появился под именем Людвига Фердинанда Хубера, как и все ее произведения до его смерти. [130] [131] Изабель де Шаррьер , которая познакомилась с Терезой в Невшателе, стала ее другом, который поддерживал ее, и Хубер перевел и опубликовал несколько ее работ, [132] позже став самым важным агентом для приема Хубера в Германии. [133] Как и Форстер, де Шаррьер критиковала очень буквальные переводы Хубера и помогала ему улучшить свой стиль письма. Они также сотрудничали в переводе Das heimliche Gericht Хубера на французский язык, поскольку Хубер был недоволен существующим переводом Жана Николя Этьена де Бока, но этот проект так и не был завершен. [134] Некоторые из ее работ были опубликованы на немецком языке в переводах Хубера до того, как они были опубликованы на французском языке. [135] Вместе с де Шарьер и ее другом Бенджамином Констаном , Губер начал изучать труды немецкого философа Иммануила Канта и перевел некоторые из них на французский язык, хотя он нашел их трудными для понимания. [136] [137] В 1795 году Губер перевел отрывок из « Вечного мира: философского очерка» Канта на французский язык, который был анонимно опубликован в январе 1796 года в Le Moniteur Universel . [138] [139] В Боле родилось еще двое детей, Софи и Эмануэль, но оба умерли молодыми. [126]

В 1796 году Хубер рецензировал роман де Сада « Жюстина » для журнала Устери «Humaniora» . [140] В своем широко читаемом и обширном тексте «Ueber ein merkwürdiges Buch » («О необычной книге») [141] [142] Хубер увидел дальше порнографического содержания книги и рассмотрел ее основные принципы и социальный контекст. [143] Он видел ее не просто как литературное явление, но и пытался использовать ее для понимания революционной истории, [141] и он использовал революционный контекст, чтобы объяснить большой коммерческий успех книги. [144] Хубер прочитал «Жюстину» как притчу о философии Французской революции и сравнил крайности в книге с крайностями революционного террора. [145] В рецензии немного двусмысленно, представляет ли «Жюстина» революционный или контрреволюционный дух. [141] Это единственный обзор Хубера, в котором он рассматривает социальный и исторический контекст литературного произведения, [146] и который был описан как шедевр литературной критики . [147]

Журналист в Германии

Овальная миниатюра Людвига Фердинанда Хубера
Людвиг Фердинанд Хубер, миниатюра Карла Людвига Кааза , 1801 г.

Для издателя Иоганна Фридриха Котты Хубер редактировал и сотрудничал с ежемесячным журналом Flora с 1794 года. Когда Котта начал выпускать политическую ежедневную газету Neueste Weltkunde в 1798 году, он вскоре предложил Хуберу должность помощника редактора. [148] Это принесло финансовую стабильность, и Хубер переехал в Тюбинген в марте 1798 года, а его семья последовала за ним в мае. [149] По причинам, связанным с цензурой, Котта перевел редакцию газеты в Штутгарт , где она выходила как Allgemeine Zeitung с сентября 1798 года. [150] Хубер стал главным редактором и переехал в Штутгарт, за ним последовала и его семья. [151] Как редактор, он был быстрым работником, который хорошо ладил с Коттой. [152] Он успешно консолидировал Allgemeine Zeitung и увел ее от прежних прореволюционных тенденций. [153] В октябре 1798 года у Юбера родилась дочь Адель, а 10 марта 1800 года — Виктор Эме Юбер , его единственный сын, переживший его. [151]

Хубер продолжал писать для Allgemeine Literatur-Zeitung . В 1799 году он написал положительную рецензию на сатирический эпистолярный роман Кристофа Фридриха Николаи Vertraute Briefe von Adelheid B** an ihre Freundin Julie S** . Роман был написан как нападение на литературное движение йенского романтизма и высмеивал особенно братьев Августа Вильгельма и Фридриха Шлегелей . [154] [155] Вопреки совету Терезы, которая дружила с женой Августа Каролиной , Хубер присоединился к нападкам на Шлегелей, начав литературный скандал. [156] Август Шлегель прекратил сотрудничать с Allgemeine Literatur-Zeitung , и другие романтики также порвали с журналом. [157] Затем Хубер написал критический обзор литературного журнала Шлегелей Athenaeum . Рецензии были опубликованы анонимно, но Хубер написал Августу Шлегелю, чтобы объявить об этом. Каролина ответила на письмо, а затем и на рецензию, упомянув более раннюю положительную рецензию своего мужа Das heimliche Gericht и напав на Хубера как на некомпетентного из-за отсутствия у него классического образования. [158] [159] В мае 1800 года появилась критическая рецензия Хубера на роман Фридриха Шлегеля Lucinde  [de] , что усугубило спор, который в конечном итоге способствовал разделению Allgemeine Literatur-Zeitung на два журнала, один из которых выходил в Галле , а другой в Йене. [160] В отместку Фридрих Шлегель высмеял Хубера в эпиграмме, которая появилась в берлинском журнале Kronos в 1801 году. [161] [162]

