Народ Лаоса имеет богатую литературную традицию, насчитывающую не менее шестисот лет, с устными и повествовательными традициями его народов, восходящими к гораздо более раннему периоду. [1] Лаосская литература относится к письменным произведениям лаосских народов, их эмигрантов и к работам на лаосском языке. Сегодня в Лаосе насчитывается более сорока семи признанных этнических групп, причем лао лум составляют большинство. [2] Лао (часть лао-тайской семьи) официально признан национальным языком, но из-за этнического разнообразия страны литературу Лаоса в целом можно сгруппировать по четырем этнолингвистическим семьям: лао-тайская ( тай-кадай ); мон-кхмерская (австроазиатская); хмонг-мьен (мяо-яо) и сино-тибетская (в основном тибето-бирманская). [3] Политическая история Лаоса , являющегося внутренним перекрестком Юго-Восточной Азии, осложнялась частыми войнами и колониальными захватами со стороны европейских и региональных соперников.
Традиционно литература высоко ценится в лаосском обществе. Лаосская литература охватывает широкий спектр жанров , включая религиозную, философскую, прозу, эпическую или лирическую поэзию, историю, традиционное право и обычаи, фольклор, астрологию, ритуалы, грамматику и лексикографию, драмы, романы, комедии и научно-популярную литературу. [4] [5] Тематические элементы лаосской литературы часто сочетают религиозные и философские со светскими произведениями и фольклором. Важно понимать, что для лаосцев заниматься учебой или писать было по сути целью преследовать более глубокий философский или религиозный смысл. [6] Не менее важно то, что устные традиции продолжают существовать наряду с письменными литературными формами, и трудно различить эти две традиции как отдельные, поскольку они по сути сосуществуют и дополняют друг друга. [7] Письменные тексты, в частности классические или религиозные, часто не имеют индивидуального авторства и не имеют фиксированной формы, они подвергаются постоянному пересказу, переосмыслению и разработке. [8]
Большинство произведений лаосской литературы передавались посредством непрерывного копирования и сохранились в виде рукописей на пальмовых листьях, которые традиционно хранились в деревянных шкатулках и в библиотеках буддийских монастырей. [9] Акт копирования книги или текста имел глубокое религиозное значение как похвальное деяние. Акцент в письме делался на передаче буддийской мысли Тхеравады, хотя синкретизм с анимистическими верованиями также распространен, религиозных и философских учений. Индивидуальное авторство не важно; произведениям просто приписывалось предполагаемое религиозное происхождение, что повышало их статус в глазах аудитории. [8] В связи с религиозной и общественной важностью большей части литературы, письменное слово, как правило, высоко ценится и хранится в соответствии с определенными культурными табу (т. е. никогда не на земле и должно храниться таким образом, чтобы демонстрировать уважение).
Традиционно тексты хранились в виде рукописей на пальмовых листьях ( байлан ), которые изготавливались из высушенных пальмовых листьев, которые разрезались, надрезались, покрывались чернилами или углем и впоследствии очищались, чтобы проявить написанные слова. [10] Тексты также записывались с использованием складных книг на местной бумаге из коры шелковицы ( саа ), бумаги кхой или из лакированного хлопка, хотя эти материалы были менее долговечными и, таким образом, как правило, использовались в нерелигиозных целях.
Религиозные тексты буддизма Тхеравады в основном были написаны на языке пали или транскрибированы на лаосский язык с использованием письма там . Письмо там показывает сильное сходство с письмом мон, которое использовалось в надписях в древнем королевстве Мон Харипунджая (современная провинция Лампхун на севере Таиланда ), датируемом 13-м веком. Версии письма там продолжают использоваться и по сей день лаосцами, северными тайцами, тай луэ и тай кхуэнами, охватывающими современный Лаос , Верхний Север и Северо-Восток Таиланда , Северо-Восток Мьянмы и Юго-Запад провинции Юньнань в Китае . В Лаосе письмо там, как правило, использовалось для религиозных писаний, тогда как тексты, которые считались светскими, были написаны на лаосском языке бухан , предшественнике современного письма лао.
Менее распространенные варианты письма включают в себя письмо Tai Dam и письмо Khom (древнекхмерское). Письмо Khom в основном использовалось для буддийских текстов, работ по языку, медицине, космологии, астрологии и нумерологии, защитных и астрологических формул (мантры и янтры ) на пали или санскрите , основываясь на вере в то, что это священное письмо и для создания и использования этих рукописей требовались особые знания. В ранние периоды знание письма Khom изначально приписывалось исключительно придворным брахманам из Ангкора . Кхмерские священники -брахманы нанимались лаосскими королями для выполнения определенных ритуальных функций при королевских дворах. [11]
Лаосцы ведут свою языковую, культурную и политическую историю от королевства Лансанг (1353-1707). [ требуется цитата ] Лансанг имел высокограмотное общество из-за важности религии и религиозного образования в лаосском обществе. [12] Храм ( ват ) обычно существовал в каждой лаосской деревне и, конечно, в каждом городе ( муанг ). Лаосская сангха имела моральный и религиозный авторитет наравне с монархией . Все лаосские мужчины должны были провести несколько лет в религиозном образовании в качестве послушника или продолжить как буддийский монах. Монашеское образование было типичным путем к получению грамотности, а также некоторой степени социальной мобильности в традиционном обществе. Королевские и религиозные записи хранились в Хо или специально спроектированных библиотеках на территории храма.
