Автор | Дени Дидро |
---|---|
Оригинальное название | «Невё Рамо» или «Вторая сатира» |
Язык | Французский |
Жанр | Философский роман |
Дата публикации | 1805 , 1891 |
Место публикации | Франция |
« Племянник Рамо, или Вторая сатира » (фр . Le Neveu de Rameau ou La Satire seconde ) — воображаемаяфилософская беседа Дени Дидро , написанная, вероятно, между 1761 и 1774 годами. [1] [2]
Впервые он был опубликован в 1805 году в немецком переводе Гёте , [1] но французская рукопись, использованная впоследствии, исчезла. Немецкая версия была переведена обратно на французский язык де Сором и Сен-Женьесом и опубликована в 1821 году. Первая опубликованная версия, основанная на французской рукописи, появилась в 1823 году в издании Бриера произведений Дидро. Современные издания основаны на полной рукописи, написанной рукой Дидро, которую нашел Жорж Монваль, библиотекарь Комеди Франсез в 1890 году, когда он покупал ноты в букинистическом магазине в Париже. [3] [4] Монваль опубликовал свое издание рукописи в 1891 году . Впоследствии рукопись была куплена библиотекой Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке.
По словам Эндрю С. Каррена, Дидро не опубликовал диалог при жизни, поскольку его изображения известных музыкантов, политиков и финансистов могли бы повлечь за собой его арест. [5]
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Октябрь 2019 ) |
Пересказанная история происходит в Café de la Régence , где Moi («Я»), персонаж, похожий на рассказчика (часто ошибочно принимаемый за самого Дидро), описывает читателю недавнюю встречу с персонажем Lui («Он»), имея в виду — хотя и не буквально — Жана-Франсуа Рамо, племянника знаменитого композитора [6], который втянул его в сложную битву умов, саморефлексии , аллегории и намека . Lui защищает мировоззрение, основанное на цинизме , гедонизме и материализме [7] .
Повторяющиеся темы в обсуждении включают Querelle des Bouffons (французско-итальянскую оперную битву), образование детей, природу гения и деньги. Часто бессвязный разговор высмеивает многочисленных выдающихся деятелей того времени.
В прологе, предшествующем разговору, рассказчик от первого лица описывает Луи как эксцентричного и экстравагантного, полного противоречий, «смесь возвышенного и низменного, здравого смысла и иррациональности». Фактически являясь провокатором, Луи, по-видимому, превозносит добродетели преступления и воровства, возводя любовь к золоту на уровень религии. Поначалу у Moi, по-видимому, дидактическая роль, в то время как племяннику (Луи) удается передать циничное, если не безнравственное, видение реальности.
По словам Эндрю С. Каррена, основными темами этого произведения являются последствия несуществования Бога для возможности морали и различие между людьми и животными. [8]
Мишель Фуко в своей работе «Безумие и цивилизация » увидел в нелепой фигуре племянника Рамо своего рода образец уникального современного воплощения Шута .
Рассказчик отправился в свое обычное место в дождливый день, Café de la Régence , шахматную Мекку Франции, где он любит наблюдать за такими мастерами, как Филидор или Легалл . К нему обращается эксцентричная личность: Я не уважаю таких оригиналов. Другие делают их своими знакомыми, даже друзьями. Такой человек, возможно, привлечет мое внимание раз в год, когда я встречусь с ним, потому что его характер представляет собой резкий контраст с обычными людьми и перерыв в скучной рутине, навязанной образованием, социальными условностями и манерами. Когда он находится в компании, он работает как щепотка закваски, вызывая брожение и возвращая каждого к его естественному наклону. Человек чувствует себя потрясенным и тронутым; побуждаемым одобрять или осуждать; он заставляет истину сиять, хороших людей выделяться, злодеев разоблачать. Тогда мудрец будет слушать и узнавать тех, кто его окружает. [9]
Форма диалога позволяет Дидро рассматривать проблемы с самых разных точек зрения. Персонаж племянника Рамо представлен как крайне ненадежный, ироничный и противоречивый, так что читатель никогда не узнает, искренен он или провокационен. Создается впечатление, что крупицы истины искусно вкраплены в мелочи.
Паразита в обеспеченной семье, племянника Рамо недавно выгнали, потому что он отказался пойти на компромисс с правдой. Теперь он не будет унижаться, извиняясь. И все же, вместо того, чтобы голодать, разве не следует жить за счет богатых дураков и мошенников, как он когда-то делал, сводничая для лорда? Общество не позволяет талантливым содержать себя, потому что оно не ценит их, оставляя их просить милостыню, в то время как богатые, могущественные и глупые издеваются над такими людьми, как Бюффон , Дюкло , Монтескье , Руссо , Вольтер , Д'Аламбер и Дидро . [9] Бедному гению остается только два выбора: пресмыкаться и льстить или обманывать и мошенничать, и то и другое противно чувствительному уму. Если бы добродетель вела к богатству, я бы либо был добродетельным, либо притворялся таким же, как все; от меня ожидали, что я буду играть в дурака, и дураком я сам себя превратил. [9]
В «Племяннике Рамо » Дидро нападал на критиков Просвещения и высмеивал их , но по прошлому опыту знал, что некоторые из его врагов были достаточно могущественны, чтобы арестовать его или запретить его работу. Дидро был заключен в тюрьму в 1749 году после публикации своего Lettre sur les aveugles (Письма о слепых), а его Encyclopédie была запрещена в 1759 году. Поэтому благоразумие, возможно, диктовало, что он показал ее только избранным.
После смерти Дидро, копия рукописи была отправлена в Россию вместе с другими работами Дидро. [10] В 1765 году Дидро столкнулся с финансовыми трудностями, и российская императрица Екатерина Великая пришла ему на помощь, выкупив его библиотеку. Соглашение было весьма выгодным для обеих сторон, Дидро стал оплачиваемым библиотекарем своей собственной коллекции книг, с задачей пополнять ее по своему усмотрению, в то время как русские наслаждались перспективой однажды стать обладателями одной из самых избирательно укомплектованных европейских библиотек, не говоря уже о бумагах Дидро. [11] [12]
Благодарный русский читатель передал произведение Шиллеру , который поделился им с Гёте , который перевёл его на немецкий язык в 1805 году. [1] Первая опубликованная французская версия на самом деле была обратным переводом на французский язык с немецкой версии Гёте. Это побудило дочь Дидро опубликовать подделанную версию рукописи. В 1890 году библиотекарь Жорж Монваль нашёл копию « Племянника Рамо» , написанную рукой Дидро, просматривая букинистические лавки вдоль Сены. Эта полная версия сейчас находится в хранилище в библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке. [13]
Гегель цитирует «Племянника Рамо» в §522 и §545 своей «Феноменологии духа» .
{{cite book}}
: |first=
имеет общее название ( помощь )