Овальная миниатюра с изображением Терезы Хубер в чепце
Тереза ​​Хубер, миниатюра Иоганна Шрайбера, 1804 г.

В октябре 1800 года умерла мать Хубера, а в следующем году его отец Михаэль Хубер приехал в Штутгарт, чтобы навестить семью. [163] В июле 1801 года падчерица Хубера Тереза ​​Форстер была отправлена ​​жить к де Шарьер в ее особняк Ле-Понте в Коломбье , чтобы подготовить ее к будущей работе в качестве гувернантки. [133] Такое положение вещей пошло на пользу обеим сторонам: Форстер получила больше образования, чем было возможно у нее дома, а де Шарьер пользовалась ее поддержкой, что подняло ее депрессивное настроение. [164] Allgemeine Zeitung находилась под некоторым давлением цензуры в герцогстве Вюртембергском , и Котта решил трудности, переместив редакцию газеты в Ульм в курфюршестве Бавария , где она выходила с 17 ноября 1803 года. [165] Сам Хубер немедленно переехал в Ульм. В марте 1804 года курфюрст Баварии дал ему титул и годовой оклад, который шел вместе с будущей пенсией. [166] [167] Его семья последовала в Ульм после рождения Клеменс Хубер, которая затем умерла всего через несколько недель. В августе умерла и пятилетняя Адель. [166] [167] [168]

В сентябре 1804 года Хубер получил разрешение на поездку из Котты, чтобы обустроить имение своего отца, который умер в апреле. [169] Он отправился не только в Лейпциг, но и встретился со своим тестем Гейне в Геттингене и встретился с деловыми людьми в Берлине , вернувшись в Ульм в ноябре. Во время его отсутствия его падчерица Клэр обручилась со швейцарским лесным администратором Готлибом фон Грейерцем  [de] . [170] [171] В середине декабря Хубер заболел, и ни один из вызванных врачей не смог помочь. 24 декабря в 3 часа ночи [168] [171] Хубер умер, возможно, от туберкулеза в сочетании с пневмонией и некрозом печени . [172] Он был похоронен на католическом кладбище в соседнем Зёфлингене  [de] рядом со своими детьми. [173]

Прием и наследие

Хотя Хубер был хорошо известен в литературных кругах своего времени, после смерти он был в основном забыт. [6] [174] Как драматург он не имел долговременного значения. [6] Тем не менее, «Das heimliche Gericht» вдохновил несколько романов и пьес на тему судов . [175] [176] Хубер наиболее известен своей дружбой с Шиллером, которая фигурирует в большинстве биографий последнего, [177] и своим участием в распаде брака Георга и Терезы Форстер. [178] Разрыв его помолвки с Дорой Шток и последующее отчуждение с Кёрнером и Шиллером привели к негативному изображению в письмах Шиллера и в последующей научной работе. [177] В автобиографии Гёте «Dichtung und Wahrheit» упоминаются как отец Хубера, так и сестры Шток, но упускается возможность упомянуть Хубера. [178] Исследователи творчества Шиллера обычно изображали Губера слабым и эгоистичным, как и авторы нескольких исторических романов о Георге Форстере. [177]

