Языковое образование

Процесс и практика освоения языка

Языковое образование – процесс и практика обучения второму или иностранному языку – в первую очередь является отраслью прикладной лингвистики , но может быть и междисциплинарной областью. [1] [2] Существует четыре основные категории обучения для языкового образования: коммуникативные компетенции, навыки владения языком, межкультурный опыт и множественная грамотность. [3]

Нуждаться

Растущая глобализация создала большую потребность в людях в рабочей силе, которые могут общаться на нескольких языках. Общие языки используются в таких областях, как торговля, туризм, дипломатия, технологии, СМИ, перевод, интерпретация и наука. Многие страны, такие как Корея (Ким Ён Со, 2009), Япония (Кубота, 1998) и Китай (Киркпатрик и Чжичан, 2002), формируют политику образования, чтобы преподавать по крайней мере один иностранный язык на уровне начальной и средней школы. Однако некоторые страны, такие как Индия , Сингапур , Малайзия , Пакистан и Филиппины , используют второй официальный язык в своих правительствах. По данным GAO (2010), Китай в последнее время уделяет большое внимание изучению иностранных языков, особенно английского .

История

Древний и средневековый период

Древние ученики, похоже, начинали с чтения, заучивания и декламации небольших историй и диалогов, которые обеспечивали базовый словарный запас и грамматику в естественном контексте. Эти тексты (и они, похоже, всегда были связными текстами, а не отдельными предложениями, как те, на которых часто учатся современные ученики) охватывали такие темы, как одевание по утрам (и как управлять рабами, которые помогали с этой задачей), посещение школы (и избегание наказания за то, что не был там вчера), посещение больного друга (и как найти отдельную квартиру в римском многоквартирном доме), обмен оскорблениями (и как изящно уступить в драке) или получение новой работы (это проще простого, если вы учились со мной, лживо заверил своих учеников древний учитель). Тексты были представлены на двух языках в двух узких столбцах, язык, который вы изучали, слева, а тот, который вы уже знали, справа, при этом столбцы соответствовали строка в строку: каждая строка была фактически глоссарием, в то время как каждый столбец был текстом. [4]

Хотя необходимость изучать иностранные языки почти так же стара, как и сама история человечества, истоки современного языкового образования лежат в изучении и преподавании латыни в 17 веке. На Древнем Ближнем Востоке аккадский был языком дипломатии, как в письмах Амарны . [5] На протяжении многих столетий латынь была доминирующим языком образования, торговли, религии и правительства во многих странах Западного мира. К концу 16 века ее в значительной степени вытеснили французский, итальянский и английский языки. Ян Амос Коменский был одним из многих людей, которые пытались обратить эту тенденцию вспять. Он составил полный курс для изучения латыни, охватывающий всю школьную программу, кульминацией которого стала его Opera Didactica Omnia , 1657.

В этой работе Коменский также изложил свою теорию усвоения языка . Он является одним из первых теоретиков, который писал [6] систематически о том, как изучаются языки, и о педагогической методологии усвоения языка . Он считал, что усвоение языка должно быть связано с ощущением и опытом. Обучение должно быть устным. В классной комнате должны быть модели вещей, а в случае их отсутствия — их изображения. В результате он также опубликовал первую в мире иллюстрированную детскую книгу Orbis sensualium pictus . Изучение латыни уменьшилось от изучения живого языка, который должен использоваться в реальном мире, до предмета в школьной программе. Такой упадок привел к новому обоснованию его изучения. Затем было заявлено, что изучение латыни развивает интеллектуальные способности, а изучение латинской грамматики стало самоцелью.

«Грамматические школы» с 16 по 18 века были сосредоточены на обучении грамматическим аспектам классической латыни. Продвинутые студенты продолжали изучать грамматику, добавляя риторику. [7]

18 век

Изучение современных языков не входило в учебную программу европейских школ до XVIII века. Основываясь на чисто академическом изучении латыни, студенты современных языков выполняли многие из тех же упражнений, изучая грамматические правила и переводя абстрактные предложения. Устная работа была минимальной, и вместо этого студентам требовалось запоминать грамматические правила и применять их для декодирования письменных текстов на целевом языке. Этот вдохновленный традицией метод стал известен как метод грамматического перевода . [7]

19-й и 20-й века

Генри Суит сыграл ключевую роль в создании традиции прикладной лингвистики в преподавании языков.

Инновации в преподавании иностранных языков начались в 19 веке и стали очень быстрыми в 20 веке. Это привело к появлению ряда различных и иногда противоречивых методов, каждый из которых претендовал на то, чтобы быть значительным улучшением по сравнению с предыдущими или современными методами. Среди первых прикладных лингвистов были Жан Манеска, Генрих Готфрид Оллендорф (1803–1865), Генри Суит (1845–1912), Отто Йесперсен (1860–1943) и Гарольд Палмер (1877–1949). Они работали над установлением принципов и подходов к преподаванию языков, основанных на лингвистических и психологических теориях, но они оставили многие конкретные практические детали для разработки другими. [7]

История образования на иностранных языках в 20 веке и методы обучения (например, те, что описаны ниже) могут показаться историей неудач. Очень немногие студенты в университетах США, которые изучают иностранный язык как основную дисциплину, достигают «минимального профессионального уровня». Даже «знание чтения», необходимое для получения степени доктора философии, сопоставимо только с тем, что читают студенты второго курса лингвистического факультета, и только очень немногие исследователи, являющиеся носителями английского языка, могут читать и оценивать информацию, написанную на языках, отличных от английского. Даже ряд известных лингвистов являются монолингвами. [8]

Однако легко найти отдельные свидетельства успешного изучения второго или иностранного языка, что приводит к расхождению между этими случаями и провалом большинства языковых программ. Это, как правило, делает исследования по изучению второго языка эмоционально заряженными. Старые методы и подходы, такие как метод перевода грамматики и прямой метод, отвергаются и даже высмеиваются, поскольку изобретаются и продвигаются новые методы и подходы как единственное и полное решение проблемы высоких показателей неудач среди студентов, изучающих иностранные языки.

