Лантингджи Сюй

Китайская каллиграфия IV века

Лантингджи Сюй
Лантинцзи Сюй Ван Сичжи .
Традиционный китайский蘭亭集序
Упрощенный китайский兰亭集序
Буквальное значениеПредисловие к сборнику стихотворений, собранных в Павильоне орхидей
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньLántingjí Xù
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияLàahntìhngjaahp Jeuih

«Ланьтинцзи сюй» ( китайский :蘭亭集序; китайский :兰亭集序; пиньинь : Lántíngjí Xù ; букв. «Предисловие к стихотворениям, собранным в павильоне орхидей»), или « Ланьтин сюй» («Предисловие к павильону орхидей») — произведение китайской каллиграфии, которое, как принято считать, было написано известным каллиграфом Ван Сичжи (303–361) из династии Восточная Цзинь (317–420).

В девятый год правления императора Юнхэ (353 г. н. э.) в Ланьтине, префектура Куайцзи (сегодня Шаосин , провинция Чжэцзян ), состоялась церемония весеннего очищения, где Ван был назначен губернатором в то время. Во время мероприятия сорок два литератора собрались вдоль берегов быстрого ручья и устроили соревнование по питью «извилистого ручья» : чаши с вином плыли по воде вниз по течению, и всякий раз, когда чаша останавливалась перед гостем, он должен был сочинить стихотворение или иным образом выпить вино. [1] В конце дня двадцать шесть литераторов сочинили в общей сложности тридцать семь стихотворений, и Ланьтинцзи Сюй , как предисловие к сборнику, было написано Ваном на месте. Оригинал предисловия был давно утерян, но многочисленные копии с чернилами на бумаге или надписями на камне сохранились до наших дней.

Форма и содержание

Lantingji Xu был написан в стиле бегущего (или полукурсивного) письма на бумаге-коконе кистью из усиков ласки. Он состоит из 324 иероглифов в 28 столбцах. Письмо Lantingji Xu часто отмечалось как высшая точка стиля бегущего письма в истории китайской каллиграфии. Импровизационная работа продемонстрировала необыкновенное мастерство каллиграфии Вана с элегантными и плавными штрихами в связном духе на протяжении всего предисловия. Иероглиф Чжи («之») также появлялся 20 раз, но никогда не был написан одинаково.

Не только эстетическая форма рукописи высоко ценится, но и трансцендентные чувства, выраженные в предисловии о жизни и смерти, являются вечной классикой. Предисловие начинается с восхитительного описания приятной обстановки и радостной церемонии, но продолжает раскрывать меланхолические чувства по поводу того, как преходящие наслаждения, приносимые огромной вселенной, вскоре превратятся в ретроспективу. Ван считал, что те же эмоции будут разделять предки и его будущие поколения, даже если мир и обстоятельства будут другими. Ученые, изучающие Вана, называют его идеологию, выраженную в предисловии, слиянием конфуцианства , буддизма и даосизма . [ 2]

Оригинал и копииЛантингджи Сюй

Рисунок 1 Джуран, Сяо И. Получение свитка павильона орхидей обманом, X век, тушь и краска на шелке, 144,1 × 59,6 см.

Оригинал «Ланьтинцзи сюй» должен был быть завершен Ваном в состоянии опьянения. Ван попытался переписать предисловие, но не смог создать ту же возвышенную красоту, что и в первый раз. [3] Когда дело дошло до правления второго императора из династии Тан (618–907), император Тайцзун (598?–649) был поклонником каллиграфии Вана и собрал около двух тысяч произведений Вана. Его отслеживание оригинального «Ланьтинцзи сюй» стало широко распространенным анекдотом — старшему придворному чиновнику императора Сяо И было поручено приобрести оригинал у Бянь Цая, монаха, унаследовавшего « Ланьтинцзи сюй» Вана от монаха Чжи Юна, седьмого внука Вана. Сяо удалось завоевать доверие монаха и успешно вывезти оригинальную работу (рисунок 1). Обрадованный император вскоре поручил нескольким придворным чиновникам и каллиграфам скопировать « Ланьтинцзи Сюй» , а после смерти Тайцзуна оригинал, как говорят, был похоронен вместе с ним в его мавзолее в провинции Шэньси.

Сегодня среди существующих копий предисловия несколько выдающихся подражаний приписываются Фэн Чэнсу (617–672), Оуян Сюню (557–641), Юй Шинаню (558–638) и Чу Суйляну (596–659) из династии Тан. Версия Фэна, также называемая версией Шэньлуна (рис. 2), считалась наиболее близкой к оригиналу. Фэн, как королевский переписчик, освоил технику каллиграфического обвода, которая была названа Сян То. Метод требует, чтобы переписчик находился в темной комнате и приклеивал произведение искусства к окну, где солнечный свет может проходить через бумагу, чтобы раскрыть каждую деталь символов; затем к оригинальному произведению прикрепляется еще один чистый лист бумаги, чтобы тщательно обвести контур каждого штриха, прежде чем заполнить его чернилами. [4] Версия Шэньлуна в настоящее время хранится в Дворцовом музее в Пекине .

Рисунок 2: Ланьтинцзи Сюй, приписываемый Фэн Чэнсу, династия Тан, тушь на бумаге. Дворцовый музей в Пекине.

ПодлинностьЛантингджи Сюй

Учитывая, что до наших дней не сохранилось ни одной оригинальной работы, написанной рукой Вана, подлинность «Ланьтинцзи сюй» была предметом споров, особенно со времен династии Цин (1644–1912). В 1960-х годах дебаты о подлинности «Ланьтинцзи сюй» усилились вместе с открытием большего количества каллиграфических оттисков и старинных документов. Большая часть дебатов о подлинности сохранившихся рукописей « Ланьтинцзи сюй » основана на историческом развитии китайских стилей письма и на том, мог ли Ван Сичжи писать в каллиграфическом стиле, который, по-видимому, гораздо более типичен для стиля бегущего письма со времен, на столетия позже, чем Восточный Цзинь. Некоторые ответы на вопросы о подлинности достигаются посредством изучения китайских оттисков с камней, вырезанных в различных каллиграфических стилях. Обычно надписи на камнях сохраняются гораздо дольше, чем их бумажные версии, и поэтому могут способствовать общему пониманию стилей китайской письменности и, в частности, роли или подлинности Ланьтинцзи Сюй как части этого процесса.

Вопросы подлинности

Из-за утраты оригинального Lantingji Xu были подняты вопросы о том, являются ли сохранившиеся копии истинными копиями или основаны на простой реконструкции. Голос подделки, с ключевым представителем Го Можо (1892 - 1978), первым президентом Китайской академии наук , утверждает, что стиль бега созрел только после династии Тан, поскольку произведения искусства и записи вокруг династии Хань - Цзинь подразумевают сильную зависимость от использования канцелярского письма (развившегося около 300 г. до н. э.) вместо стиля бега, такие примеры включают каменные надписи, показанные на рисунках 3 и 4. Более того, самый ранний сборник анекдотов в Китае Shishuo Xinyu («Новый рассказ о сказаниях мира»), аннотированный писателем Лю Сяобяо (463 - 521), утверждал, что предисловие, написанное Ваном, на самом деле называлось Linhe Xu («Предисловие к собранию на берегу реки»). Содержание « Линьхэ Сюй», записанное в « Шишуо Синью» , по сравнению с рукописью «Ланьтинцзи Сюй» было сокращено на сто шестьдесят семь иероглифов в среднем абзаце, но добавлено еще сорок иероглифов в конце. Го также заявил, что эмоции, проявленные в предисловии, были чрезмерно пессимистичны для аристократа, так что это не было истинным отражением темперамента Вана. В результате к началу 1970-х годов почти пришли к выводу, что свиток «Ланьтинцзи Сюй» был подделан потомком Вана. [5]