В 1890-х годах была опубликована переписка Шиллера и Хубера, и Людвиг Гейгер отредактировал комментарии Хубера к « Xenien» Гёте и Шиллера. [179] Позже Гейгер написал биографию Терезы Хубер, [180] которая включала материалы о Людвиге Фердинанде Хубере. [181] И как переводчик, и как поддерживающий журналист Хубер был важнейшим агентом по распространению работ де Шарьер в Германии. [182] Как друг де Шарьер, Хубер изучалась учёными, интересующимися её кругом, например, в монографии Филиппа Годе  [de; fr] . [183] ​​[184] Его литературная критика также привлекла внимание, и его обзор 1792 года первого издания произведений Гёте, сделанный Гёшеном в Allgemeine Literaturzeitung, оказал влияние на восприятие Гёте во время и после эпохи романтизма , а его сравнение Гёте с Протеем было названо лейтмотивом в истории его восприятия. [6] [185] Фраза marmorglatt und marmorkalt (гладкий и холодный, как мрамор) из обзора Хубера на «Природную дочь » Гёте стала поговоркой и появляется во влиятельном сборнике цитат и крылатых фраз Георга Бюхмана Geflügelte Worte  [de] . [6] [186]

Оригинальные пьесы и собрания сочинений

Полную библиографию произведений Хубера, включая переводы и список известных постановок его пьес, можно найти в монографии Сабины Джордан. [187]

  • Das heimliche Gericht: ein Trauerspiel (на немецком языке). Лейпциг: Г. Дж. Гешен. 1790.
    • Французский перевод: Le tribunal secret, Drame Historique, en cinq actes, précédeé d'une уведомления sur cet étrange établissement (на французском языке). Перевод де Бока, Жан Николя Этьен. Мец: Клод Ламорт. 1791.
  • Vermischte Schriften von dem Verfasser des heimlichen Gerichts (на немецком языке). Том. И. Берлин: Восс. 1793.
  • Vermischte Schriften von dem Verfasser des heimlichen Gerichts (на немецком языке). Том. II. Берлин: Восс. 1793.
  • Юлиана: ein Lustspiel in drei Aufzügen (на немецком языке). Берлин: Восс. 1794. ISBN 978-3-598-51290-2.
  • Sämtliche Werke seit dem Jahre 1802 Людвига Фердинанда Хубера: биография Nebst Seiner (на немецком языке). Том. И. Тюбинген: Котта. 1806.
  • sämtliche Werke seit dem Jahre 1802 Людвига Фердинанда Хубера (на немецком языке). Том. II. Тюбинген: Котта. 1810.
  • Hubers gesammelte Erzählungen, fortgesetzt von Therese Huber, geborene Heyne (на немецком языке). Том. III. Штутгарт и Тюбинген: Котта. 1819.
  • Hubers gesammelte Erzählungen, fortgesetzt von Therese Huber, geborene Heyne (на немецком языке). Том. IV. Штутгарт и Тюбинген: Котта. 1819.

Сноски

  1. ^ В своей монографии о Хубере Сабина Доротея Джордан утверждает, что дата рождения — 15 августа. Она ссылается на показания Михаэля Хубера в отношении брака его сына с Терезой Хубер из Goethe- und Schiller-Archiv  [de] и утверждает, что другие источники имеют неверную дату рождения. [2] Этого придерживаются и другие авторы. [3] [4] Дата 14 сентября встречается в некоторых старых энциклопедиях. [5] [6] В письме Шиллера Хуберу, написанном 13 сентября 1785 года, упоминается предстоящий день рождения Хубера. [7]
  2. В более старых источниках день рождения Луизы указан в феврале. [124] [125]

