Автор | Сутан Такдир Алисджахбана |
---|---|
Язык | индонезийский |
Жанр | Роман |
Издатель | Балай Пустака |
Дата публикации | 1936 |
Место публикации | Индонезия |
Тип носителя | Печать (в твердом и мягком переплете) |
Страницы | 139 (24-е издание) |
ISBN | 978-979-407-065-9 (24-е издание) |
OCLC | 67860740 |
Layar Terkembang ( С развернутыми парусами ) — индонезийский роман Сутана Такдира Алисджахбаны . Опубликованный в 1936 или 1937 году Балаем Пустакой , он рассказывает историю двух сестер и их отношений со студентом-медиком. Было отмечено, что он подчеркивает необходимость для индонезийцев принять западные ценности с целью модернизации страны.
Тути и Мария, дочери Радена Вириатмаджи, идут на рыбный рынок , где встречают Юсуфа, студента-медика из Мартапуры , Южная Суматра . После того, как он проводит их домой, он понимает, что влюбился в Марию. На следующий день он встречает сестер по дороге в школу и выходит с ними в город. Он и Мария становятся все ближе и ближе, в то время как Тути занимается чтением и посещением конгрессов по правам женщин .
Несколько месяцев спустя Юсуф рано возвращается из отпуска, чтобы быть с Марией; однако вскоре после этого она заболевает и у нее диагностируют малярию . Тути начинает чувствовать потребность в любви, вспоминая Супомо, который когда-то делал ей предложение; после того, как младший брат Супомо приходит, чтобы потребовать ответа, она говорит нет. Состояние Марии постоянно ухудшается, и врачи меняют свой диагноз на туберкулез . Пока она умирает в больнице, Тути и Юсуф отправляются навестить ее кузенов в Синданглае , где Тути замечает, что не обязательно жить в городе, чтобы быть полезным своей стране. По возвращении к постели Марии Мария просит их пожениться. После того, как Тути и Юсуф, которые сближаются, соглашаются, Мария умирает.
Там Сонг Чи отмечает, что персонажи и сюжет Layar Terkembang символичны, и каждый персонаж представляет определенное мировоззрение или культуру. Когда два персонажа несовместимы, это на самом деле несовместимость двух мировоззрений или культур. Он приводит пример Тути, которую он описывает как «независимую, социально уверенную, красноречивую, эгоистичную и эмансипированную», и ее сестру Марию, которую описывают как «символ традиционного идеала индонезийской женщины»; женитьба Юсуфа на Тути после смерти Марии рассматривается как символ «кончины старого и неизбежного захвата нового». Он также отмечает контраст между «западным» мировоззрением изменения своего окружения и традиционным взглядом на подчинение себя судьбе, а также новому и старому поколениям. [1]
Маман С. Махаяна, Ойон Софьян и Ахмад Диан также отмечают прогрессивность Тути, написав, что она принимает активное участие в многочисленных организациях и всегда работает над удовлетворением потребностей индонезийского народа, особенно женщин . [2]
Бакри Сирегар отмечает, что, хотя Алишахбана пытается использовать новые конструкции, малайское влияние ощущается отчетливо. Он пишет, что роман между Юсуфом и Марией ощущается отчетливо, даже когда нет диалога; некоторые главы вообще лишены диалога. [3]
Несколько авторов (включая Аджипа Росиди и Х. Б. Джассина ) писали, что «Лайар Теркембанг» был опубликован в 1936 году; однако в седьмом и восемнадцатом переизданиях книги указана дата 1937 года. К 1963 году она была переведена на малазийский язык; малазийский перевод также переиздавался несколько раз. [4]
Современный поэт Сануси Пане оспаривал прозападную позицию Алисджахбаны в романе, отмечая, что опасно бездумно принимать западные ценности; он утверждал, что лучшим способом войти в современность было бы сочетание западного материализма с восточным спиритуализмом . [5] В ответ Алисджахбана отметил, что на Западе есть спиритуализм, и заявил, что настаивать на использовании восточного спиритуализма было неосведомленным самообманом. Он настаивал на том, что надлежащее образование было для индонезийцев главным способом подготовиться к «международной культуре», основанной на индивидуализме и позитивизме . [6] Сирегар отмечает, что некоторые персонажи, похоже, являются прямыми вызовами концепциям феодализма Мангкунегары IV и индийскому мистицизму Пане. [3]
Чи отмечает, что главная цель Layar Terkembang ясна: Индонезия может стать современной страной только в том случае, если и мужчины, и женщины примут западные черты «индивидуализма, эгоизма, материализма и интеллектуализма». [5] Однако он отмечает, что идеология Алишахбаны «доминирует» над Тути до такой степени, что решение конфликта «неубедительно». [7]
Сирегар пишет, что Layar Terkembang сложнее, чем более ранняя работа Alisjahbana Dian yang Tak Kunjung Padam , с более проработанными персонажами. Он также отмечает, что смещение фокуса с Марии на Тути сделано хорошо, до такой степени, что трагедия не отвлекает от сути сообщения. [3]
Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув отмечает, что «Layar Terkembang» является одним из трех важнейших индонезийских произведений, написанных до Второй мировой войны, наряду с « Salah Asuhan» и «Belenggu» . Он пишет, что роман показывает смещение акцента с конфликта между людьми и традиционной культурой на националистическое пробуждение в молодежи, а также на зарождающееся феминистское движение. [8]