Лопадотемачоселахогалеокраниолейпсанодримигипотримматосильфиокарабомелитокатакэхименокихлепикоссифофаттоперистералектрионоптокефаллиокигклопелеиолагоиосираиобафетраганотеригон — вымышленное блюдо, происходящее из комедии Аристофана « Собрание женщинпроисходящее от транслитерациидревнегреческого слова λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλ επικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων . В Греко-английском словаре оно определяется как «название блюда, составленного из всевозможных деликатесов, рыбы, мяса, птицы и соусов». [2 ]
Это самое длинное греческое слово, содержащее 171 букву и 78 слогов. Транслитерация содержит 183 латинских символа и является самым длинным словом, когда-либо появившимся в литературе, согласно Книге рекордов Гиннесса (1990). [3]
Форма слова, цитируемая здесь, является версией, указанной в греческом словаре Лидделла и Скотта (1940) и цитируется там с поправками Августа Мейнеке [2], противопоставляя вариант издания Aristophanis Comoediae 1907 года Ф. У. Холла и В. М. Гелдарта (использованный в пьесе Assemblywomen ) (различия подчеркнуты): λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιο τυρο μελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυον οπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγ ώ . [4]
Блюдо представляло собой фрикасе , в состав которого входило не менее 16 сладких и кислых ингредиентов, в том числе: [3]
Этот термин используется в заключительном припеве пьесы, когда Блепируса (и зрителей) зовут на первый пир, устроенный новой системой.
[1167] И вы, другие, пусть ваши легкие шаги также соответствуют такт.
[1168] Очень скоро мы будем есть
[1170] лопадотемахозелахогалеокраниолейпсанодрим ипо тримматосилфиокарабомелитокатакехименокихлепикоссифофаттоперистералектрионопте кефалио кигклопелеиолагоиосирайобафетраганотеригон [ sic ]. [1175] Скорее, хватайте тарелку, хватайте чашку
и побежим занимать место за столом. Остальные к этому времени уже будут работать челюстями.— перевод под ред. Юджина О'Нила, 1938 [1]
В английском прозаическом переводе Лео Штрауса (1966) это греческое слово передается как «устрицы-соленая рыба-скаты-акульи-головы-оставшиеся-над-уксусной-заправкой-лазерпитиум-лук-порей-с-медовым-соусом-дрозд-черный дрозд-голубь-голубь-жареный-петушиный-мозг-трясогузка-кушат-заяц-тушеный-в-новом-вине-хрящи-телячьи-крылышки». [5]
Перевод стихотворения на английский язык, выполненный Бенджамином Бикли Роджерсом (1902), следует оригинальному размеру и оригинальной форме композиции:
Платтеро-филето-мулето-турбото-
-Кранио-морсело-мариновано-ацидо-
-Сильфио-мед-йо-налитый на топоте-
-Узело-тростлео-кушато-кульверо-
-Кутлето-жаринго-марово-дипперо-
-Леверет-сиропу-гиблето -крылья. [6]
Более старый английский стихотворный перевод, сделанный преподобным Роулендом Смитом (1833), разбивает оригинальное слово на несколько стихов:
Устрицы, устрицы, соленая рыба,
И скат тоже блюдо,
Миноги с остатками
острого соуса и птичьих мозгов,
С таким сочным медом,
Упитанные черные дрозды и дрозды,
Петушиные гребешки и вяхири,
Которые любит каждый гурман,
А также синие вяхири,
С сочными бекасами,
И в завершение всего, о редкость!
Крылья зайца в кувшине! [7]