Ссылки

  1. ^ Кантер и Петцина 2021, с. 45.
  2. Джордан 1978, стр. 24, 267.
  3. ^ Хан и Фишер 1993, стр. 19.
  4. ^ Хан 2012.
  5. Чисхолм 1911.
  6. ^ abcdef Сегебрехт 1972a.
  7. Шиллер 1892, стр. 262.
  8. ^ ab Segebrecht 1972b.
  9. ^ Рипл-Шмидт 2016, стр. 261.
  10. Espagne 1996, стр. 86, 88.
  11. Espagne 1996, стр. 86–87.
  12. Джордан 1978, стр. 25.
  13. ^ ab Jordan 1978, стр. 24.
  14. Espagne 1996, стр. 104.
  15. Espagne 1996, стр. 87, 104.
  16. ^ abcd Jordan 1978, стр. 26.
  17. Espagne 1996, стр. 88–89.
  18. Джордан 1978, стр. 26–27.
  19. ^ Испания 1996, стр. 100–101.
  20. Джордан 1978, стр. 28.
  21. Гёте 1848, стр. 269.
  22. ^ Испания 1996, стр. 100–103.
  23. Espagne 1996, стр. 90.
  24. Джордан 1978, стр. 27–28.
  25. Джордан 1978, стр. 29–30.
  26. Джордан 1978, стр. 30.
  27. Джордан 1978, стр. 31–32.
  28. Джордан 1978, стр. 32–33.
  29. ^ Испания 1996, стр. 104–105.
  30. Джордан 1978, стр. 34, 171.
  31. Аделунг 1784, стр. 117.
  32. Джордан 1978, стр. 33.
  33. Джордан 1978, стр. 49–50, 172.
  34. Джордан 1978, стр. 32–33, 172.
  35. Джордан 1978, стр. 34–35.
  36. Джордан 1978, стр. 35–36.
  37. ^ abcd Jordan 1978, стр. 38.
  38. ^ Пиллинг, Шиллинг и Спрингер 2005, стр. 32.
  39. Джордан 1978, стр. 39.
  40. ^ ab Jordan 1978, стр. 40.
  41. Джордан 1978, стр. 37.
  42. ^ Лусерке-Жаки 2011, стр. 549.
  43. Джордан 1978, стр. 42.
  44. Джордан 1978, стр. 42–43.
  45. Джордан 1978, стр. 43.
  46. Шиллер, Хубер и Сейбот 1900.
  47. Джордан 1978, стр. 43–44.
  48. ^ Пиллинг, Шиллинг и Шпрингер 2005, стр. 37.
  49. ^ ab Börnchen 2021, стр. 288.
  50. ^ Йель 2022.
  51. Джордан 1978, стр. 44.
  52. ^ ab Dröse & Robert 2017, с. 114.
  53. Джордан 1978, стр. 49–50.
  54. Джордан 1978, стр. 50.
  55. Джордан 1978, стр. 51.
  56. ^ Шингс 1996, стр. 97.
  57. Кунце 1860, стр. 25.
  58. ^ Шингс 1996, стр. 154.
  59. ^ ab Jordan 1978, стр. 53.
  60. ^ abcd Улиг 2004, стр. 239.
  61. Джордан 1978, стр. 54, 57.
  62. ^ ab Jordan 1978, стр. 59.
  63. ^ Леммель 2016, стр. 207.
  64. ^ Веккьято 2020, стр. 69.
  65. ^ Дрезе и Роберт 2017, стр. 117.
  66. Джордан 1978, стр. 60.
  67. Джордан 1978, стр. 60–61.
  68. ^ ab Saine 1972, стр. 126.
  69. Джордан 1978, стр. 61.
  70. ^ Дрезе и Роберт 2017, стр. 115–116.
  71. ^ Брам 2018, стр. 140.
  72. Джордан 1978, стр. 65.
  73. Джордан 1978, стр. 65–66.
  74. Джордан 1978, стр. 67–68.
  75. ^ Бриджуотер 2013, стр. 403.
  76. Джордан 1978, стр. 62.
  77. Джордан 1978, стр. 68, 174–175.
  78. Джордан 1978, стр. 71.
  79. Джордан 1978, стр. 74–75.
  80. Сайн 1972, стр. 94.
  81. Сайн 1972, стр. 101.
  82. ^ Улиг 2004, стр. 271.
  83. ^ Рипл-Шмидт 2016, стр. 40–41.
  84. Джордан 1978, стр. 76.
  85. ^ Улиг 2004, стр. 272.
  86. Джордан 1978, стр. 72.
  87. ^ ab Uhlig 2004, стр. 274.
  88. Джордан 1978, стр. 78.
  89. Гейгер 1901, стр. 74.
  90. Джордан 1978, стр. 80–81.
  91. Джордан 1978, стр. 95.
  92. Джордан 1978, стр. 75, 175.
  93. Джордан 1978, стр. 209.
  94. Джордан 1978, стр. 81.
  95. Сайн 1983, стр. 199–201.
