Автор | Сутан Такдир Алисджахбана |
---|---|
Язык | индонезийский |
Жанр | Роман |
Издатель | Балай Пустака Диан Ракьят (12-е издание) |
Дата публикации | 1932 |
Место публикации | Индонезия |
Тип носителя | Печать (в твердом и мягком переплете) |
Страницы | 157 |
OCLC | 713197839 |
Dian jang Ta' Koendjoeng Padam ( Усовершенствованное написание : Dian yang Tak Kunjung Padam , оба слова означают «Бессмертный факел» ) — роман Сутана Такдира Алисджахбаны , вышедший в 1932 году . Его опубликовало издательство Балай Пустака .
«Dian yang Tak Kunjung Padam» был написан Сутаном Такдиром Алисджахбаной , писателем- минангом из Натала , Северная Суматра, родившимся в 1908 году. [1] Он потратил три-четыре месяца на написание романа в 1930 году, работая в Balai Pustaka , государственном издательстве Голландской Ост-Индии . [2] Это был его второй роман после «Tak Putus Dirundung Malang» ( «Несчастье без конца »). [3]
Ясин, юноша без отца, живущий с матерью, влюбляется в Молека с первого взгляда. Хотя они оба из разных социально-экономических слоев — Ясин простолюдин, а Молек — дворянин — они начинают обмениваться любовными письмами; в конце концов, Молек тоже влюбляется в Ясина. Однако они не говорят об этом своим родителям.
Зная, что ему нужно будет показать, что он способен содержать Молека, Ясин работает в своем саду и зарабатывает много денег. Он признается своей матери, что хочет сделать предложение Молеку. В конце концов они идут к отцу Молека, Радену Махмуду, чтобы просить ее руки. Однако он и его жена Чек Ситти отклоняют предложение из-за классовых различий.
Хотя паре запрещено видеться друг с другом, Ясин и Молек продолжают обмениваться письмами, даже после того, как Молек выходит замуж за арабо-индонезийского торговца Саида Мустафу. Молек пытается сбежать, и когда это не удается, она тоскует по Ясину. Пока ее родители отправляются в хадж в Мекку , Молек приглашает Ясина к себе домой. Выдавая себя за продавца ананасов, Ясин пробирается внутрь, и у них происходит последняя встреча.
Вскоре после этого Молек умирает. Ясин возвращается в родной город, а затем изгоняет себя в хижину у озера Ранау после смерти матери. Он так и не женится, но мечтает о том дне, когда умрет и снова увидит Молека.
Социалистический критик индонезийской литературы Бакри Сирегар описывает Диан Ян Так Кунджунг Падам как обладателя сентиментального, лирического, романтического стиля, подобного тому, который использовал Хаджи Абдул Малик Карим Амрулла в «Тенгеламня Капал ван дер Вейк » ( «Затопление ван дер Вейка »). Он отмечает, что в романе используются многочисленные старые малайские формы и идиомы. [1] Алишахбана позже писал, что, по его мнению, роман все еще наполнен подростковой сентиментальностью, хотя и не так сильно, как Tak Putus Dirundung Malang . [2]
Как и большинство индонезийских романов, опубликованных в этот период, Dian yang Tak Kunjung Padam повествует о конфликте между традиционными взрослыми, которые основывают свое мировоззрение на адате (традиция минангкабау), и молодежью, получившей голландское образование. Литературные критики Маман С. Махаяна, Ойон Софьян и Ахмад Диан пишут, что Ясин и Молек достигают духовной победы, несмотря на поражение в физической борьбе. [3]
Сирегар отмечает, что Диан Ян Так Кунджунг Падам продолжает распространенную в то время практику убийства главных героев ближе к концу романа, которую Алишахбана ранее использовала в « Так Путус Дирундунг Маланг» . [4]
«Диан Ян Так Кунджунг Падам» был опубликован Балаем Пустакой в 1932 году. Его двенадцатый тираж был выпущен Дайаном Ракьятом. [5]
Сирегар описал роман как имеющий хорошие, лирические описания природы, но со слабыми диалогами. [1] Он отметил, что более поздняя работа Алишахбаны, Layar Terkembang ( С развернутыми парусами ), имела значительное техническое улучшение. [6] Голландский критик индонезийской литературы А. Тиув пишет, что, хотя роман имеет несколько недостатков, включая несколько чрезмерно мелодраматических сцен, его стоит читать и изучать. [7] В 1972 году Алишахбана написал, что он считает свои более поздние работы лучшими. [8]