"Кум ба йах" | |
---|---|
Песня | |
Записано | 1926, Х. Уайли |
Жанр | Евангелие, духовное |
« Kum ba yah » («Приходи сюда») — афроамериканская духовная песня спорного происхождения, известная тем, что ее пели в культуре гуллах островов у берегов Южной Каролины и Джорджии , связанных с рабами из Центральной Африки . Первоначально это был призыв к Богу прийти на помощь нуждающимся, [1] считается, что песня распространилась с островов в другие южные штаты и на север, а также в другие места за пределами Соединенных Штатов.
Первая известная запись была сделана фольклористом Робертом Уинслоу Гордоном в 1926 году. В ней тенор без сопровождения , идентифицированный только как «H. Wylie», поет на диалекте гулла . Песня стала стандартной песней у костра в скаутских и летних лагерях и пользовалась широкой популярностью во время фольклорного возрождения 1950-х и 1960-х годов. В американской политике название песни привело к появлению фразы «sing Kumbaya», обозначающей нереалистичные, чрезмерно оптимистичные попытки компромисса .
По словам редактора Библиотеки Конгресса Стивена Виника, песня почти наверняка возникла среди афроамериканцев на юго-востоке США . Версия на языке гулла появилась в самом начале ее истории, даже если песня не возникла на этом диалекте. [1] Две самые старые версии, год происхождения которых точно известен, были собраны в 1926 году и обе находятся в Американском фольклорном центре Библиотеки . Точный месяц или день не были записаны ни для одной из версий, поэтому любая из них может быть самой ранней известной версией песни. Одна была представлена в качестве школьного проекта по сбору песен ученицей по имени Минни Ли своему учителю Джулиану П. Бойду , позже профессору истории в Принстонском университете и президенту Американской исторической ассоциации . Эта версия, собранная в Альянсе, Северная Каролина , представляет собой рукопись с текстами, но без музыки. Другая версия 1926 года была записана на восковом цилиндре Робертом Уинслоу Гордоном , основателем того, что начиналось как Архив народных песен Библиотеки Конгресса , который стал Американским фольклорным центром . Имя певца было H. Wylie, и песня была записана в нескольких часах езды от Дариена, штат Джорджия , хотя Гордон не указал точное место. Между 1926 и 1928 годами Гордон записал еще три версии традиционных спиричуэлс с припевом «come by here» или «come by heah». Одна из них — другая песня, посвященная истории Даниила в логове львов . Из двух других одна была утеряна, а один цилиндр был сломан, поэтому невозможно определить, являются ли они версиями «Kumbaya». [1]
Согласно статье в Kodaly Envoy , написанной Лумом Чи-Ху, где-то между 1922 и 1931 годами члены Общества сохранения духовных песнопений [2] собрали версию с побережья Южной Каролины. [3] «Come by Yuh», как они ее называли, исполнялась на гулла , креольском языке, на котором говорили бывшие рабы-африканцы и их потомки, проживающие на островах Си-Айленд в Южной Каролине и Джорджии , а также на Багамах . [4] Возможно, это самая ранняя версия, если она была собрана до 1926 года. Однако, поскольку отдельные песни в публикациях этого общества не датированы, ее нельзя с уверенностью датировать периодом до 1931 года. [1]
В мае 1936 года Джон Ломакс , преемник Гордона на посту главы Архива народных песен, обнаружил женщину по имени Этель Бест, поющую «Come by Here» с группой в Рэйфорде, Флорида . [5]
Эти факты противоречат давнему авторскому праву и приписыванию авторства белому англо-американскому автору песен преподобному Марвину В. Фрею (1918–1992), [3], который утверждал, что написал песню около 1936 года под названием «Come By Here», вдохновленный, как он сказал, молитвой, которую он слышал от «Матери Даффин», евангелиста из магазина в Портленде, штат Орегон . Впервые она появилась в этой версии в Revival Choruses of Marvin V. Frey , текстовом листе, напечатанном в этом городе в 1939 году. В интервью в Библиотеке Конгресса, цитируемом Виником, [1] Фрей сказал, что изменение названия на «Kum Ba Yah» произошло в 1946 году, когда миссионерская семья по имени Каннингем вернулась из Африки, где они пели версию Фрея. По словам Фрея, они привезли частично переведенную версию, а «Kum Ba Yah» была африканской фразой из Анголы (в частности, в Лувале ). Фрей сказал, что Каннингемы затем гастролировали по Америке, исполняя песню с текстом «Kum Ba Yah». [1]