  96. Джордан 1978, стр. 87–89.
  97. Джордан 1978, стр. 88–90.
  98. ^ ab Jordan 1978, стр. 101.
  99. ^ abc Uhlig 2004, стр. 300.
  100. Джордан 1978, стр. 101–102.
  101. Сайн 1972, стр. 128.
  102. ^ ab Jordan 1978, стр. 102.
  103. Джордан 1978, стр. 103.
  104. Джордан 1978, стр. 103–104.
  105. ^ ab Jordan 1978, стр. 104.
  106. ^ Улиг 2004, стр. 309.
  107. Джордан 1978, стр. 105.
  108. ^ ab Huber 2020, стр. 759.
  109. Сайн 1972, стр. 133.
  110. ^ Улиг 2004, стр. 310.
  111. Джордан 1978, стр. 105–106.
  112. Сэн 1972, стр. 142–143.
  113. Джордан 1978, стр. 111.
  114. Джордан 1978, стр. 112.
  115. Сэн 1972, стр. 153–154.
  116. ^ ab Jordan 1978, стр. 114.
  117. ^ Улиг 2004, стр. 338.
  118. ^ Улиг 2004, стр. 338–339.
  119. ^ ab Jordan 1978, стр. 116.
  120. Сайн 1972, стр. 154.
  121. ^ Улиг 2004, стр. 342.
  122. ^ ab Huber 2020, стр. 760.
  123. Джордан 1978, стр. 116–117.
  124. Гейгер 1901, стр. 97.
  125. ^ Хан и Фишер 1993, стр. 94.
  126. ^ ab Jordan 1978, стр. 131.
  127. ^ Хубер 2020, стр. 293.
  128. Джордан 1978, стр. 117.
  129. ^ ab Jordan 1978, стр. 119.
  130. Боди 1966, стр. 5.
  131. ^ Хан и Фишер 1993, стр. 28.
  132. Джордан 1978, стр. 123.
  133. ^ ab Heuser 2008, стр. 44.
  134. Джордан 1978, стр. 124.
  135. ^ Хойзер 2008, стр. 49.
  136. Джордан 1978, стр. 125–127.
  137. ^ Руксби 2005, стр. 4.
  138. Джордан 1978, стр. 128.
  139. ^ Руис 1990, стр. 220.
  140. Джордан 1978, стр. 148.
  141. ^ abc Bohnengel 2018, стр. 273.
  142. Губер 1796.
  143. Джордан 1978, стр. 152.
  144. Джордан 1978, стр. 149.
  145. ^ Гайер и др. 2002, стр. 385–387.
  146. Джордан 1978, стр. 167.
  147. ^ Гайер и др. 2002, стр. 388.
  148. Джордан 1978, стр. 152–153.
  149. Джордан 1978, стр. 153.
  150. Джордан 1978, стр. 153–155.
  151. ^ ab Jordan 1978, стр. 155.
  152. ^ Фишер 2014, стр. 131–132.
  153. ^ Фишер 2014, стр. 131.
  154. Джордан 1978, стр. 132.
  155. ^ Полин 2016, стр. 140.
  156. Джордан 1978, стр. 132–133.
  157. Джордан 1978, стр. 133.
  158. Джордан 1978, стр. 134.
  159. ^ Клессманн 1992, стр. 204–206.
  160. Джордан 1978, стр. 135–137.
  161. ^ Шлегель 2008, стр. 232, 570.
  162. Джордан 1978, стр. 135.
  163. Джордан 1978, стр. 155–156.
  164. ^ Уотли 2008, стр. 21.
  165. Джордан 1978, стр. 156–157.
  166. ^ ab Jordan 1978, стр. 157.
  167. ^ ab Kanther & Petzina 2021, с. 47.
  168. ^ ab Hahn & Fischer 1993, стр. 30.
  169. Джордан 1978, стр. 156, 158.
  170. Джордан 1978, стр. 159.
  171. ^ ab Riepl-Schmidt 2016, стр. 54.
  172. Джордан 1978, стр. 159–160.
  173. Джордан 1978, стр. 157, 160.
  174. Джордан 1978, стр. 9.
  175. ^ Брам 2018, стр. 140–141.
  176. Prölß 1883, стр. 73.
  177. ^ abc Jordan 1978, стр. 15.
  178. ^ ab Saine 1980, стр. 119.
  179. Джордан 1978, стр. 16.
  180. Гейгер 1901.
  181. Джордан 1978, стр. 18.
  182. Хойзер 2008, стр. 43–44.
  183. Годе 1906.
  184. Джордан 1978, стр. 19–20.
  185. ^ Мандельков 1962.
  186. Джордан 1978, стр. 139–140.
  187. Джордан 1978, стр. 171–247.


