Псалом 147 | |
---|---|
«Хвалите Господа , ибо хорошо петь хвалу» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 147 — 147-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова словами «Хвалите Господа : ибо хорошо петь хвалу». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта , и в латинской Вульгате / Vulgata Clementina , этот псалом делится на Псалом 146 и Псалом 147. На латыни Псалом 146 известен как « Laudate Dominum quoniam bonum psalmus », [1] а Псалом 147 как « Lauda Jerusalem Dominum ». [2]
Оба считаются псалмами хвалы и входят в число пяти последних псалмов хвалы в псалтыре. [3] Они используются как регулярные части иудейских , католических , англиканских , лютеранских и других протестантских литургий и часто кладутся на музыку.
Греческая Септуагинта и латинская Вульгата следуют системе нумерации псалмов, используемой в Еврейской Библии и версии короля Якова до Псалма 8, но объединяют и разделяют несколько псалмов после этого. Псалом 147 является последним, который был разделен на две части, перенумерован как Псалом 146 и Псалом 147. Псалом 146 в Септуагинте и Вульгате состоит из стихов 1–11 настоящего Псалма 147, в то время как Псалом 147 в Септуагинте и Вульгате состоит из стихов 12–20 настоящего Псалма 147. [4] [5]
Псалом 147 является одним из последних пяти псалмов в Книге Псалмов и, как и другие в этой группе, начинается и заканчивается на иврите словом « Аллилуйя » («Хвала Богу»). [6] Таким образом, он классифицируется как псалом хвалы. [3] Чарльз Сперджен отмечает, что стих 1 проводит связь между хвалой и песней, поскольку «пение божественных хвал — это наилучшее возможное использование речи». [7] Начиная со стиха 2, псалмопевец представляет ряд причин для восхваления Бога, включая его постоянное внимание к городу Иерусалиму , к сокрушенным и раненым людям, к космосу и к природе. [6] К. С. Родд делит псалом на три части, «каждая из которых имеет форму полного гимна хвалы», а именно стихи 1-6, 7-11 и 12-20. [8]
В Септуагинте псалмы 145-148 носят название « Аггея и Захарии ». [9]
В следующей таблице показан еврейский текст [10] [11] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ כִּי־ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּי־נָ֝עִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃ | Аллилуйя! Ибо хорошо петь хвалу Богу нашему, ибо это приятно, и хвала приятна. |
2 | בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלַ֣͏ִם יְהֹוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃ | Господь созидает Иерусалим, собирает рассеянных сынов Израиля; |
3 | הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃ | Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их. |
4 | מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ | Он исчисляет число звезд, Он дает всем им имена. |
5 | גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ | Велик наш Господь и могуществен; разум Его безграничен. |
6 | מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהֹוָ֑ה מַשְׁפִ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־אָֽרֶץ׃ | Господь поддерживает смиренных, а нечестивых низвергает на землю. |
7 | עֱנ֣וּ לַֽיהֹוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃ | Пойте Господу со славословием, пойте на гуслях Богу нашему; |
8 | הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃ | Кто покрывает небо облаками, Кто приготовляет дождь для земли, Кто произращает на горах траву. |
9 | נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃ | Он дает зверю пищу свою и птенцам вороньим, которые кричат. |
10 | לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃ | Не к силе коня Он радуется, не к быстроте ног человеческих благоволит Он. |
11 | רוֹצֶ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־יְרֵאָ֑יו אֶת־הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃ | Благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милость Его. |
12 | שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלַ͏ִם אֶת־יְהֹוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃ | Славь, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего. |
13 | כִּֽי־חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃ | Ибо Он укрепил засовы ворот твоих, благословил детей твоих среди тебя. |
14 | הַשָּׂם־גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃ | Он устрояет мир на границах твоих, дает тебе в изобилии тук пшеницы. |
15 | הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃ | Он посылает повеления Свои на землю; слово Его распространяется весьма быстро. |
16 | הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃ | Он дает снег, как шерсть; Он рассыпает иней, как пепел. |
17 | מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ | Он бросает Свой лед, как крошки; кто устоит перед Его холодом? |
18 | יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ | Посылает слово Свое — и тает; подает ветер Свой — и текут воды. |
19 | מַגִּ֣יד דְּבָרָ֣ו לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃ | Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и законы Свои Израилю. |
20 | לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכׇל־גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ | Не сделал Он того ни одному народу, и уставов Его они не познали. Аллилуйя! |
Раввин Йехуда Арье Лейб Альтер из Гера ( Сефат Эмет ) отмечает, что в еврейском оригинале стих 2 написан в настоящем времени: «Господь строит Иерусалим». Он учит, что после разрушения Святого Храма каждое поколение активно вносит свой вклад в его восстановление кумулятивным образом через свои заслуги. [13]
Рамбам рисует из стиха 2 временную шкалу событий, следующих за пришествием Машиаха (еврейского Мессии). Сначала придет Машиах, затем будет построен Святой Храм («Господь строит Иерусалим»), а затем произойдет сбор изгнанников («Он собирает изгнанников Израиля»). Зоар добавляет, что Воскрешение мертвых произойдет через сорок лет после возвращения изгнанников. [14]
Псалом 147 является важным псалмом в еврейской литургии и полностью читается в Песукей Дезимра , которая является частью ежедневной утренней молитвы в иудаизме. [15] Он занимает важное место в еврейском богослужении, подчеркивая хвалу и благодарность Богу.