Большинство книг по преподаванию языка перечисляют различные методы, которые использовались в прошлом, часто заканчивая новым методом автора. Эти новые методы обычно представляются как исходящие только из ума автора, поскольку авторы, как правило, не доверяют тому, что было сделано ранее, и не объясняют, как это связано с новым методом. Например, дескриптивные лингвисты [ кто? ] , похоже, без колебаний заявляют, что до их работы не существовало научно обоснованных методов преподавания языка (что привело к аудиолингвистическому методу, разработанному для армии США во Второй мировой войне). Однако есть существенные доказательства обратного. Также часто подразумевается или даже утверждается, что старые методы были совершенно неэффективны или полностью вымерли, хотя на самом деле даже самые старые методы все еще используются (например, версия прямого метода Берлица ). Сторонники новых методов были настолько уверены, что их идеи настолько новы и правильны, что они не могли себе представить, что старые имеют достаточно оснований, чтобы вызывать споры. Это, в свою очередь, было вызвано акцентом на новых научных достижениях, что, как правило, не позволяло исследователям обращать внимание на прецеденты в более старых работах. [8] : 5 

В области изучения языка существовало два основных направления: эмпирическое и теоретическое, и у них почти полностью отдельные истории, каждое из которых в то или иное время набирало силу над другим. Примерами исследователей на стороне эмпиризма являются Джесперсон, Палмер и Леонард Блумфилд , которые пропагандируют подражание и запоминание с помощью шаблонных упражнений. Эти методы вытекают из базовой позиции эмпиризма, что усвоение языка является результатом привычек, сформированных путем обусловливания и тренировки. В своей самой крайней форме изучение языка рассматривается так же, как и любое другое обучение у любого другого вида, человеческий язык по сути является тем же самым, что и коммуникационное поведение, наблюдаемое у других видов.

С теоретической стороны, например, Франсуа Гуэн, доктор медицины Берлиц и Эмиль Б. Де Созе , чьи рационалистические теории овладения языком совпадают с лингвистическими работами Ноама Хомского и других. Они привели к более широкому разнообразию методов обучения, начиная от метода грамматики-перевода и «серийного метода» Гуэна до прямых методов Берлица и Де Созе. С помощью этих методов студенты генерируют оригинальные и осмысленные предложения, чтобы получить функциональное знание правил грамматики. Это следует из рационалистической позиции, что человек рождается, чтобы думать, и что использование языка является уникальной человеческой чертой, невозможной у других видов. Учитывая, что человеческие языки имеют много общих черт, идея заключается в том, что люди разделяют универсальную грамматику , которая встроена в структуру нашего мозга. Это позволяет нам создавать предложения, которые мы никогда раньше не слышали, но которые все равно могут быть немедленно поняты любым, кто понимает конкретный язык, на котором говорят. Соперничество между двумя лагерями является интенсивным, с небольшим общением или сотрудничеством между ними. [8]

21 век

Со временем языковое образование развилось в школах и стало частью учебной программы по всему миру. В некоторых странах, таких как США, языковое образование (также называемое мировыми языками) стало основным предметом наряду с основными предметами, такими как английский язык, математика и естественные науки. [9]

В некоторых странах, например, в Австралии, в настоящее время так распространено преподавание иностранного языка в школах, что предмет языкового образования называют LOTE или Language Other Than English. В большинстве англоязычных образовательных центров наиболее популярными языками для изучения и изучения являются французский, испанский и немецкий. Английский как второй язык (ESL) также доступен для студентов, чей родной язык не является английским и которые не могут говорить на нем на требуемом уровне. [ необходима цитата ]

Преподавание иностранного языка в классах

Преподавание испанского языка в старших классах частной американской школы в Массачусетсе в качестве второго языка для класса носителей английского языка .

Языковое образование может проходить как общеобразовательный школьный предмет или в специализированной языковой школе . Существует множество методов обучения языкам. Некоторые из них находятся в относительной безвестности, а другие широко используются; третьи имеют небольшое количество последователей, но предлагают полезные идеи. [ необходима цитата ]

Хотя термины «подход», «метод» и «техника» иногда используются как взаимозаменяемые, они представляют собой иерархические понятия.

Подход представляет собой набор предположений о природе языка и его изучении, но не включает процедуру или не предоставляет никаких подробностей о том, как такие предположения должны быть реализованы в условиях класса. Это может быть связано с теорией приобретения второго языка .