Источники

  • Аделунг, Иоганн Кристоф (1784). Allgemeines Verzeichniß neuer Bücher mit kurzen Anmerkungen und einem gelehrten Anzeiger (redigirt von Иоганн Кристоф Аделунг.) (на немецком языке). Лейпциг: Крузиус.
  • Боди, Лесли (1966). Введение. Приключения в путешествии в Новую Голландию и одинокое смертное ложе . Хубер, Тереза . Мельбурн: Lansdowne Press. OCLC  470151003.
  • Боненгель, Юлиана (10 декабря 2018 г.). «Ich verzweifelte lange, Ihnen Justine besorgen zu können». Zur Zirkulation von de Sades erstem veröffentlichten Roman in Deutschland um 1800». Das Achtzehnte Jahrhundert . 42 (2): 260–274. ISBN 978-3-8353-4253-8. ISSN  0722-740X.
  • Бёрнхен, Стефан (4 января 2021 г.). «Psyche im Farbenfluss. Schillers Avanturen des neuen Telemacs». «Alles ist eins» (на немецком языке). Падерборн: Брилл Финк. стр. 287–343. дои : 10.30965/9783846763698_008. ISBN 978-3-8467-6369-8. S2CID  242242900.
  • Брам, Отто (2018) [1880]. Das deutsche Ritterdrama des achtzehnten Jahrhunderts: Studien über Joseph August von Törring, seine Vorgänger und Nachfolger (на немецком языке). Берлин; Бостон: Де Грютер. ISBN 978-3-11-134755-4. OCLC  1167135267.
  • Бриджуотер, Патрик (10 октября 2013 г.). Немецкий готический роман в англо-германской перспективе. Амстердам; Нью-Йорк: Родопи. ISBN 978-94-012-0992-2.
  • Чисхолм, Хью , ред. (1911). «Хубер, Людвиг Фердинанд»  . Encyclopaedia Britannica . Том 13 (11-е изд.). Нью-Йорк: The Encyclopaedia Britannica Company. С. 845–846.
  • Дрёзе, Астрид; Роберт, Йорг (2017). «Editoriale Aneignung und usurpierte Autorschaft. Шиллерс «Талия»-Проект». Zeitschrift für Germanistik (на немецком языке). 27 (1): 108–131. дои : 10.3726/92156_108. ISSN  0323-7982. JSTOR  26583121.
  • Эспань, Мишель (1996). «Юберсетцер в Париже и Лейпциге: Михаэль Хубер (1727-1804)». В Испании, Мишель; Грейлинг, Вернер (ред.). Frankreichfreunde: Mittler des französisch-deutschen Kulturtransfers (1750–1850) (на немецком языке). Лейпциг: Лейпцигерский университет. стр. 85–106. ISBN 978-3-929031-94-2. OCLC  36819017.
  • Фишер, Бернхард (2014). Иоганн Фридрих Котта Верлегер – предприниматель – политик (на немецком языке). Геттинген: Вальштайн. ISBN 978-3-8353-2568-5. OCLC  875592649.
  • Гайер, Ульрих; Лавичка, Валери; Мецгер, Стефан; Рапп, Вольфганг; Вайбель, Виолетта (2002). Гельдерлин Текстурен 4. «Wo sind jezt Dichter?» Гомбург, Штутгарт 1798–1800 (на немецком языке). Тюбинген: Hölderlin-Gesellschaft. ISBN 978-3-933679-67-3. OCLC  1001131439.
  • Гейгер, Людвиг (1901). Тереза ​​Хубер, 1764–1829 (на немецком языке). Штутгарт: Cotta.
  • Годе, Филипп Эрнест (1906). Мадам де Шарьер и ses amis d'après de nombreux document inédits (1740–1805) (на французском языке). Том. 2. Женева: Жюльен. OCLC  61980118 . Проверено 28 июня 2021 г.
  • Гёте, Иоганн Вольфганг фон (1848). Автобиография Гёте. Истина и поэзия: из моей собственной жизни. Перевод Оксенфорда, Джона. Лондон: HG Bohn.
  • Хан, Андреа; Фишер, Бернхард (1993). «Аллес... фон мир!» : Тереза ​​Хубер (1764–1829): Schriftstellerin und Redakteurin (на немецком языке). Марбах-на-Неккаре: Deutsche Schillergesellschaft. ISBN 3-929146-05-3. OCLC  231965804.
  • Хан, Андреа (2012). «Хубер, Людвиг Фердинанд». Verfasser-Datenbank: Autorinnen und Autoren der deutschsprachigen Literatur und des deutschsprachigen Raums: Von den Anfängen bis zur Gegenwart (на немецком языке). Де Грюйтер . Проверено 13 февраля 2022 г.