Раввин Йехуда Арье Лейб Альтер из Гера ( Сефат Эмет ) предлагает уникальную интерпретацию стиха 2, который написан в настоящем времени: «Господь строит Иерусалим». Он учит, что после разрушения Святого Храма каждое поколение активно вносит свой вклад в его восстановление кумулятивным образом посредством своих заслуг. [16]
Рамбам рисует из стиха 2 временную шкалу событий, следующих за пришествием Машиаха (еврейского Мессии). Согласно его толкованию, сначала придет Машиах, затем будет построен Святой Храм (как упоминается в «Господь строит Иерусалим»), и, наконец, произойдет собирание изгнанников , что будет означать воссоединение еврейского народа.
Со времен Средневековья этот псалом читался или пелся на вечерне в субботу, согласно правилу святого Бенедикта 530 года н. э .
В литургии часов сегодня первая часть (стихи 1–11), пронумерованная как Псалом 146 в Септуагинте и Вульгате, читается или поется на хвалебных речах в четверг четвертой недели, а вторая часть (стихи 12–20), пронумерованная как Псалом 147 в Септуагинте и Вульгате, читается или поется в пятницу второй и четвертой недели четырехнедельного цикла псалтыря. В литургии мессы первая часть (Псалом 146) поется или читается в пятое воскресенье в обычное время года B трехлетнего цикла воскресений и в первую субботу Адвента в двухлетнем будничном цикле, а вторая часть (Псалом 147) используется в праздник Пресвятого Тела и Крови Христовых в год A цикла воскресений и в несколько будних дней.
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером тридцатого дня месяца. [17]
В католицизме, Лауда Иерусалим, Псалом 147 в нумерации Вульгаты, был одним из псалмов, включенных в вечерние службы, и поэтому часто положенных на музыку. Переложения немецких переводов Псалма 147 (еврейская библейская нумерация) публиковались со второй половины XVI века.
В 1610 году Монтеверди опубликовал свою Vespro della Beata Vergine , положив на музыку пять латинских псалмов. Последний из них, Lauda Jerusalem, аранжирован для двух хоров по три голоса в каждом, сопрано, альта и баса, в то время как тенора поют cantus firmus . Марк-Антуан Шарпантье поставил 3 " Lauda Jerusalem Dominum", H.158 (1670), H.191 (1684) и H.210 (1690). Мишель Ришар Делаланд положил Lauda Jerusalem Dominum для служения ежедневной мессы для короля Людовика XIV в Версале . Генри Демарест , современник Делаланда, написал большой мотет на этот псалом. Ян Дисмас Зеленка написал три постановки с оркестром, ZWV 102–104, хотя ZWV 103 утерян. Антонио Вивальди написал переложение «Лауда Иерусалим» в виде своего RV 609, партитуру для двух хоров, каждый с сольным сопрано, четырьмя вокальными партиями и струнными. [18]
В 1568 году Антонио Сканделло опубликовал первый том своей Geistliche Deutsche Lieder , который в качестве пятого пункта содержал четырехчастную постановку «Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich», немецкой версии Псалма 147 . 19] Рифмованный перевод псалма «Zu Lob und Ehr mit Freuden Singt» (To хвала и честь поют с радостью), была опубликована в Псалтири Беккера (1602), исполняемой на мотив Es woll uns Gott genädig sein ( Zahn № 7247), текстовая версия для которой Генрих Шютц , четверть века позже составил совершенно новую четырехчастную постановку ( SWV 252, Zahn No. 7260). [20] [21] [22]
Сеттинг Сканделло был переиздан в таких сборниках гимнов, как Cantional Иоганна Германа Шейна 1627 года и Neu Leipziger Gesangbuch Готфрида Вопелиуса 1682 года , где немецкий текст приписывается Николаусу Зельнекеру . [23] [24] Иоганн Себастьян Бах основал один из своих четырехчастных хоралов « Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich», BWV 374 , на мелодии гимна, взятой из постановки Сканделло. [25] [26] Текст вступительного хора кантаты Баха 1723 года « Preise, Jerusalem, den Herrn » , BWV 119 («Хвали Господа, Иерусалим»), для открытия нового городского совета в Лейпциге, представляет собой изречение, взятое из прозаического перевода стихов 12–14 Псалма 147. [27] [28]
После настройки Сканделло и мелодии гимна, полученной из нее в начале XVIII века (Zahn No. 975), были составлены и опубликованы еще пять мелодий для перевода Псалма 147 «Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich» с 1730-х по 1830-е годы (Zahn Nos. 976–980). [29] Около 1856 года Антон Брукнер положил стихи с 1 по 11 Псалма (т. е. весь Псалом 146 в нумерации Вульгаты) как Alleluja! Lobet den Herrn; denn lobsingen ist gut , WAB 37, для солистов, двойного смешанного хора и оркестра. [30]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )