Псалом 147

Библейский псалом

Псалом 147
«Хвалите Господа , ибо хорошо петь хвалу»
Давид играет на арфе,
Парижская Псалтырь, ок. 960 г., Константинополь
Другое имя
  • Псалом 145 и Псалом 147 (Вульгата)
  • «Laudate Dominum quoniam bonum psalmus»
  • «Лауда Иерусалим Доминум»
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 147 — 147-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова словами «Хвалите Господа : ибо хорошо петь хвалу». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта , и в латинской Вульгате / Vulgata Clementina , этот псалом делится на Псалом 146 и Псалом 147. На латыни Псалом 146 известен как « Laudate Dominum quoniam bonum psalmus », [1] а Псалом 147 как « Lauda Jerusalem Dominum ». [2]

Оба считаются псалмами хвалы и входят в число пяти последних псалмов хвалы в псалтыре. [3] Они используются как регулярные части иудейских , католических , англиканских , лютеранских и других протестантских литургий и часто кладутся на музыку.

Альтернативная система нумерации

Греческая Септуагинта и латинская Вульгата следуют системе нумерации псалмов, используемой в Еврейской Библии и версии короля Якова до Псалма 8, но объединяют и разделяют несколько псалмов после этого. Псалом 147 является последним, который был разделен на две части, перенумерован как Псалом 146 и Псалом 147. Псалом 146 в Септуагинте и Вульгате состоит из стихов 1–11 настоящего Псалма 147, в то время как Псалом 147 в Септуагинте и Вульгате состоит из стихов 12–20 настоящего Псалма 147. [4] [5]

Предыстория и темы

Псалом 147 является одним из последних пяти псалмов в Книге Псалмов и, как и другие в этой группе, начинается и заканчивается на иврите словом « Аллилуйя » («Хвала Богу»). [6] Таким образом, он классифицируется как псалом хвалы. [3] Чарльз Сперджен отмечает, что стих 1 проводит связь между хвалой и песней, поскольку «пение божественных хвал — это наилучшее возможное использование речи». [7] Начиная со стиха 2, псалмопевец представляет ряд причин для восхваления Бога, включая его постоянное внимание к городу Иерусалиму , к сокрушенным и раненым людям, к космосу и к природе. [6] К. С. Родд делит псалом на три части, «каждая из которых имеет форму полного гимна хвалы», а именно стихи 1-6, 7-11 и 12-20. [8]

В Септуагинте псалмы 145-148 носят название « Аггея и Захарии ». [9]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [10] [11] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

СтихивритПеревод на английский язык (JPS 1917)
1הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ כִּי־ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּי־נָ֝עִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃Аллилуйя! Ибо хорошо петь хвалу Богу нашему, ибо это приятно, и хвала приятна.
2בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלַ֣͏ִם יְהֹוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃Господь созидает Иерусалим, собирает рассеянных сынов Израиля;
3הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их.
4מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃Он исчисляет число звезд, Он дает всем им имена.
5גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃Велик наш Господь и могуществен; разум Его безграничен.
6מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהֹוָ֑ה מַשְׁפִ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־אָֽרֶץ׃Господь поддерживает смиренных, а нечестивых низвергает на землю.
7עֱנ֣וּ לַֽיהֹוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃Пойте Господу со славословием, пойте на гуслях Богу нашему;
8הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃Кто покрывает небо облаками, Кто приготовляет дождь для земли, Кто произращает на горах траву.
9נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃Он дает зверю пищу свою и птенцам вороньим, которые кричат.
10לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃Не к силе коня Он радуется, не к быстроте ног человеческих благоволит Он.
11רוֹצֶ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־יְרֵאָ֑יו אֶת־הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃Благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милость Его.
12שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלַ͏ִם אֶת־יְהֹוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃Славь, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего.
13כִּֽי־חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃Ибо Он укрепил засовы ворот твоих, благословил детей твоих среди тебя.
14הַשָּׂם־גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃Он устрояет мир на границах твоих, дает тебе в изобилии тук пшеницы.
15הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃Он посылает повеления Свои на землю; слово Его распространяется весьма быстро.
16הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃Он дает снег, как шерсть; Он рассыпает иней, как пепел.
17מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃Он бросает Свой лед, как крошки; кто устоит перед Его холодом?
18יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃Посылает слово Свое — и тает; подает ветер Свой — и текут воды.
19מַגִּ֣יד דְּבָרָ֣ו לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и законы Свои Израилю.
20לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכׇל־גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃Не сделал Он того ни одному народу, и уставов Его они не познали. Аллилуйя!