  • Хойзер, Магдалина (2008). «Вклад Людвига Фердинанда Хубера в восприятие работ Изабель де Шарьер в Германии». В Дейке, Сюзанна ван; Уотли, Джанет; Genootschap Belle van Zuylen (ред.). Изабель де Шарьер перед мужчинами: корреспонденты, поэты или художественные персонажи = Красавица де Зюйлен перед мужчинами: корреспондентами, любовниками или вымышленными персонажами (PDF) . Утрехт: Genootschap Belle van Zuylen, Universiteit Utrecht. стр. 40–59. OCLC  974089807. Архивировано (PDF) из оригинала 3 мая 2019 года.
  • Хубер, Людвиг Фердинанд (1796). «Ueber ein merkwürdiges Buch». Хуманиора (на немецком языке). 1 : 71–85.
  • Хубер, Тереза ​​(2020) [1999]. Бергманн-Тёрнер, Коринна; Коулман Брандт, Дайан; Хармейер, Ютта; Хойзер, Магдалина; Вулбуш, Петра (ред.). Бриф. Группа 1. Тюбинген: Макс Нимейер. дои : 10.1515/9783110931952. ISBN 978-3-11-093195-2. OCLC  1226679082.
  • Джордан, Сабина Доротея (1978). Людвиг Фердинанд Хубер (1764–1804): его жизнь и творчество. Штутгарт: Академик Верлаг Хайнц. ISBN 978-3-88099058-6. OCLC  721990490.
  • Кантер, Майкл А.; Петцина, Дитмар (30 апреля 2021 г.). Виктор Эме Хубер (1800–1869) (на немецком языке). Берлин: Данкер и Хамблот. ISBN 978-3-428-50122-9.
  • Клессманн, Эккарт (1992). «Ich war kühn, aber nicht frevelhaft» das Leben der Caroline Schlegel-Schelling (на немецком языке). Бергиш-Гладбах: Люббе. ISBN 978-3-7857-0619-0.
  • Кунце, Вильгельм Фридрих (1860). Die Mitglieder der St. Лейпциг: Напечатано для Бр. Вассерманн. ОСЛК  315694143.
  • Леммель, Моника (1 января 2016 г.). «Zeitschriftenedition mit Kommentar: Шиллерс Талия (1785–1791)». В Джонсе, Лидия; Плахта, Бодо; Пейлер, Габи; Рой, Кэтрин Карен (ред.). Научное редактирование и немецкая литература: пересмотр, переоценка, издание. Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik (на немецком языке). Том. 86. Лейден: Брилл. стр. 200–212. дои : 10.1163/9789004305472_012. ISBN 978-90-04-30547-2.
  • Лузерке-Жаки, Матиас (18 июля 2011 г.). Schiller-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung (на немецком языке). Штутгарт; Веймар: Дж. Б. Мецлер. ISBN 978-3-476-05283-4.
  • Мандельков, Карл Роберт (1 декабря 1962 г.). «Дер протеише дихтер». Неофилолог (на немецком языке). 46 (1): 19–31. дои : 10.1007/BF01560828. ISSN  1572-8668. S2CID  163975061.
  • Паулин, Роджер (2016). Жизнь Августа Вильгельма Шлегеля, космополита искусства и поэзии (1-е изд.). Кембридж: Open Book Publishers. ISBN 978-1-909254-95-4. JSTOR  j.ctt19qggtt.
  • Пиллинг, Клаудия; Шиллинг, Диана; Спрингер, Мирджам (2005). Шиллер. Лондон: Издательство Haus. ISBN 978-1-904341-65-9.
  • Прельсс, Роберт (1883). Geschichte der драматической литературы и искусства в Германии von der Reformation bis auf die Gegenwart (на немецком языке). Том. 1. Лейпциг: Б. Шлике.
  • Рипл-Шмидт, Маша (2016). Тереза ​​Хубер (1764–1829) – «Ich will Weisheit tauschen gegen Glück»: ein Leben als Bildungsroman (на немецком языке). Франкфурт: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. ISBN 978-3-631-49174-4. OCLC  951975843.
  • Руксби, Эмма (2005). «Моральная теория в произведении Изабель де Шарьер: случай трех женщин». Hypatia . 20 (1): 1–20. ISSN  0887-5367. JSTOR  3810841.