В 1707-1713 годах королевство Лансанг разделилось на королевства Вьентьян , Луангпрабанг и Чампассак . К концу восемнадцатого века лаосские королевства стали вассальными государствами Сиама . Культурное влияние Сиама было наибольшим в регионе Исан на северо-востоке Таиланда , районе, который был преимущественно лаосским с точки зрения истории и этнической принадлежности . К концу девятнадцатого века французы заставили Сиам уступить территории на восточном берегу реки Меконг и примерно установили границы современного Лаоса .
Колониализм в эти периоды оказал длительное влияние на лаосское общество и литературу. Традиционная модель монастырского образования постепенно заменялась светской , в которой доминировала сиамская или французская культура. Ранние формы лаосской литературы сохранились только в монастырях, а народная культура и традиции оставались одними из немногих оставшихся связей между лаосцами и их этническим наследием.
Двадцатый век был периодом огромных потрясений и конфликтов, но также и постепенного обновления лаосской литературы. И французская , и тайская националистическая политика агрессивно стремились ассимилировать лаосцев в 1920-1940-х годах. Вторая мировая война и франко-тайская война оказали глубокое влияние на повседневную жизнь лаосцев, что дало дорогу движениям за независимость и появлению коммунизма . Политика расколола лаосское общество и лаосскую литературу, в то время как королевское правительство Лаоса боролось за самоутверждение с 1954 по 1975 год. [13]
Независимость и светское образование помогли создать националистическую идентичность для Лаоса, и интерес к традиционной истории и культуре Лаоса медленно возродился. Революционеры в Лаосе и Вьетнаме в начале 1950-х годов начали распространять коммунистическую идеологию, которая достигла кульминации в эпоху войны во Вьетнаме и изгнание монархии Лаоса в 1975 году. В этот период Лаос стал страной, подвергшейся самой сильной бомбардировке в мировой истории. [13]
Политика продолжала доминировать в литературе в 1980-х годах, когда коммунистическая партия Патет Лао боролась за установление своего контроля над Лаосом. Сегодня в Лаосе возрождается интерес к литературе, поскольку люди борются с национальной идентичностью, быстрыми технологическими и социальными изменениями, развитием и отстающей экономикой, сохраняя при этом сильный интерес народа к народной культуре, которая была частью их культурного наследия на протяжении тысячелетий.
Лаосский период классической литературы начался в эпоху Лансанга и процветал в начале шестнадцатого века. Основное культурное влияние на Лансанга в этот период оказало тесно связанное с ним королевство Тай Юань Ланна . [14] Ко второму возрождению лаосской классической литературы в семнадцатом веке лаосцы развили сложную традицию искусства, литературы и науки. Предметы были в основном религиозными или историческими по своей природе, но также включали эпические поэмы, право, обычаи, астрологию , нумерологию , а также традиционную медицину и целительство. Многие из работ этого периода были утеряны из-за войн в восемнадцатом, девятнадцатом и двадцатом веках. [ необходима ссылка ]
Эпос Син Ксай был составлен лаосским поэтом Панг Кхамом во время правления короля Соуринья Вонгса и считается основополагающим произведением лаосской эпической поэзии . Центральным посланием является то, что неконтролируемые желания неизбежно приведут к страданию.
Сюжет повествует о подвигах короля и его семьи, чью сестру в юности похитил летающий многоголовый няк (мифологический великан). Король настолько расстроен, что отрекается от трона и становится странствующим монахом, чтобы найти свою сестру. Как странствующий монах король отправляется в город, где видит семь дочерей богатого торговца и влюбляется. Он возвращается в королевство и перестает быть монахом, чтобы жениться на всех семи девушках. Шесть королев рожают шестерых сыновей. Благодаря божественному вмешательству первая королева рожает слона с гигантскими золотыми бивнями, а младшая рожает близнецов — золотую улитку и мальчика, рожденного сжимающим лук, которого они называют Син Ксай.
Король испугался предзнаменования рождения и посоветовался с придворным астрологом, который тайно сговорился с другими шестью королевами и предложил изгнать улитку, слона и мальчика вместе с двумя королевами, которые их вынашивали. Владыка Небес ( Файя Тэн ) в этот момент эпоса спасает божественных детей и королев, построив для них замок на небе. Астрологу поручено воспитать оставшихся шестерых принцев, которые не отличаются ни большим умом, ни большим усердием.
Когда принцы достигают совершеннолетия, король отправляет их на поиски его сестры, которая была давно похищена. В ходе бесцельных скитаний принца они находят Сина Ксая, которого они обманывают, думая, что король примет его обратно, если он присоединится к ним в их поисках. Группа переживает множество приключений, наконец, прибыв в Город Ньяк среди облаков, где они находят сестру короля. Они сражаются в ужасной битве, где Син Ксай убивает летающего многоголового Ньяка .
Выполнив свое задание, группа отправляется обратно, но останавливается, чтобы очиститься и сделать подношения Владыке Небес. Шестеро братьев, не желая потерять лицо в глазах своего отца, сталкивают Син Ксая , слона с золотыми бивнями и улитку со скалы и говорят сестре короля, что они трагически утонули. Сестра короля не поверила принцам, но ждала, чтобы сказать королю напрямую.
Увидев свою давно потерянную сестру и услышав от нее, что принцы убили своих братьев, король приходит в ярость и изгоняет их всех, астролога и своих шестерых оставшихся королев. Син Ксай , который не погиб при падении, но был спасен своими братьями-слоном и улиткой, возвращается, чтобы увидеть своего отца. Король очень рад видеть своего верного сына и коронует его как короля.
Эпос « Тхао Хунг Тхао Чеуанг» рассматривается литературными критиками и историками как одна из важнейших коренных эпических поэм Юго-Восточной Азии и литературный шедевр на лаосском языке по художественным, историческим и культурным причинам. [15] Как единственная сохранившаяся копия текста, так и устная история возникли в Сиенг Кхуанге в Лаосе, среди народов кхму , которые были коренными жителями Лаоса до миграции тай . Устная традиция фольклора напоминает о борьбе между кхму и коренными народами Лаоса и тай-лао . [16]
В пятнадцатом веке, в эпоху Лансанга , история была написана и адаптирована королевскими писцами, так что версия напоминала борьбу лао против дайвьетов в X и XII веках. Сюжет следует за подвигами героя-завоевателя Тао Хунга, который даже после смерти продолжает возглавлять армию призраков в загробной жизни. Одна сцена эпоса описывает создание Равнины Кувшинов как часть огромного победного пира. В результате композиции получилось три образца лаосских стихов в 20 000 строк, что делает его одним из самых длинных лаосских эпосов.
Несмотря на изменения, основные тематические элементы и формулировки остались неизменными, поэтому эпос является одним из немногих описаний жизни коренных народов Юго-Восточной Азии во время миграций тайцев . Как письменная форма, так и устные традиции являются уникальными лаосскими и показывают сложные отношения между основными этническими группами лао лум , лао теунг и лао сунг . [ необходима ссылка ] Историческая и культурная ценность сохраняется в описании образа жизни лаосских народов до введения буддизма тхеравады .
Phra Lak Phra Lam — официальный национальный эпос Лаоса , пересказывающий лаосскую версию Рамаяны . Phra Lak Phra Lam назван в честь двух главных персонажей, братьев Phra Lak, или Лакшамана , и Phra Lam, или Рамы . В лаосской версии акцент в истории делается на бескорыстии и братской любви, что делает ее традиционно причисленной к сказкам Джатаки, хотя эта история также имела большое значение при королевском дворе как танцевальная драма.
Во время праздников Пий Май (Лаосский Новый год) сцены из произведения воссоздавались, читались вслух или использовались в религиозных проповедях. Лаосская версия разворачивается вдоль реки Меконг и включает в себя лаосских персонажей, таких как король нага , и сцены, которые включают жертвоприношение буйвола, которое связано с сатсана пхи ( анимистическими религиями) в Лаосе. История частично показывает влияние Индии на лаосскую культуру и, в более широком смысле, на всю Юго-Восточную Азию . Вариации истории Рамаяны распространены в Юго-Восточной Азии и могут быть найдены как Реамкер в Камбодже или Рамакиен в Таиланде .
Сказка о короле-жабе ( Phya Khankhaak ) и нитан или любовная поэма Phadaeng Nang Ai являются чрезвычайно популярными литературными произведениями и читаются или поются как часть празднования фестиваля ракет ( Boun Bang Fai ; лаосский : ບຸນບັ້ງໄຟ, ) каждый год. Фестиваль имеет корни как праздник плодородия и проводится в начале сезона муссонов каждый год.
Эпос о Короле-жабе рассказывает историю о принце, рожденном королем в виде золотой жабы. Король заботится о принце, но принц желает жену, когда становится старше. Принц-жаба молится Владыке Небес ( Фая Тэн ), который дарует принцу все, чего он пожелает, и позволяет ему сбросить свою жабоподобную внешность, чтобы стать прекрасным принцем.
Принц находит прекрасную жену, и его отец с радостью позволяет своему сыну стать королем. Жабий король и его жена так любимы, что все и вся под небесами приходят, чтобы выразить ему почтение, и забывают почтить Владыку Небес. Владыка Небес так унижен, что запрещает нагам вызывать дождь, что вызывает засуху, ужасные пожары и страдания на Земле. После семи лет страданий люди, создания Земли и даже божественные создания небес не могут больше терпеть неприятности и приходят к Жабьему королю за помощью.