Роль растираний

Воспроизведение надписей на камне (или других изображений на других твердых поверхностях) посредством процесса трения о поверхность, используя комбинацию чернил и бумаги или другого впитывающего материала, имеет долгую историю в Китае и было центральным для сохранения и понимания культуры, включая Лантинцзи Сюй . [6] Дискуссия вокруг предисловия к павильону орхидей возобновилась с 1980-х годов, когда сторонники Лантинцзи Сюй Вана противостояли приведенным выше аргументам примерами трения, такими как рисунки 5 и 6, предполагая, что формирование стиля бега было завершено еще до времени Вана. Кроме того, поскольку предисловие было приписано более поздними веками Вану, неудивительно, что может существовать более одного имени, указывающего на одну и ту же работу. Фактически, до аннотаций Лю Сяобяо, более ранняя версия Shishuo Xinyu, составленная первым редактором Лю Ицином (403 – 444), уже ссылалась на предисловие Вана как на Lantingji Xu. Пересмотр содержания также можно понимать как обычную практику, применяемую в исторических аннотированных книгах, таких как Shishuo Xinyu . [5] Что касается идеологии Вана, к моменту создания предисловия Вану было около пятидесяти, и он пережил хаос войн и распад своей нации. Поэтому некоторые ученые предложили, что вместо пессимизма содержание следует объяснять как отражение конфуцианских, буддийских и даосских влияний Вана. Эти аргументы, в результате, привели к более широкому современному признанию того, что Lantingji Xu изначально был создан Ваном.

Рисунок 3 Яньси, детали Хуашаньмяо , династия Хань, натирание камнями. Коллекция Гонконгского китайского университета (Писательская письменность)
Рисунок 4. Детали надписи «Цуаньбаицзы» , 405 г. н.э., каменная гравировка. (Переход между канцелярским и обычным письмом )
Рис. 5 Чжуняо, детали Хэцзе Бяо, 219 г. н. э., натирание камня. (стиль бега)
Рисунок 6 Чжанчжи, Гуаньцзюнь Те , II век, каменная гравировка. (Курсивный стиль)