Перевод короля Якова

  1. Хвалите Господа , ибо хорошо петь Богу нашему, ибо это приятно, и хвала приятна.
  2. Господь созидает Иерусалим , собирает изгнанников Израиля.
  3. Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их.
  4. Он исчисляет число звезд, называет все их именами.
  5. Велик наш Господь и велика Его сила: разум Его безграничен.
  6. Господь возвышает кротких, а нечестивых низвергает на землю.
  7. Пойте Господу со славословием ; пойте на гуслях Богу нашему;
  8. Кто покрывает небо облаками, кто приготовляет дождь для земли, кто произращает траву на горах.
  9. Он дает зверю пищу свою и птенцам воронья, которые кричат.
  10. Не к силе коня Он благоволит, не к быстроте ног человеческих благоволит.
  11. Благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милость Его .
  12. Хвали , Иерусалим, Господа ; хвали, Сион, Бога твоего.
  13. Ибо Он укрепил засовы ворот твоих, благословил детей твоих среди тебя.
  14. Он творит мир в пределах твоих и насыщает тебя лучшими зернами пшеницы.
  15. Он посылает на землю повеление Свое: слово Его распространяется весьма быстро.
  16. Он дает снег, как шерсть; рассыпает иней, как пепел.
  17. Он бросает свой лед, как куски: кто устоит перед его холодом?
  18. Посылает слово Свое — и тает; повелевает ветром Своим — и текут воды.
  19. Он возвестил слово Свое Иакову, постановления Свои и суды Свои Израилю.
  20. Не сделал Он того ни одному народу, и судов Его они не познали. Хвалите Господа .

Куплет 2

Господь созидает Иерусалим;
Он собирает изгнанников Израиля. [12]

Раввин Йехуда Арье Лейб Альтер из Гера ( Сефат Эмет ) отмечает, что в еврейском оригинале стих 2 написан в настоящем времени: «Господь строит Иерусалим». Он учит, что после разрушения Святого Храма каждое поколение активно вносит свой вклад в его восстановление кумулятивным образом через свои заслуги. [13]

Рамбам рисует из стиха 2 временную шкалу событий, следующих за пришествием Машиаха (еврейского Мессии). Сначала придет Машиах, затем будет построен Святой Храм («Господь строит Иерусалим»), а затем произойдет сбор изгнанников («Он собирает изгнанников Израиля»). Зоар добавляет, что Воскрешение мертвых произойдет через сорок лет после возвращения изгнанников. [14]

Использует

иудаизм

Псалом 147 является важным псалмом в еврейской литургии и полностью читается в Песукей Дезимра , которая является частью ежедневной утренней молитвы в иудаизме. [15] Он занимает важное место в еврейском богослужении, подчеркивая хвалу и благодарность Богу.

Интерпретация

Раввин Йехуда Арье Лейб Альтер из Гера ( Сефат Эмет ) предлагает уникальную интерпретацию стиха 2, который написан в настоящем времени: «Господь строит Иерусалим». Он учит, что после разрушения Святого Храма каждое поколение активно вносит свой вклад в его восстановление кумулятивным образом посредством своих заслуг. [16]

Рамбам рисует из стиха 2 временную шкалу событий, следующих за пришествием Машиаха (еврейского Мессии). Согласно его толкованию, сначала придет Машиах, затем будет построен Святой Храм (как упоминается в «Господь строит Иерусалим»), и, наконец, произойдет собирание изгнанников , что будет означать воссоединение еврейского народа.

католицизм

Со времен Средневековья этот псалом читался или пелся на вечерне в субботу, согласно правилу святого Бенедикта 530 года н. э . 

В литургии часов сегодня первая часть (стихи 1–11), пронумерованная как Псалом 146 в Септуагинте и Вульгате, читается или поется на хвалебных речах в четверг четвертой недели, а вторая часть (стихи 12–20), пронумерованная как Псалом 147 в Септуагинте и Вульгате, читается или поется в пятницу второй и четвертой недели четырехнедельного цикла псалтыря. В литургии мессы первая часть (Псалом 146) поется или читается в пятое воскресенье в обычное время года B трехлетнего цикла воскресений и в первую субботу Адвента в двухлетнем будничном цикле, а вторая часть (Псалом 147) используется в праздник Пресвятого Тела и Крови Христовых в год A цикла воскресений и в несколько будних дней.

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером тридцатого дня месяца. [17]

Музыкальные настройки

В католицизме, Лауда Иерусалим, Псалом 147 в нумерации Вульгаты, был одним из псалмов, включенных в вечерние службы, и поэтому часто положенных на музыку. Переложения немецких переводов Псалма 147 (еврейская библейская нумерация) публиковались со второй половины XVI века.

Лауда Иерусалим Доминум

В 1610 году Монтеверди опубликовал свою Vespro della Beata Vergine , положив на музыку пять латинских псалмов. Последний из них, Lauda Jerusalem, аранжирован для двух хоров по три голоса в каждом, сопрано, альта и баса, в то время как тенора поют cantus firmus . Марк-Антуан Шарпантье поставил 3 " Lauda Jerusalem Dominum", H.158 (1670), H.191 (1684) и H.210 (1690). Мишель Ришар Делаланд положил Lauda Jerusalem Dominum для служения ежедневной мессы для короля Людовика XIV в Версале . Генри Демарест , современник Делаланда, написал большой мотет на этот псалом. Ян Дисмас Зеленка написал три постановки с оркестром, ZWV 102–104, хотя ZWV 103 утерян. Антонио Вивальди написал переложение «Лауда Иерусалим» в виде своего RV 609, партитуру для двух хоров, каждый с сольным сопрано, четырьмя вокальными партиями и струнными. [18]

Переводы на немецкий язык

В 1568 году Антонио Сканделло опубликовал первый том своей Geistliche Deutsche Lieder  [choralwiki] , который в качестве пятого пункта содержал четырехчастную постановку «Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich», немецкой версии Псалма 147 . 19] Рифмованный перевод псалма «Zu Lob und Ehr mit Freuden Singt» (To хвала и честь поют с радостью), была опубликована в Псалтири Беккера (1602), исполняемой на мотив Es woll uns Gott genädig sein ( Zahn №  7247), текстовая версия для которой Генрих Шютц , четверть века позже составил совершенно новую четырехчастную постановку ( SWV  252, Zahn No. 7260). [20] [21] [22]

Сеттинг Сканделло был переиздан в таких сборниках гимнов, как Cantional  [партитуры] Иоганна Германа Шейна 1627 года и Neu Leipziger Gesangbuch Готфрида Вопелиуса 1682 года , где немецкий текст приписывается Николаусу Зельнекеру . [23] [24] Иоганн Себастьян Бах основал один из своих четырехчастных хоралов « Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich», BWV 374 , на мелодии гимна, взятой из постановки Сканделло. [25] [26] Текст вступительного хора кантаты Баха 1723 года « Preise, Jerusalem, den Herrn » , BWV 119 («Хвали Господа, Иерусалим»), для открытия нового городского совета в Лейпциге, представляет собой изречение, взятое из прозаического перевода стихов 12–14 Псалма 147. [27] [28]

После настройки Сканделло и мелодии гимна, полученной из нее в начале XVIII века (Zahn No. 975), были составлены и опубликованы еще пять мелодий для перевода Псалма 147 «Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich» с 1730-х по 1830-е годы (Zahn Nos. 976–980). [29] Около 1856 года Антон Брукнер положил стихи с 1 по 11 Псалма (т. е. весь Псалом 146 в нумерации Вульгаты) как Alleluja! Lobet den Herrn; denn lobsingen ist gut , WAB 37, для солистов, двойного смешанного хора и оркестра. [30]

Ссылки

  1. ^ "Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 146 (147)" . Medieval.net. 2 мая 2019 г.
  2. ^ "Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 147)" . Medieval.net. 2 мая 2019 г.
  3. ^ ab Henry, Matthew . "Псалмы 147". Инструменты для изучения Библии . Получено 3 мая 2019 г.
  4. Гастингс 2004, стр. 885.
  5. ^ Хадсон 2010, стр. 335.
  6. ^ ab Guzik, David (2018). "Псалом 147 – Хвала Богу заботы и творения". Enduring Word . Получено 3 мая 2019 .
  7. ^ Сперджен, Чарльз (1855). «Псалом 147. Библейский комментарий». Christianity.com . Получено 3 мая 2019 г. .
  8. ^ Родд, CS, 18. Псалмы в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 404
  9. ^ Киркпатрик, А. , Кембриджская Библия для школ и колледжей о Псалме 146, доступ 6 июля 2022 г.
  10. ^ «Псалмы - Глава 147». Мехон Мамре.
  11. ^ "Псалмы 147 - JPS 1917". Sefaria.org .
  12. Псалом 147:2: Новая версия короля Якова
  13. ^ "Parashat Matot-Masei: Between the Times". Раввины за права человека . 19 июля 2017 г. Получено 3 мая 2019 г.
  14. ^ Дубов, Ниссан Довид (2019). «Глава 6: Когда произойдет воскрешение?». Sichos на английском языке . Получено 3 мая 2019 г.
  15. ^ Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 51.
  16. ^ "Parashat Matot-Masei: Between the Times". Раввины за права человека . 19 июля 2017 г. Получено 3 мая 2019 г.
  17. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 307-308.
  18. ^ "Лауда, Иерусалим, RV609". Hyperion Records.
  19. ^ Сканделло, Антонио (1568) Newe Teutsche Liedlein  [хоральные вики] , V
  20. ^ Псалтырь Беккера (1602 г.), Псалом Der CXLVII
  21. ^ Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. IV. Гютерсло: Бертельсманн . стр. 345, 262–263.
  22. ^ Псалтырь Беккера, Op.5 (Шютц, Генрих): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  23. ^ Шейн, Иоганн Герман (1627) Cantional  [партитуры] , стр. 202–204r.
  24. ^ Вопелиус, Готфрид (1682) Neu Leipziger Gesangbuch , стр. 596–599.
  25. ^ BWV 374 на сайте Люка Дана www.bach–chorales.com .
  26. ^ "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich BWV 374" . Бах Цифровой . Лейпциг: Архив Баха ; и др. 11 марта 2019 г.
  27. ^ Деллал, Памела . «BWV 119 – Прейзе, Иерусалим, ден Херрн». Эммануэль Музыка . Архивировано из оригинала 25 июля 2008 года . Проверено 13 августа 2015 г.
  28. ^ "Прейзе, Иерусалим, ден Херрн BWV 119" . Бах Цифровой . Лейпциг: Архив Баха ; и др. 21 мая 2019 г.
  29. ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. И. Гютерсло: Бертельсманн . стр. 261–263.
  30. ^ «Псалмы и Магнификат». Musikwissenschaftlicher Verlag . Проверено 6 мая 2019 г.

Источники

  • Джиллингем, Сьюзен (2012). Псалмы сквозь века. John Wiley & Sons. ISBN 9781118241523.
  • Гастингс, Джеймс, ред. (2004). Словарь Библии: Часть II: Шимрат – Зузим. Том IV. Группа Минерва. ISBN 9781410217295.
  • Хадсон, Роберт, ред. (2010). Руководство по стилю для христианских писателей. Зондерван. ISBN 9780310861362.
  • Мазор, Ли (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-973004-9. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Шерман, раввин Носсон (2003). Полный Artscroll Siddur (3-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. ISBN 9780899066509.

Дальнейшее чтение

  • Голдбергер, Моше (1994). Ежедневная доза мотивации из Тегилим 147: Пение перед Всевышним.
  • Пьесы с текстом из Псалма 147: партитуры в Международном проекте музыкальной библиотеки партитур
  • Псалом 147: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Текст Псалма 147 по Псалтырю 1928 года
  • Псалтирь Глава 147 текст на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
  • Псалом 147 – Хвала Богу Заботы и Творения текст и подробный комментарий, enduringword.com
  • Аллилуйя! / Как хорошо петь хвалу нашему Богу; как приятно воздавать подобающую хвалу. Текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
  • Псалом 147:1 введение и текст, biblestudytools.com
  • Псалом 147 / Велик Господь наш и могуч силою. Церковь Англии
  • Псалом 147 на biblegateway.com
  • Hymnary.org , Гимны для Псалма 147
  • Запись современной израильской мелодии на стихи 12-13 (на музыку Авиу Медины )
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_147&oldid=1259150562#German_translations"