Король-жаба строит мост на небеса и сражается в ужасной битве с Владыкой Небес. Король-жаба побеждает и учит Владыку Небес ценности смирения. В результате каждый год Владыка Небес посылает дожди, но на всякий случай, если он забудет, люди устраивают праздники и запускают ракеты в воздух, чтобы вызвать дожди и напомнить Владыке Небес о его обещании.
Поэма Phadaeng Nang Ai — это история любви, которая происходит во многих реинкарнациях . Главная героиня Нанг Айкхам родилась у могущественного кхмерского короля, ее красота была настолько велика, что была известна даже среди нагов . Король Phadaeng из соседнего королевства приехал увидеть ее и просить ее руки. Они быстро влюбились. Кхмерский король приказал устроить фестиваль ракет ( Boun Bang Fai ), где победителем должен был стать тот, кто запустит свою ракету выше всех.
В качестве награды они получат руку его дочери в браке. Король Пхадаенг построил ракету, но она взорвалась на пусковой установке, он ушел униженным, а кхмерский король отослал участников, не пообещав никому своей дочери. Когда нага пришла, чтобы принести дождь после фестиваля ракет, принц нага Пангхи безумно влюбился в Нанг Айкхам. Принц Пангхи был родственной душой Нанг Айкхам в прошлых жизнях. Принц Пангхи превратился в белку, чтобы проскользнуть мимо стражи ее отца и посетить Нанг Айкхам.
Принц Пхангхи был ранен отравленной стрелой , в то время как превратился в белку и с последним вздохом наложил проклятие на свое мясо. Мясо с его мертвого тела размножилось и было подано всему кхмерскому двору. Весь двор был отравлен, кроме Нанг Айкхам. Король Пхадаенг бросился спасать ее на белом коне. Король нагов , желая отомстить кхмерам за убийство своего сына, послал огромную армию нагов, чтобы уничтожить кхмеров .
Король наг преследовал короля Пхадаенга и Нанг Айкхам в погоне, которая продолжалась несколько дней. В конце концов он догнал ее, когда Нанг Айкхам остановилась попить воды из ручья, где король наг смог протащиться по воде до города Нага . Король Пхадаенг искал ее до дня своей смерти. После смерти он стал королем-призраком и вел постоянную войну с нагами . Наконец, Владыке Небес ( Пхая Тхэн ) пришлось разлучить Нанг Айкхам с ее двумя возлюбленными; там они ждут между перерождениями второго пришествия Будды , который вынесет окончательное решение о том, с кем она должна быть вечно.
История излагалась с помощью сан (поэзии), которая предназначалась для пения или исполнения, и пхонгсавадан (хроники), которые предназначались для чтения вслух во время праздников и важных событий.
Лаосцы часто писали легенды о происхождении ( nithan a-thi bay hed ) людей, мест и культурных реликвий, которые были частью их общества. Nithan Khun Borom (История Khun Borom ) является одной из самых важных легенд о происхождении и описывает происхождение народов Лаоса и близлежащих регионов от обычной тыквы. Nithan Khun Lo расширяет то место, где заканчивается история Khun Borom , описывая отношения между ранними лаосцами и Владыкой Небес ( Phaya Thaen ) и как первые короли были посланы среди людей, чтобы править близлежащими регионами.
В этой истории человечество находилось под угрозой уничтожения из-за гигантского ползучего плюща, и было спасено только благодаря жертве обычной пожилой пары, которая вызвалась уничтожить плющ и была раздавлена насмерть в процессе. Эту историю вспоминают во время ежегодных празднований Pii Mai (Нового года) краснолицые фигуры в масках, представляющие духов пары ( Pu Nyoe и Ya Nyoe ).
Другие легенды о происхождении описывают основание крупных городов в Лансанге , таких как Вьентьян , Луангпрабанг , Сиенгкхуанг и Сикхоттабонг . Также были записаны важные религиозные места, такие как Пху Си в Луангпрабанге и Ват Пху в Чампассаке . Основные статуи Будды , в том числе Пхра Кео ( Изумрудный Будда ), Пхра Банг (тезка Луангпхабанга ), Пхра Сае Кхам и Пхра Лук ( Чампассак ), все имели письменные отчеты об их создании или открытии и переносе в Лансанг . Изображения Будды были символами королевской и религиозной власти, а их истории объединили фольклор с анимистическими традициями, чтобы стать мощными палладиумами монархии и королевств Лансанга и Лаоса .
Королевские дворцовые хроники ( phongsavadan ) и более общие исторические отчеты ( phuen sueb ) Лаоса существуют во многих версиях, однако лишь немногие из этих первоисточников сохранились из-за войн на протяжении всей истории Лаоса и раннего королевства Лансанг . Каждый из крупных городов ( muang ) Вьентьян , Луангпрабанг , Сиангкхуанг , Чампассак поддерживал различные версии дворцовых хроник Лансанг . В восемнадцатом веке, когда эти muang стали королевствами Вьентьян , Луангпрабанг и Чампассак , а также княжеством Сиангкхуанг , хроники стали более региональными по своей природе.