Существует три основных «подхода»:

  1. Структурный взгляд рассматривает язык как систему структурно связанных элементов, кодирующих значение (например, грамматику).
  2. Функциональный взгляд рассматривает язык как средство выражения или выполнения определенной функции, например, просьбы о чем-либо.
  3. Интерактивный взгляд рассматривает язык как средство создания и поддержания социальных отношений, фокусируясь на моделях движений, действий, переговоров и взаимодействия, обнаруженных в разговорных обменах. Этот подход был довольно доминирующим с 1980-х годов. [7]

Метод — это план представления языкового материала для изучения, который должен быть основан на выбранном подходе. Для того чтобы подход был преобразован в метод, необходимо разработать учебную систему, учитывающую цели преподавания/обучения, то, как будет выбрано и организовано содержание, типы задач, которые будут выполняться, роли студентов и роли преподавателей.

  1. Примерами структурных методов являются грамматический перевод и аудиолингвистический метод .
  2. Примерами функциональных методов являются устный подход/ситуативное обучение языку.
  3. Примерами интерактивных методов являются прямой метод , метод серий, коммуникативное обучение языку , языковое погружение , метод Silent Way , суггестопедия , естественный подход , тандемное обучение языку , полная физическая реакция , обучение навыкам посредством чтения и рассказывания историй , а также преподавание языка по системе Dogme .

Методика (или стратегия ) — это очень конкретная, конкретная уловка или трюк, предназначенный для достижения непосредственной цели. Такие методы выводятся из метода контроля и, менее непосредственно, из подхода. [7]

Онлайн-курсы и курсы самостоятельного обучения

Сотни языков доступны для самостоятельного изучения от десятков издательств по разной стоимости с использованием различных методов. [10] Сам курс выступает в роли учителя и должен выбрать методологию, как это делают преподаватели в классе.

Аудиозаписи и книги

Аудиозаписи используют носителей языка, и одно из преимуществ заключается в том, что они помогают учащимся улучшить свой акцент. [11] В некоторых записях есть паузы, чтобы учащийся мог говорить. Другие записи непрерывны, поэтому учащийся говорит вместе с записанным голосом, подобно разучиванию песни. [12]

Аудиозаписи для самостоятельного обучения используют многие методы, используемые в обучении в классе, и выпускаются на пластинках, кассетах, компакт-дисках, DVD-дисках и веб-сайтах.

Большинство аудиозаписей обучают словам на целевом языке, используя объяснения на родном языке учащегося. Альтернативой является использование звуковых эффектов для показа значения слов на целевом языке. [13] [14] Единственный язык в таких записях — это целевой язык, и они понятны независимо от родного языка учащегося.

Книги по языку издавались на протяжении столетий, обучая лексике и грамматике. Самые простые книги — это разговорники, в которых приводятся полезные короткие фразы для путешественников, поваров, администраторов [15] или других, кому нужна определенная лексика. Более полные книги включают больше лексики, грамматики, упражнений, перевода и практики письма.

Кроме того, в последние годы на рынке появились различные другие «инструменты для изучения языка».

Интернет и программное обеспечение

Программное обеспечение может взаимодействовать с учащимися способами, которые не под силу книгам и аудиоматериалам:

  1. Некоторые программы записывают учащегося, анализируют произношение и дают обратную связь. [16]
  2. Программное обеспечение может предоставлять дополнительные упражнения в областях, где у конкретного учащегося возникают трудности, до тех пор, пока концепции не будут освоены.
  3. Программное обеспечение может произносить слова на целевом языке и показывать их значение с помощью картинок [17] вместо устных объяснений. Единственным языком в таком программном обеспечении является целевой язык. Он понятен независимо от родного языка обучающегося.

Веб-сайты предоставляют различные услуги, направленные на языковое образование. Некоторые сайты созданы специально для изучения языков:

  1. Некоторое программное обеспечение работает непосредственно в Интернете, что позволяет избежать необходимости загрузки, но имеет и недостаток — необходимость подключения к Интернету.
  2. Некоторые издатели используют Интернет для распространения аудио, текстов и программного обеспечения для использования в автономном режиме. Например, различные путеводители, например Lonely Planet, предлагают программное обеспечение для поддержки языкового образования.
  3. Некоторые веб-сайты предлагают обучающие мероприятия, такие как тесты и головоломки, для отработки языковых концепций.
  4. Сайты языкового обмена связывают пользователей с дополнительными языковыми навыками, например, носителя испанского языка, который хочет выучить английский язык, с носителем английского языка, который хочет выучить испанский язык. Сайты языкового обмена по сути рассматривают знание языка как товар и предоставляют рыночную среду для обмена товаром. Пользователи обычно общаются друг с другом через чат, VoIP или электронную почту. Языковые обмены также рассматриваются как полезный инструмент для помощи в изучении языка в языковых школах . Языковые обмены, как правило, приносят пользу устной речи, беглости, приобретению разговорного словарного запаса и использованию просторечия, а не формальной грамматике или навыкам письма. По всей Австралазии часто используется «Education Perfect» — сайт онлайн-обучения, поскольку он позволяет учителям следить за прогрессом студентов, поскольку студенты получают «балл» за каждое новое запомнившееся слово. В мае проводится ежегодный международный языковой конкурс Education Perfect.