  • Руис, Ален (1990). «После прощания с Zum Ewigen Frieden: «Кенигсбергский мудрец» в шляпе Якобина или премьерный образ Канта во Франции». Cahiers d'Etudes Germaniques (на французском языке). 18 (1): 215–234. doi : 10.3406/cetge.1990.1110. S2CID  193478959.
  • Сайн, Томас П. (1972). Георг Форстер . Нью-Йорк: Twayne Publishers. ISBN 0-8057-2316-1.
  • Сейн, Томас П. (1980). «Обзор Людвига Фердинанда Хубера (1764–1804). Его жизнь и творчество (Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik, № 57)». Немецкий ежеквартальный журнал . 53 (1): 119–121. дои : 10.2307/405259. ISSN  0016-8831. JSTOR  405259.
  • Сейн, Томас П. (1983). «Роман Гете «Кампания во Франции». В Лиллимане, Уильям Дж. (ред.). Повествовательная фантастика Гете: Ирвинский симпозиум Гете. Берлин; Нью-Йорк: Де Грюйтер. стр. 193–223. дои : 10.1515/9783110840254-013. ISBN 978-3-11-084025-4.
  • Шиллер, Фридрих (1892). Йонас, Фриц (ред.). Шиллерс Бриф (на немецком языке). Штутгарт: Deutsche Verlags-Anstalt.
  • Шиллер, Фридрих; Хубер, Людвиг Фердинанд; Сейбот, Герман (1900). Приключения новых телемахов; oder, Leben und Exsertionen Koerners des Decten, Concecenten, Piquanten [и т. д.] (на немецком языке). Лейпциг: А. Х. Пейн.
  • Шингс, Ханс-Юрген (1996). Die Brüder des Marquis Posa: Schiller und die Geheimbund der Illuminaten (на немецком языке). Тюбинген: Нимейер. ISBN 3-484-10728-6. OCLC  34973809.
  • Шлегель, Фридрих (1 января 2008 г.). Пач, Герман; Эйхнер, Ганс; Белер, Эрнст (ред.). Höhepunkt und Zerfall der romantischen Schule (1799–1802). Фридрих Шлегель – Kritische Ausgabe seiner Werke (на немецком языке). Том. 25. Падерборн: Брилл/Шёнинг. дои : 10.30965/9783657778256. ISBN 978-3-657-77825-6.
  • Сегебрехт, Вульф (1972). «Хубер, Людвиг Фердинанд». Neue Deutsche Biography (на немецком языке). Том. 9. Берлин: Данкер и Хамблот. стр. 684–685.; (полный текст онлайн)
  • Сегебрехт, Вульф (1972). «Хубер, Майкл». Neue Deutsche Biography (на немецком языке). Том. 9. Берлин: Данкер и Хамблот. стр. 685–686.; (полный текст онлайн)
  • Улиг, Людвиг (2004). Георг Форстер: Lebensabenteuer eines gelehrten Weltbürgers (1754–1794) (на немецком языке). Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. ISBN 978-3-525-36731-5.
  • Веккьято, Даниэле (2 января 2020 г.). «'Richter die ihr richtet im Verborgenen': литературные представления двора Фемии в эпоху Гете». Издания Английского общества Гете . 89 (1): 60–75. дои : 10.1080/09593683.2020.1723320. ISSN  0959-3683. S2CID  216541876.
  • Уотли, Джанет (2008). «Занятая жизнь тихого человека: Шарль-Эммануэль де Шарьер». В Дейке, Сюзанна ван; Уотли, Джанет; Genootschap Belle van Zuylen (ред.). Изабель де Шарьер перед мужчинами: корреспонденты, поэты или художественные персонажи = Красавица де Зюйлен перед мужчинами: корреспондентами, любовниками или вымышленными персонажами (PDF) . Утрехт: Genootschap Belle van Zuylen, Universiteit Utrecht. стр. 11–23. OCLC  974089807. Архивировано (PDF) из оригинала 3 мая 2019 года.
  • «Avanturen des neuen Telemachs oder Leben und Exsertionen Koerners des Decenten, Consequenten, Piquanten». Библиотека Йельского университета . Проверено 16 февраля 2022 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Людвиг_Фердинанд_Хубер&oldid=1247134951"