В 1779 году при короле Таксине Великом и снова после восстания короля Анувонга в 1828 году столица Лансанга Вьентьян была разрушена, и многие из важнейших королевских хроник были уничтожены или вывезены в Бангкок вместе с Пхра Кео ( Изумрудным Буддой ) и другими культурными ценностями. Население во Вьентьяне и его окрестностях было переселено на западный берег Меконга в район плато Корат .
Регион Исан , хотя исторически и находился в пределах мандалы Лансанг , был более доступен для растущей власти националистического Сиама , где население можно было обложить налогом или привлечь к барщинной системе труда. Королевства Лаоса сохранили свою монархию и сангху , но стали вассальными государствами в пределах Сиама. Французское учреждение Лаоса в 1893 году как части Индокитая создало бы политическое разделение с регионом Исан, хотя большинство населения исторически и этнически было лаосцами .
Сегодня регион Исан остается частью Таиланда и развил совершенно иную историческую идентичность, которая стала результатом политики Таиланда , начавшейся в 1930-х годах и направленной на ассимиляцию этих людей в рамках доминирующей культуры центрального Таиланда . Во время войны во Вьетнаме и в период правления Красных кхмеров приток лаосских и кхмерских беженцев в регион Исан возродил межкультурные связи. Важность этой истории для лаосской литературы и культуры заключается в том, что в Таиланде сейчас проживает около 30 миллионов носителей лаосского языка , в то время как общая численность населения Лаоса составляет около 6 миллионов человек.
Господство Сиама в девятнадцатом веке не позволило Лаосу оставаться политически независимым, а распри между королевствами Вьентьян , Луангпрабанг и Чампассак вызывали сильное негодование среди простых людей. В 1828 году король Вьентьяна Анувонг вместе со своим сыном, королем Чампассака, восстали против Сиама в ходе восстания , которое стало известно как Восстание Анувонга (1828). Конечные результаты восстания были катастрофическими для Лаос и привели к полному разрушению Вьентьяна и еще большему принудительному переселению населения в Исан .
Готовность бросить вызов сиамской гегемонии создала первые ростки лаосского национализма и представила лаосцам идентичность народного героя , который не пойдет на компромисс с внешним давлением. В одном из самых загадочных и противоречивых лаосских эпосов Leup Pha Sun выражает печаль автора от того, что он не может свободно говорить о своей стране, пока он пытается справиться с бурными отношениями между Лансангом и Сиамом, используя как романтический, так и религиозный язык и образы. Неназванный автор в конце молится о божественном вмешательстве, чтобы положить конец широко распространенным страданиям. Аналогичным образом, Pheun Raxavong и Pheun Viang являются лаосскими историями восстания Анувонга , рассказанными из первых рук .
Другие истории были помещены в классическую форму эпической поэзии, включая Kab Phagna Siengsa , которая пересказывала историю короля Анувонга с точки зрения его высших командиров. Эти секретные истории и поэзия циркулировали среди этнических лао в Исане и Лаосе , сохраняя культурную память о восстании в народной памяти. В 2010 году в Лаосе была воздвигнута статуя короля Анувонга , осязаемый символ того, что культурные воспоминания о восстании все еще имеют символическое значение в современную эпоху.
Религия и религиозное учение являются повторяющейся темой для большей части лаосской литературы на протяжении всей ее истории. Лаос в основном является буддистом Тхеравады , которая была государственной религией в королевстве Лансанг со времен короля Фотисаратха в 1520-х годах. Король Фа Нгум, основатель Лансанг, привез с собой монахов Тхеравады и Пхра Банг ( палладий Лаоса ), когда он основал Лансанг в 1353 году, согласно народным традициям. Основные религиозные тексты буддизма Тхеравады известны как Типитака (Три корзины), которые включают в себя:
Тексты, известные под общим названием Палийский канон , написаны на языке пали и были традиционным даром за заслуги среди королей и сангх Юго -Восточной Азии . Самая ранняя запись о полной копии Типитаки в Лаосе была таким даром от королевства Ланна королю Вишуну в 16 веке.
Монашеское образование было центральным для лаосского общества с периода Лансанг и до наших дней. Старейшая монастырская школа в Лаосе была основана королем Вишуном в 1503 году. На всей территории нынешней юго-восточной Мьянмы , Шипсонгпанны в Китае , северного и северо-восточного Таиланда , северо-западного Вьетнама и Лаоса монахи, тексты и даже целые библиотеки обычно перемещались между монастырями. Королевская власть в Лаосе и Юго-Восточной Азии в целом была подкреплена и узаконена спонсорством сангхи и актами религиозных заслуг. В свою очередь, самые плодовитые учителя с королевской спонсорской поддержкой привлекали богатых покровителей, художников и паломников.