Многие другие веб-сайты полезны для изучения языков, даже если они созданы, поддерживаются и рекламируются для других целей:

  1. Во всех странах есть веб-сайты на их собственных языках, которые учащиеся в других местах могут использовать в качестве основного материала для изучения: новости, художественная литература, видео, песни и т. д. В исследовании, проведенном Центром прикладной лингвистики , было отмечено, что использование технологий и медиа стало играть важную роль в содействии изучению языка в классе. С помощью Интернета студенты легко подвергаются воздействию иностранных медиа (музыкальных клипов, телевизионных шоу, фильмов), и в результате учителя учитывают влияние Интернета и ищут способы объединить это воздействие с преподаванием в классе. [18]
  2. Сайты перевода позволяют учащимся находить значение иностранного текста или создавать иностранные переводы текста со своего родного языка. [19] [20]
  3. Сайты и программное обеспечение для синтеза речи или преобразования текста в речь (TTS) позволяют учащимся слышать произношение произвольного письменного текста, приближенное к произношению носителя языка.
  4. Системы разработки курсов и управления обучением , такие как Moodle, используются преподавателями, в том числе преподавателями иностранных языков.
  5. Инструменты веб-конференций могут объединить удаленных учащихся.
  6. Игроки компьютерных игр могут практиковать изучаемый язык, взаимодействуя в многопользовательских онлайн-играх и виртуальных мирах , обычно на английском языке . В 2005 году виртуальный мир Second Life начал использоваться для обучения иностранным языкам, иногда с развитием целых предприятий. [21] [22] Кроме того, испанский институт языка и культуры Instituto Cervantes имеет «остров» на Second Life.

Часть интернет-контента бесплатна, часто с правительственных и некоммерческих сайтов, таких как BBC Online , Book2, Foreign Service Institute , без рекламы или с минимальным ее содержанием. Некоторые поддерживаются рекламой, например газеты и YouTube. Некоторые требуют оплаты.

Стратегии обучения

Стратегии изучения языка привлекают все большее внимание как способ понимания процесса усвоения языка.

Слушание как способ обучения

Очевидно, что слушание используется для обучения, но не все изучающие язык используют его осознанно. Слушание для понимания — это один из уровней слушания, но сосредоточенное слушание [23] — это не то, что большинство учащихся используют в качестве стратегии. Сосредоточенное слушание — это стратегия слушания, которая помогает студентам внимательно слушать, не отвлекаясь. Сосредоточенное слушание очень важно при изучении иностранного языка, поскольку малейший акцент на слове может полностью изменить его значение.

Чтение как способ обучения

Многие люди читают, чтобы понять, но стратегия чтения текста для изучения грамматики и стилей дискурса также может быть использована. [24] Параллельные тексты могут использоваться для улучшения понимания.

Говорение как способ обучения

Наряду с упражнениями на аудирование и чтение, практика разговорных навыков является важным аспектом усвоения языка . Изучающие язык могут получить опыт говорения на иностранных языках посредством личных языковых занятий, языковых встреч, университетских программ языкового обмена , присоединения к онлайн-сообществам по изучению языка и путешествий в страну, где говорят на этом языке.

Изучение словарного запаса

Перевод и механическое запоминание были двумя стратегиями, которые использовались традиционно. Существуют и другие стратегии, которые также могут быть использованы, такие как угадывание, основанное на поиске контекстных подсказок, интервальное повторение с использованием различных приложений, игр и инструментов (например, Duolingo и Anki ). Знания о том, как работает мозг, могут быть использованы при создании стратегий для запоминания слов. [25]

Эсперанто как пропедевтический язык

Эсперанто — это искусственный язык, созданный в 1887 году Л. Л. Заменгофом , польско-еврейским офтальмологом, с целью устранения языковых барьеров в международном общении. Эсперанто основан на индоевропейских языках и имеет весьма регулярную грамматику и систему письма. Было высказано предположение, что изучение эсперанто может обеспечить пропедевтический эффект для изучения иностранного языка. То есть, изучение эсперанто в течение одного года, а затем изучение целевого языка может привести к большему уровню владения языком в долгосрочной перспективе, чем изучение только целевого языка. [26] [27] Были проведены различные исследования этой «пропедевтической ценности» эсперанто [28] [29] [30] [31] Многие из результатов этих экспериментов были скомпрометированы неясными целями, краткими или анекдотичными отчетами и отсутствием методологической строгости. [32] Однако результаты этих исследований были неизменно благоприятными и свидетельствовали о том, что изучение эсперанто перед изучением другого иностранного языка ускоряет усвоение другого, естественного языка.

Стратегии обучения

Смешанное обучение

Смешанное обучение сочетает очное обучение с дистанционным образованием , часто электронным, компьютерным или веб-ориентированным. Это стало основной точкой роста в отрасли ELT (преподавание английского языка) за последние десять лет. [ когда? ]

Некоторые люди, однако, используют фразу «смешанное обучение» для обозначения обучения, происходящего в то время, когда внимание сосредоточено на других видах деятельности. Например, игра в карточную игру, требующая вызова карт, может позволить смешанное обучение числам (от 1 до 10).

Обучение навыкам

Говоря о языковых навыках, четыре основных из них: аудирование, говорение, чтение и письмо. Однако, другие, более социально обоснованные навыки были идентифицированы совсем недавно, такие как резюмирование, описание, повествование и т. д. Кроме того, более общие навыки обучения, такие как навыки обучения и понимание того, как человек учится, были применены в языковых классах. [33]

В 1970-х и 1980-х годах четыре основных навыка обычно преподавались изолированно в очень жестком порядке, например, слушание перед говорением. Однако с тех пор было признано, что мы обычно используем более одного навыка одновременно, что приводит к более интегрированным упражнениям. [33] Говорение — это навык, который часто недопредставлен в традиционном классе. Это связано с тем, что его считают более сложным для обучения и проверки. Существует множество текстов по обучению и проверке письма, но относительно мало по говорению.

В более поздних учебниках подчеркивается важность работы учащихся с другими учащимися в парах и группах, иногда со всем классом. Парная и групповая работа дает возможность большему количеству учащихся принимать более активное участие. Однако контроль за парами и группами важен для того, чтобы все участвовали как можно равноправнее. Такие виды деятельности также предоставляют возможности для обучения сверстников, где более слабые учащиеся могут найти поддержку у более сильных одноклассников. [33]

Техника сэндвича

В преподавании иностранных языков метод сэндвича представляет собой устную вставку идиоматического перевода на родном языке между неизвестной фразой на изучаемом языке и ее повторением, чтобы передать смысл как можно быстрее и полнее. Эквивалент на родном языке может быть дан почти как отступление, с небольшим перерывом в потоке речи, чтобы обозначить его как нарушителя.

При моделировании диалогового предложения для повторения учащимися учитель не только дает устный эквивалент на родном языке для неизвестных слов или фраз, но и повторяет фразу на иностранном языке до того, как учащиеся ее имитируют: L2 => L1 => L2. Например, немецкий преподаватель английского языка может провести следующий диалог со студентами:

Учитель: «Давайте я попробую – lass mich versuchen – позвольте мне попробовать».
Студенты: «Давайте попробую».

Зеркальное отображение родного языка

Зеркальное отображение родного языка — это адаптация проверенной временем техники буквального перевода или дословного перевода для педагогических целей. Цель состоит в том, чтобы сделать иностранные конструкции заметными и прозрачными для учащихся и, во многих случаях, избавить их от технического жаргона грамматического анализа. Он отличается от буквального перевода и подстрочного текста , которые использовались в прошлом, поскольку учитывает прогресс, достигнутый учащимися, и фокусируется только на определенной структуре за раз. Как дидактический прием, он может использоваться только в той степени, в которой он остается понятным для учащегося, если только он не сочетается с обычным идиоматическим переводом. Этот метод редко упоминается или используется в наши дни.

Обратная цепочка

Обратная цепочка — это метод, используемый при обучении навыкам устной речи, особенно с многосложными или трудными словами. [34] Учитель произносит последний слог, ученик повторяет, а затем учитель продолжает, работая в обратном порядке от конца слова к началу. [35]

Например, чтобы научить имя « Мусоргский », учитель произносит последний слог: -ский, и просит ученика повторить его. Затем учитель повторяет его с присоединенным перед ним -сорг- : -сорг-ский, и остается только первый слог: Мус-сорг-ский.

Переключение кодов

Переключение кодов — это особый лингвистический феномен, при котором говорящий сознательно чередует два или более языков в зависимости от времени, места, содержания, объектов и других факторов. Переключение кодов показывает свои функции, когда человек находится в среде, где родной язык не играет доминирующей роли в жизни и учебе учащихся, например, дети в двуязычной семье или в семье иммигрантов. [36] То есть, способность использовать переключение кодов, связанную с преобразованием фонетики, слов, структуры языка, способа выражения, способа мышления, культурных различий и т. д., необходимо направлять и развивать в повседневной коммуникативной среде. Большинство людей изучают иностранный язык в обстановке, наполненной использованием их родного языка, так что их способность к переключению кодов не может быть стимулирована, и, таким образом, эффективность усвоения иностранного языка снижается. Поэтому, как стратегия обучения, переключение кодов используется, чтобы помочь учащимся лучше овладеть концептуальными компетенциями и предоставить им богатый семантический контекст для понимания некоторых конкретных словарей. [37]

По региону

Практики в языковом образовании могут различаться в зависимости от региона, однако базовые понимания, которые им движут, в основе своей схожи. Механическое повторение, зубрежка, запоминание и грамматическое спряжение используются во всем мире. Иногда существуют различные предпочтения в методах обучения в зависимости от региона. Языковое погружение популярно в некоторых европейских странах, но не очень широко используется в Соединенных Штатах , Азии или Австралии .

На разных этапах жизни

Дошкольное образование

Раннее детство — самый быстрый и критический период для овладения языком в жизни. Детская языковая коммуникация трансформируется из невербальной в вербальную в возрасте от одного до пяти лет. Их владение языком в значительной степени приобретается естественным образом, живя в среде вербального общения. Пока мы умеем направлять и создавать возможности для детей, языковые способности детей легко развивать и развивать. [38] [39]

Обязательное образование

Обязательное образование для большинства людей — это период, когда они впервые получают доступ ко второму или иностранному языку. В этот период студентам предоставляется самое профессиональное иностранное языковое образование и академическая атмосфера. Они могут получить помощь и мотивацию от учителей и быть активированными сверстниками в любое время. Можно будет пройти много специализированного обучения, чтобы по-настоящему овладеть большим количеством правил лексики, грамматики и вербального общения.

Образование для взрослых

Изучение иностранного языка во взрослом возрасте означает, что человек стремится к более высокой ценности себя, приобретая новый навык. На этом этапе люди уже развили способность контролировать себя, изучая язык. Однако в то же время давление также является препятствием для взрослых.

Образование пожилых людей

По сравнению с другими этапами жизни, этот период является самым трудным для изучения нового языка из-за постепенного ухудшения работы мозга и потери памяти. Несмотря на свою сложность, языковое образование для пожилых людей может замедлить эту дегенерацию мозга и активное старение. [40]

Каникулы для изучения языка

Все больше людей теперь совмещают каникулы с изучением языка в родной стране. Это позволяет студенту познакомиться с целевой культурой, встречаясь с местными жителями. Такой отпуск часто сочетает в себе формальные уроки, культурные экскурсии, развлекательные мероприятия и проживание в семье , возможно, с последующим временем для путешествия по стране. Каникулы с изучением языка популярны в Европе (наиболее популярны Мальта и Великобритания) и Азии из-за легкости транспортировки и разнообразия близлежащих стран. Эти каникулы становятся все более популярными в Центральной и Южной Америке в таких странах, как Гватемала, Эквадор и Перу . Вследствие этой растущей популярности в последние годы процветают несколько международных агентств по языковому образованию. [41] Хотя системы образования по всему миру вкладывают огромные суммы денег в преподавание языка, результаты с точки зрения того, что студенты действительно говорят на языке(ах), который они изучают, за пределами класса, часто неясны. [42]

С ростом распространенности международных деловых операций теперь важно иметь в своем распоряжении несколько языков. Это также очевидно в компаниях, которые передают свои отделы на аутсорсинг в Восточную Европу. [ необходима цитата ]

Образование на языке меньшинства

Политика образования на языке меньшинства

Основными политическими аргументами в пользу продвижения образования на языке меньшинства являются необходимость многоязычной рабочей силы, интеллектуальные и культурные преимущества и большая включенность в глобальное информационное общество. [43] Доступ к образованию на языке меньшинства также рассматривается как право человека, предоставленное Европейской конвенцией о правах человека и основных свободах , Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств и Комитетом ООН по правам человека . [44] [45] Двуязычное образование было реализовано во многих странах, включая Соединенные Штаты, в целях содействия как использованию, так и признанию языка меньшинства, а также соответствующего языка большинства. [46]

Материалы и электронное обучение для образования на языках меньшинств

Подходящие ресурсы для преподавания и изучения языков меньшинств могут быть труднодоступными и доступными, что привело к призывам к более активной разработке материалов для преподавания языков меньшинств. Интернет предлагает возможности доступа к более широкому спектру текстов, аудио и видео. [47] Изучение языка 2.0 (использование инструментов веб 2.0 для языкового образования) [48] предлагает возможности для разработки материалов для менее изучаемых языков и объединения географически разбросанных учителей и учащихся. [49]

Сокращения и аббревиатуры

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Спольски, Б. и Халт, Ф. М. (ред.). (2008). Справочник по педагогической лингвистике . Молден, Массачусетс: Blackwell.
  2. ^ Hult, FM, (ред.). (2010). Направления и перспективы образовательной лингвистики. Нью-Йорк: Springer.
  3. ^ Филлипс, Дж. К. (2007). Иностранное языковое образование: чье определение?. Журнал современного языка , 91 (2), 266–268. ISSN  0026-7902
  4. ^ Дики, Элеанор (19 июля 2022 г.). «Изучение иностранных языков в античности: как они это делали?». Antigone: An Open Forum for Classics . Получено 5 августа 2023 г.
  5. ^ Сковилл, Присцила. «Письма Амарны». Энциклопедия всемирной истории . Получено 3 ноября 2018 г.
  6. ^ Джему, Ненчули. Международная энциклопедия образования . Нилкамал.
  7. ^ abcde Ричардс, Джек К .; Теодор С. Роджерс (2001). Подходы и методы в преподавании языков . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press . ISBN 0-521-00843-3.
  8. ^ abc Диллер, Карл Конрад (1978). Споры о преподавании языка . Роули, Массачусетс: Newbury House. ISBN 0-912066-22-9.
  9. ^ "Американский совет по преподаванию иностранных языков" (PDF) . www.actfl.org . Получено 18 мая 2016 г. .
  10. ^ "Обзоры курсов самостоятельного изучения языка: сравнение, проблемы, рейтинги". Lang1234 . Получено 17 июля 2012 г.
  11. ^ "Good Accents". Lang1234. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Получено 5 августа 2012 года .
  12. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: "Shadowing Step by Step". ForeignLanguageExpertise.com . 7 апреля 2009 г. Получено 17 июля 2012 г.
  13. ^ Удивительный слух , Дональд Ривера, Penton Overseas Inc., ISBN 1-56015-677-5 , ISBN 1-59125-350-0 , ISBN 1-59125-353-5 , ISBN 1-59125-349-7 , ISBN 1-59125-351-9     
  14. ^ "Уроки английского языка для начинающих, mp3". 15 августа 2013 г. Получено 3 мая 2014 г.
  15. ^ «У работников и гостей разные языковые потребности в отеле». 20 апреля 2013 г. Получено 3 мая 2014 г.
  16. ^ "Оценка вашего произношения". Lang1234. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Получено 5 августа 2012 года .
  17. ^ "Language Guide". Language Guide . Получено 17 июля 2012 г. .
  18. ^ «Чему мы можем научиться у преподавателей иностранных языков в других странах». Центр прикладной лингвистики . Получено 8 мая 2012 г.
  19. ^ "Google Translate" . Получено 3 мая 2014 г.
  20. ^ "Bing Translator". Microsoft . Получено 3 мая 2014 г. .
  21. ^ Дорво, Ксавье (15 июля 2007 г.). «Изучайте и преподавайте в Second Life». Журналы iT . Получено 15 июля 2007 г.
  22. Дорво, Ксавье (15 июля 2007 г.). «Освоение языка в добродетельном мире». Ле Монд . Проверено 15 июля 2007 г.
  23. ^ Эндрю Вайлер: сосредоточенное слушание
  24. ^ Эндрю Вайлер: стратегия чтения
  25. ^ Эндрю Вайлер: Как запомнить словарный запас
  26. ^ Чартерс, Дункан (2015). «Преподавание и изучение эсперанто». Междисциплинарное описание сложных систем . 13 (2): 288– 298. doi : 10.7906/indecs.13.2.7 .
  27. ^ «Подход Европейского Союза к многоязычию в его собственной коммуникационной политике» (PDF) . Европейский парламент . Сентябрь 2022 г. стр. 48.
  28. ^ Отчет: Статья в Enciklopedio de Esperanto , том I, стр. 436, о педагогической ценности эсперанто.
  29. Хелен С. Итон, «Образовательная ценность искусственного языка». Журнал современного языка , № 12, стр. 87–94 (1927). Blackwellpublishing.com Архивировано 3 июля 2009 г. на Wayback Machine
  30. ^ Уильямс, Н. (1965) «Эксперимент по преподаванию языка», Canadian Modern Language Review 22.1: 26–28
  31. ^ Протоколы ежегодных ноябрьских встреч в Падерборне « Laborkonferencoj: Interlingvistiko en Scienco kaj Klerigo » (Рабочая конференция: Интерлингвистика в науке и образовании), которые можно получить в Институте педагогической кибернетики в Падерборне. Также в работах Франка, Лобина, Гейслера и Медера.
  32. ^ Телье, Анджела (2013). Эсперанто как начальный язык для детей, изучающих второй язык в начальной школе (второе изд.). Великобритания: Esperanto UK. стр.  11–12 . ISBN 978-0-902756-35-9.
  33. ^ abc Holden, Susan; Mickey Rodgers (1998). Обучение английскому языку . Мехико: DELTI. ISBN 968-6820-12-4.
  34. ^ "Backchaining." Глоссарий. Получено 4 апреля 2009 г. с http://www.usingenglish.com/glossary/backchaining.html
  35. ^ "Backchaining." Обучение английскому языку. Получено 4 апреля 2009 г. с сайта http://www.teachingenglish.org.uk/think/knowledge-wiki/backchaining
  36. ^ Juyoung, Song (март 2019 г.). «Языковая социализация и переключение кодов: исследование случая двуязычного ребенка, говорящего на корейском и английском языках, в корейской транснациональной семье». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 22 (2): 91– 106. doi : 10.1080/13670050.2016.1231165. S2CID  151966199.
  37. ^ Кахьяни, Хильда; де Курси, Мишель; Барнетт, Дженни (май 2018 г.). «Переключение кодов учителями в двуязычных классах: исследование педагогических и социокультурных функций». Международный журнал двуязычного образования и билингвизма . 21 (4): 465– 479. doi : 10.1080/13670050.2016.1189509. S2CID  147719529.
  38. ^ Якобсон, Линда (март 2004 г.). «Дошкольники изучают иностранные языки». Education Week . 23 : 1–17 .
  39. ^ МакЭнтайр, Нэнси (март 2004 г.). «Отчет ECAP: работа с детьми дошкольного возраста, изучающими английский язык». Childhood Education . 23 : 172–173 .
  40. ^ Шунова, Романа (2018). «Языковое образование пожилых людей как инструмент активного старения». Ad Alta: Журнал междисциплинарных исследований . 8 : 233–238 .
  41. ^ «Турагентства упускают выгодные языковые поездки – Sprachcaffe». TravelWeek. 29 января 2015 г. Получено 4 марта 2015 г.
  42. ^ Ингрид Пиллер , Как мы можем изменить языковые привычки?, Язык в движении, 1 августа 2018 г.
  43. ^ Сачдев, И; МакПейк, Дж (2008). «Языки сообщества в высшем образовании: на пути к реализации потенциала». Маршруты в языки. стр. 76. Получено 26 июня 2009 г.
  44. ^ de Varennes, Fernand (2004). "Право на образование и язык меньшинства". EUMAP: Интернет-журнал Программы мониторинга и защиты прав ЕС. Архивировано из оригинала 4 апреля 2009 года . Получено 26 июня 2009 года .
  45. ^ Hult, FM (2004). Планирование многоязычия и прав меньшинств в Швеции. Языковая политика, 3 (2), 181–201.
  46. ^ Национальный центр исследований культурного разнообразия и изучения второго языка (июль 1999 г.). «Программы двуязычного образования на практике: национальная и локальная перспектива». Центр прикладной лингвистики. Архивировано из оригинала 14 марта 2008 г. Получено 26 июня 2009 г.
  47. ^ Сачдев, И; МакПейк, Дж . (2008). «Языки сообщества в высшем образовании: на пути к реализации потенциала». Маршруты в языки. стр.  61–62 . Получено 26 июня 2009 г.
  48. ^ Диури, Мурад (2009). «Изучение языка 2.0 в действии: инструменты web .0 для улучшения изучения языка» (PDF) . 4-я Плимутская конференция по электронному обучению 2009 г. Архивировано из оригинала (PDF) 22 ноября 2009 г. Получено 26 июня 2009 г.
  49. ^ Икеда, А. Шо; Доти, Кристофер (14 марта 2009 г.). Новые роли технологий в поддержании и возрождении языка . 1-я международная конференция по документации и сохранению языка. Гавайский университет. hdl : 10125/5011 .
  50. ^ Баррантес. Л. (2009). Краткий обзор подхода ESP. /Dialnet-ABriefViewOfTheESPApproach-5476348.pdf
  51. ^ Блэнд, Дж. (2019). Преподавание английского языка молодым ученикам. Больше педагогического образования и больше детской литературы. https://www.researchgate.net/publication/337915547_Teaching_English_to_Young_Learners_More_Teacher_Education_and_More_Children's_Literature/link/5df2c95b299bf10bc3573277/download

Источники

  • Австралийско-японские отношения сегодня. (2016). Skwirk. Получено 16 мая 2016 г. с http://www.skwirk.com/p-c_s-16_u-430_t-1103_c-4268/australian-japanese-relations-today/nsw/australian-japanese-relations-today/conflict-consensus-and-care/changing-attitudes
  • Парри, М. (2016). Австралийские студенты университета и их японские принимающие семьи во время краткосрочных визитов. Университет Квинсленда. Получено 16 мая 2016 г. с https://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:349330/s3213739_phd_submission.pdf
  • Перес-Миланс, М. (2013). Городские школы и обучение английскому языку в позднем современном Китае: критическая социолингвистическая этнография. Нью-Йорк и Лондон: Routledge.
  • Гао, Сюэсун (Энди). (2010). Стратегическое изучение языка. Вопросы многоязычия: Канада, 2010
  • Ким Ён Со (2009) «История английского образования в Корее»
  • Киркпатрик, А. и Чжичан, Х. (2002). «Китайские прагматические нормы и «китайский английский». World Englishes. Том 21, стр. 269–279.
  • Кубота, К (1998) «Идеологии английского языка в Японии» World Englishes Vol.17, No.3, стр. 295–306.
  • Филлипс, Дж. К. (2007). Иностранное языковое образование: чье определение?. Журнал современного языка , 91 (2), 266–268.
  • Американский совет по преподаванию иностранных языков (2011). Изучение языка в 21 веке: Карта навыков 21 века .

Дальнейшее чтение

  • Бернхардт, Э.Б. (ред.) (1992). Жизнь в классах языкового погружения. Клеведон, Англия: Multilingual Matters, Ltd.
  • Дженеси, Ф. (1985). Изучение второго языка методом погружения: обзор программ США. Обзор образовательных исследований, 55(4), 541–561.
  • Дженеси, Ф. (1987). Обучение через два языка: исследования погружения и двуязычного образования. Кембридж, Массачусетс: Newbury House Publishers.
  • Hult, FM, & King, KA (ред.). (2011). Образовательная лингвистика на практике: применение локального в глобальном масштабе и глобального в локальном масштабе. Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters.
  • Hult, FM, (ред.). (2010). Направления и перспективы образовательной лингвистики. Нью-Йорк: Springer.
  • Линдхольм-Лири, К. (2001). Теоретические и концептуальные основы программ двуязычного образования. В К. Линдхольм-Лири, Двуязычное образование (стр. 39–58). Клеведон, Англия: Multilingual Matters Ltd.
  • Маммадова, Т. (2019). Обучение грамматике поколения без грамматики. Ньюкасл-апон-Тайн: Cambridge Scholars ISBN 978-1-5275-2288-6 
  • Маккей, Шарон; Шетцель, Кирстен, Содействие взаимодействию взрослых учащихся для развития навыков аудирования и говорения, краткие обзоры сети CAELA, CAELA и Центр прикладной лингвистики
  • Менье, Фанни; Грэнжер, Сильвиана , «Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков», Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Publishing Company, 2008
  • Мет, М. и Лоренц, Э. (1997). Уроки программ погружения в США: Два десятилетия опыта. В R. Johnson & M. Swain (ред.), Образование с погружением: Международные перспективы (стр. 243–264). Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press.
  • Свейн, М. и Джонсон, Р. К. (1997). Образование погружением: категория в двуязычном образовании. В RK Johnson & M. Swain (ред.), Образование погружением: международные перспективы (стр. 1–16). NY: Cambridge University Press.
  • Паркер, Дж. Л. (2020). Отношение студентов к проектному обучению на промежуточном курсе испанского языка. Международный журнал учебной программы и обучения , 12(1), 80–97. http://ijci.wcci-international.org/index.php/IJCI/article/view/254/153
  • Языковая академия
  • Проект языковых материалов Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
  • EF Образование Первое
  • BBC изучает английский язык
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Language_education&oldid=1268602511"