Перевод текста


Текст на китайском языкеАнглийский
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,В девятый год правления Юнхэ, в начале поздней весны,
會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。мы собрались в Павильоне Орхидей на севере горы Куайцзи для ритуала очищения.
群賢畢至,少長咸集。Собрались все литераторы, молодые и пожилые.
此地有崇山峻嶺,茂林修竹;В этом месте есть высокие горы и крутые холмы, густые леса и высокий бамбук.
又有清流激湍, 映帶左右。а также чистый, прозрачный ручей, отражающий окрестности.
引以為流觴曲水,列坐其次;Мы сидим у извилистого русла реки, позволяя бокалам с вином плыть рядом с нами.
Не забудьте про это,Хотя и без музыкального сопровождения,
一觴一詠,亦足以暢敘幽情。вина и чтения стихов достаточно, чтобы мы могли обменяться чувствами.
是日也, 天朗氣清, 惠風和暢。В этот день небо ясное, воздух свежий и дует легкий ветерок.
Не забудьте про это,Подняв глаза, мы восхищаемся необъятностью Вселенной;
Не забудьте про это;Глядя вниз, мы видим бесчисленное множество поэтических произведений.
所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。Дав волю взгляду и размышлениям, можно в полной мере насладиться удовольствиями от зрения и слуха, это настоящее наслаждение.
夫人之相與, 俯仰一世,Взаимодействие людей друг с другом быстро проходит через всю жизнь.
或取諸懷抱, 晤言一室之內;Некоторые делились своими амбициями в узком кругу;
或因寄所託, 放浪形骸之外。другие могут свободно предаваться разнообразным интересам и занятиям.
雖趣舍萬殊,靜躁不同;Выбор огромен, а наши темпераменты различаются.
當其欣於所遇, 暫得於己, 怏然自足,Мы наслаждаемся мгновенным удовлетворением удовольствий, которые нас радуют,
Не забудьте прокомментировать.однако мы едва ли осознаем, как быстро мы стареем.
及其所之既倦,情隨事遷,感慨係之矣。По мере того, как желания угасают и обстоятельства меняются, возникает горе.
向之所欣,俛仰之間,已為陳跡,То, что раньше радовало нас, скоро станет пережитком,
Не беспокойтесь, это не так;мы не можем не скорбеть.
況修短隨化,終期於盡。Независимо от того, длинна жизнь или коротка, ей всегда приходит конец.
Еще:Как говорили древние,
«Нельзя брать пример с меня».«Смерть и рождение имеют решающее значение».
Не забудьте!Как мучительно!
每覽昔人興感之由,若合一契;Чтение произведений прошлых лет обнаруживает постоянную меланхолию, свойственную древним авторам.
未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。В ответ на их слова можно обнаружить, что вы сетуете, не имея возможности выразить свои чувства.
Не забудьте прокомментировать это,Абсурдно приравнивать жизнь к смерти.
Не забудьте про это.и столь же глупо думать, что долголетие равнозначно недолговечности.
Да, конечно,Будущие поколения будут смотреть на нас,
Не забудьте про это,точно так же, как мы смотрим на наше прошлое.
Да, хорошо!Как грустно!
故列敘時人, 錄其所述;Поэтому мы записываем людей, представленных здесь сегодня, и их работы;
Не могу поверить,Даже если время и обстоятельства будут другими,
所以興懷,其致一也。выраженные чувства останутся неизменными.
後之覽者,亦將有感於斯文。Будущие читатели найдут такое же сочувствие в этом сборнике стихотворений.

Библиография

  1. ^ Ли, Вендан (2009). Китайская письменность и каллиграфия . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. стр. 145. ISBN 978-0-8248-3364-0.
  2. ^ Лонг, Сяньчжао (15 апреля 1983 г.). "Старый дом " .
  3. ^ Лай, TC (1973). Китайская каллиграфия: ее мистическая красота . Гонконг: Swindon Book Company. стр. 57.
  4. ^ Ше, Сюэ-Ман (1972).王羲之兰亭叙图解. Гонконг: 香港中文大学校外进修部及雪曼艺文院.
  5. ^ Аб Лю, Ханпин (1982).论《兰亭》书体. Хэнань: 中州书画社. стр.  2–19 .
  6. ^ Старр, Кеннет. Черные тигры: Грамматика китайских заимствований . (2008). Сиэтл: Издательство Вашингтонского университета. ISBN 978-0-295-98811-5 , ix и 191 

Дальнейшее чтение

  • Уиллетс, Уильям. Китайская каллиграфия: ее история и эстетическая мотивация. Гонконг: Оксфордский университет, 1981.
  • Наката, Юдзиро. «Шедевры Ван Сичжи и Ван Сяньчжи». В китайской каллиграфии, под редакцией Юдзиро Накаты. Перевод Джеффри Хантера, 116 - 118. Нью-Йорк, Токио и Киото: Weatherhill/Tankosha, 1983.
  • China Heritage Quarterly. «Павильон орхидей: антология литературных представлений». Последнее изменение 19 октября 2015 г. http://www.chinaheritagequarterly.org/scholarship.php?searchterm=017_orchidpavillion.inc&issue=017. = Павильон орхидей: антология литературных представлений =

Смотрите также

Фотографические ресурсы, связанные с Ланьтинцзи Сюй.

  • Лантингцзи Сюй в Китайском онлайн-музее
  • Модель Лантинг Сюй
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lantingji_Xu&oldid=1229101375"