В результате странствующих монахов буддийские тексты в Лаосе сильно различаются между монастырями, с акцентом на те тексты, которые чаще всего используются в повседневной жизни сообщества, а не на полные или формальные копии Палийского канона . Как правило, наиболее популярные тексты включают благословения, используемые в ритуальных церемониях ( animasa) ; благословения, используемые для защиты ( paritta); инструкции, используемые для мирских или религиозных церемоний ( xalong ); неканонические истории из жизни Будды ( jataka ); комментарии к Типитаке ( atthakatha ); ритуальные правила или инструкции для монахов и монахинь ( kammavaca и vinaya pitaka ); местные эпосы и легенды (например, Xiang Miang , Sin Xay и Thao Hung Thao Cheuang ); краткие трактаты по доктрине Тхеравады ( Visuddhimagga и Mangaladipani ); грамматические справочники (выдержки из « Падарупасиддхи» и «Каччаянавьякараны» ); а также истории реликвий, изображений и храмов ( тамнан ).
Джатаки — это истории морали, которые напоминают о предыдущих воплощениях Будды до того, как он смог достичь просветления . Истории используются для иллюстрации определенной добродетели или обучения определенному уроку, в котором персонаж, представляющий Будду, может быть как человеком, так и животным .
В буддизме Тхеравады Джатаки являются текстовым разделом Палийского канона , включенным в Кхуддака Никаю Сутта Питаки . Термин Джатака может также относиться к традиционному комментарию к этой книге. Рассказы Джатаки распространены по всей Юго-Восточной Азии и часто встречаются во многих региональных вариациях. Лаос разработал ряд рассказов Джатаки, которые являются уникальными лаосскими в своей традиции.
Лаосская письменная версия Вессантара Джатаки обычно считается одним из величайших шедевров лаосской литературы. История напоминает о прошлой жизни сострадательного принца Вессантара, который раздал все, что у него было, включая своих детей, тем самым продемонстрировав добродетель совершенной благотворительности . История включена в лаосские празднования фестиваля Boun Phra Vet (фестиваль принца Вессантара), где история читается вслух и обычно сопровождается танцами, драмой и мор лам (лаосским народным пением).
Фольклор является одной из самых разнообразных и выразительных форм литературы в Лаосе . Категория может применяться практически к любой повествовательной форме выражения и включает в себя множество мифов, обычаев, народных верований, загадок, шуток и общих изображений повседневной жизни. Большая часть лаосского фольклора является доклассической и в основном исходит из устных традиций . Лаосское народное пение или mor lam является одним из самых популярных и широко используемых методов сохранения народного наследия. Другой широко используемый метод заключается в различных мотивах, встречающихся в ткачестве. Все этнические группы в Лаосе практикуют ткачество на определенном уровне, и оно формирует важный метод повествования и идентичности через народное искусство.
Анимизм является наиболее широко практикуемой духовной практикой в Лаосе после буддизма Тхеравады . В совокупности известная как Сатсана Пхи , религия сохраняет добуддийские, коренные и племенные духовные практики. Хотя нет центральной иерархии или власти, практики действительно формируют культурную связь между Лао Лум , Лао Тхенг и Лао Сунг на протяжении всей истории.
Считается, что Phi , или духи, обитают в зданиях, территориях, природных местах и вещах, а также явлениях. Phi обычно включает в себя духов предков и духов защиты, которые популярны в шаманизме и традиционной медицине. Устные и письменные традиции также включают в себя занимательные истории о злых призраках, таких как Бабушка Вом ( Phi Ya Vom ), которая ест живых, которые бродят в джунглях, или призраки отвергнутых возлюбленных ( Phi Khon Long ).
Истории о духах разнообразны и чрезвычайно популярны. Лаосская церемония, известная как бачи, является одной из самых популярных народных традиций и верований, которые берут начало в анимистических традициях и проводятся в ключевые моменты жизни лаосцев для укрепления души и ее тридцати двух компонентов ( кван ).
Народные традиции включают в себя духов-покровителей реки Меконг , нага , которые принимают змеевидную форму и являются популярными мотивами в лаосском искусстве, ткачестве и фольклоре. Нага , наряду с фи, являются старейшими письменными и устными субъектами в лаосском фольклоре. Истории нага показывают смешение коренных лаосских верований и кхмерского влияния. Коренные и добуддийские лаосцы взяли свой фольклор и объединили его со змеями, найденными в индуистском пантеоне , который был знаком через взаимодействие с кхмерами .
Наги снова были «укрощены» влиянием буддизма и стали популярными духами-хранителями, изображаемыми в лаосских храмах ( ватах ). Города Вьентьян и Луангпрабанг впервые управлялись нагами в лаосской традиции, а сама река Меконг сначала называлась Нам Ньяй Нгу Луанг или «Великая река гигантской змеи», из-за веры в то, что река и окружающая местность были вырыты движением великого владыки нагов по Земле.
Сказки Сян Мян являются одними из самых последних и широко известных произведений народной литературы в Лаосе. Истории появились как умная и непочтительная политическая сатира во время войн восемнадцатого и девятнадцатого веков, когда и лаосские короли, и сангха были политически слабы, и все же прямая критика нарушила бы культурные табу или религиозный авторитет ( saksit ). Истории включают главного героя Сян Мян, который изображен как мальчик и монах-послушник, и его попытки перехитрить короля или настоятеля как юмористическим, так и морально поучительным образом.
Устные традиции среди этнических меньшинств Лаоса являются богатым источником фольклора, который развивался параллельно письменной литературе большинства лао лум . Истории от мон-кхмеров , блангов , ламетов , кхму , акха , тибето-бирманцев , тай-рау и хмонг-миенов создают уникальные мифы , легенды, законы, обычаи, верования и идентичности, которые передавались в основном через устную традицию .
Антропологические исследования этих обществ и пересказы из первых рук от членов этих групп стали все большей частью современной литературы о Лаосе и являются источником все большего этнографического изучения . Каждая группа сохраняет уникальные аспекты своей культуры повествования. Например, хмонги , подразделение миенов , которые иммигрировали в Лаос в девятнадцатом веке из Китая , славятся своими «тканями историй». Эти ткани , размером до нескольких квадратных футов, используют фигуры для представления историй из истории и фольклора хмонгов в повествовательной форме.
Современная лаосская литература неотделима от политической истории страны. Современные литературные формы зародились в Лаосе и начали появляться во время французского колониального периода в Лаосе (1893–1954). Французское культурное влияние было сильнее всего среди лаосской знати и высших классов, которые были отправлены в приходские школы с преподаванием на французском языке в Лаосе, впоследствии продолжили обучение в лицее во Вьетнаме и в редких случаях были отправлены для получения высшего образования во Францию . Исследования традиционных лаосских литературных форм были проведены небольшой группой французских интеллектуалов, представляющих французский культурный институт École Française d'Extrême-Orient .
Цели этих первоначальных исследований были тройными. Первая цель заключалась в подлинном интеллектуальном и рациональном дискурсе для лучшего понимания лаосцев с антропологической и исторической точки зрения. Вторая, будучи более преднамеренно политической, состояла в сохранении культурной идентичности лаосцев и придании ей более националистического характера в качестве средства противодействия тайскому культурному влиянию. Наконец, также была политическая цель представить колониализм французской общественности как «позитив» для лаосского общества в целом. Чистое воздействие на культуру было позитивно профранцузским.
Первый современный лаосский роман, «Священное изображение Будды » ( Phra Phoutthahoup Saksit ) Сомчина Нгинна, был опубликован в 1944 году и был написан полностью на лаосском языке , с введением на французском языке . Вымышленный рассказ следует за франко-лаосским детективом в его попытках вернуть украденное священное изображение Будды . В тот же период французское колониальное влияние приняло решительно более националистический тон, чтобы уравновесить региональную гегемонию Таиланда .
В регионе Исан фашистская политика фельдмаршала Фибуна была направлена на насильственную ассимиляцию этнических меньшинств Таиланда в центральную тайскую идентичность. Лаосский язык, одежда и культурное самовыражение в регионе Исан были объявлены незаконными. Конечной целью была попытка поглотить территории Лаоса (а также малайцев на юге и оставшиеся традиции тай-юань , Ланна ) в воссоединенный Таиланд в границах бывшего Сиама .
Продвигая лаосскую идентичность, французы косвенно создали движение за независимость Лаоса под руководством Лао Иссара . Когда Париж пал перед державами Оси в 1940 году, временная слабость правительства Виши вынудила Францию разрешить Японской империи установить военное присутствие в Индокитае . Воспользовавшись этой возможностью и предполагаемой слабостью, Таиланд атаковал французские форпосты во время Франко-тайской войны (1940–1941), где Таиланд смог захватить районы Лаоса и Камбоджи .
Японская империя выступила посредником в конфликте, который заставил вишистскую Францию уступить лаосские территории и районы Камбоджи . В 1945 году, когда Японская империя оборонялась, контроль над Лаосом был передан Лао Иссара . В 1946 году после окончания Второй мировой войны Таиланд вернул территории Франции в обмен на признание в недавно созданной Организации Объединенных Наций . Франция восстановила контроль над Лаосом, и Лао Иссара бежали в Таиланд.
Лаосский национализм прочно утвердился в 1930-1940-х годах, политические движения за независимость оформились после Второй мировой войны . Политика и внутренняя борьба стали доминировать в жизни и литературе Лаоса во второй половине двадцатого века. Литература приобрела полярность между профранцузскими взглядами, которые не доверяли влиянию Вьетнама и Таиланда, Иссара , которые стремились к собственному правительству, но были глубоко разделены на протайские и провьетнамские фракции, и коммунистическими революционерами среди Патет Лао , которых поддерживал Вьетнам.
В 1946 году французы установили в Лаосе конституционную монархию в рамках Французского Союза , пытаясь примириться с националистами . Академические исследования сделали шаг вперед в начале 1950-х годов с созданием Comite Litteraire , предшественника Королевской академии Лаоса, и объединили французских и лаосских историков и ученых для серьезного изучения с целью популярной публикации.
К 1953 году Франко-лаосский договор о дружбе и ассоциации передал контроль над Лаосом Королевскому правительству Лаоса , за исключением военных. Однако разногласия между политическими фракциями были глубокими и раскололи как по идеологическим, так и по личным линиям внутри королевской семьи Лаоса, и позже привели к гражданской войне в Лаосе . Литературу, созданную во время войны, с начала 1950-х годов до победы коммунистов Патет Лао в 1975 году, можно разделить на две отдельные группы: литература, созданная в регионах страны, контролируемых Королевским правительством Лаоса , и литература из «освобожденных зон», управляемых коммунистическим Лаосским патриотическим фронтом (Патет Лао). Дальнейшим осложнением конфликта стала интернационализация гражданской войны в Лаосе , когда Соединенные Штаты поддерживали Королевское правительство Лаоса , Вьетнам поддерживал Лаосский патриотический фронт , а правительство Таиланда было обеспокоено своей собственной внутренней безопасностью и отношениями с Соединенными Штатами , но очень осторожно стремилось сохранить свои собственные региональные интересы.
С 1975 года по настоящее время лаосская литература начала возрождаться после десятилетий войн и конфликтов. Некоторая литература остается откровенно политической, Лаос, будучи одним из немногих оставшихся коммунистических государств, находится в ловушке балансирования между Китаем , Таиландом и Вьетнамом, и все три имеют историю взаимного недоверия, более сильного, чем сотрудничество. Тем не менее, экономическая мощь Китая и его растущий националистический имидж остаются моделью для коммунистического режима Муанг Лао . Статуи бывших королей Лансанг были возведены, начиная с 2004 года, с основателем королем Фа Нгумом .
В то же время лаосские экспатрианты размышляют о периоде потрясений, которые начались в 1940-х годах и достигли кризиса в эпоху войны во Вьетнаме , создавая лаосскую литературную традицию из-за пределов страны. Молодое послевоенное поколение лаосцев находится под влиянием тайской культуры и западного поп-влияния , создавая современную смесь жанров и тем. Все эти группы и переходы создают широкий спектр уникальных лаосских литературных голосов, которые возрождаются с частотой, которая долгое время была бездействующей со времен классической эпохи Лансанга . [ необходима цитата ]
История конфликтов в Лаосе на протяжении веков сформировала большую часть лаосской литературы и определяет, какие первоисточники продолжают существовать. Тем не менее, возобновление исследований привело к важным открытиям классической литературы в двадцатом веке.
Первые серьезные попытки интерпретировать и сохранить лаосскую литературу начались в двадцатом веке. Современные попытки перевести и сохранить лаосскую литературу начались с французских ученых, работающих с École Française d'Extrême-Orient , французским колониальным институтом, посвященным культурным исследованиям в Индокитае . Такие ученые, как Жорж Кодес , Анри Пармантье и Луи Фино , работавшие в конце 1910-х и 1920-х годах, создали первые глубокие культурные материалы по Лаосу со времен исследований Огюста Пави в 1870-х годах.
С 1928 по 1940 год принц Петсарат поддерживал Институт буддизма Чантабули для продвижения и сохранения культурного наследия Лаоса. В 1940-х и 1950-х годах начали появляться выдающиеся лаосские ученые. Нхоуи Абхай и Маха Сила Виравонг, работая через Comite Litteraire, выпустили первые популярные публикации классической лаосской литературы. Маха Сила Виравонг проделал обширную работу над ранней классикой, определив основные шедевры лаосского повествования и создав одну из первых популярных историй Лансанга. Маха Виравонгу также приписывают повторное открытие одной из немногих первичных копий Thao Hung Thao Cheuang , которую он обнаружил в 1943 году, хранившейся в хранилище Национальной библиотеки в Бангкоке в течение столетия.
В 1956 году во Вьентьяне была основана Национальная библиотека Лаоса ( лаосский язык : ຫໍສະໝຸດແຫ່ງຊາດ) . В 1988 году началась первая серьезная попытка каталогизировать и оцифровать лаосские первоисточники . Фонд Toyota совместно с Министерством информации и культуры Лаоса начал инициативу по каталогизации более 300 000 фуков ( книг на пальмовых листьях ) в более чем 800 монастырях. С 1992 по 2004 год Программа сохранения лаосских рукописей началась как совместное немецко-лаосское предприятие. Начиная с октября 2007 года Национальная библиотека сотрудничает с Университетом Пассау и Берлинской государственной библиотекой (Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz) для создания Цифровой библиотеки лаосских рукописей. Правительство дало разрешение на то, чтобы коллекция рукописей стала доступной через Интернет. [17]
В рамках проекта были скопированы и сохранены в цифровом виде лаосские рукописи на пальмовых листьях , более 86 000 текстов были сохранены, а 12 000 текстов были микрофильмированы в центральной базе данных. Результатом этих усилий стало более 7 500 старых и уникальных названий, представляющих собой огромное количество литературного богатства, несмотря на разрушения и войны девятнадцатого и двадцатого веков. Работа по переводу, сохранению и продвижению этих первоисточников продолжается и будет защищать литературное наследие Лаоса для будущих поколений.
Основные копии цифровых данных хранятся в Национальной библиотеке Лаоса, а также в Государственной библиотеке Берлина и Объединении общественных библиотек (GBV) в Германии.