История об африканском происхождении фразы циркулировала в нескольких версиях, также ее распространяла группа возрождения Folksmiths, в аннотации к песне которой говорилось, что «Kum Ba Yah» была привезена в Америку из Анголы. [1] Однако, как отмечает Виник:
Согласно Фрею, произношение "Kum Ba Yah" возникло, когда говорящие на языке лувале люди в Анголе и Заире перевели "Come by Here" на свой язык. Это ставит под сомнение достоверность на нескольких уровнях, в первую очередь потому, что "Come by Here" в переводе на лувале не будет "Kum Ba Yah"; действительно, для того, чтобы "Come by Here" перевести как "Kum Ba Yah", целевой язык должен быть креольским с английским в качестве одного из основных компонентов, а такой язык не был распространен в Анголе (тогда еще португальской колонией) или Заире (стране, ранее колонизированной Бельгией, чьим основным колониальным языком был французский) в 1930-х годах. Более того, запись на цилиндре AFC Х. Уайли показывает, что нам не нужна такая история. На диалекте Уайли, который, скорее всего, является формой языка гулла, слово «here» произносится как «yah», что соответствует наиболее повторяющейся строке песни «come by yah», фразе, которая фонетически может быть передана как «Kum Ba Yah» или «Kumbaya». [1]
Хотя часто говорят, что песня возникла на языке гулла, Виник далее указывает, что рукопись Бойда, которая может быть самой ранней версией песни, вероятно, не была получена от носителя языка гулла. [1]
Запись на 45 оборотов в минуту в современном стиле госпел была выпущена в 1958 году Little Sugar и Hightower Brothers под названием «Come by Here» на лейбле Savoy (вместе с «At the Golden Gate»). [ необходима цитата ]
Folksmiths, включая Джо Хикерсона , записали песню в 1957 году, [6] как и Пит Сигер в 1958 году. [7] Хикерсон приписывает благодарность Тони Сейлтану , тогдашнему руководителю песен в рабочем лагере Shaker Village , за то, что он познакомил его с «Kumbaya». [1] Сейлтан узнал ее от Линн Рорбоу, совладельца вместе со своей женой Кэтрин издательства лагерных песен Cooperative Recreation Service, предшественника World Around Songs. [3] [5] [8] [9] (Позже Хикерсон сменил Гордона и Ломакса в Американском центре народной жизни , преемнике Архива народных песен.) [10] Сам Сейлтан никогда не записывал эту песню, но его можно услышать поющим и обсуждающим ее в подкаст-интервью 2017 года. [11] Песня вновь обрела популярность во время возрождения американской народной музыки в начале-середине 1960-х годов, во многом благодаря записи песни Джоан Баэз в 1962 году, [12] и стала ассоциироваться с движением за гражданские права того десятилетия. Например, есть запись марширующих, поющих песню под названием «Come By Here» во время марша за избирательные права в Сельме-Монтгомери (Алабама) в 1965 году . [13]
Название песни часто используется в англоязычных странах с сарказмом , чтобы высмеять духовность и межличностные отношения или критиковать их поверхностность.
Начиная с 1990-х годов и увеличиваясь в последующие десятилетия, ссылки на «Кумбая» или «петь „Кумбая “ » вошли в идиоматическое употребление в политике Соединенных Штатов , часто для того, чтобы предположить, что кто-то, кроме говорящего, слишком склонен к примирению или стремится к компромиссу. [14] [15] Ричард Ватц охарактеризовал эти ссылки на песню как саркастическую критику консенсуса, «который якобы не исследует проблемы или является разоблачением нелепого оптимизма». [14]
Например, обсуждая израильско-палестинский конфликт , президент США Барак Обама прокомментировал, что существенные разногласия между сторонами «нельзя каким-то образом свести к вопросу «давайте все возьмемся за руки и споем «Кумбая » » [16] . Многие другие видные политические деятели также презрительно отзывались о пении песни как о способе выражения сомнения или пренебрежения к потенциальному компромиссу. [15] Бывший губернатор Арканзаса Майк Хакаби объяснил свой скептицизм по поводу того, что идеологически связанные кандидаты на президентских выборах от Республиканской партии 2012 года объединятся вокруг одного человека, сказав: «не будет какого-то волшебного момента, когда трое или четверо из этих людей будут сидеть у костра, поджаривая зефир, распевая «Кумбая» и отдавая дань уважения одному из своих конкурентов». [17] Бизнесмен и политический кандидат Герман Кейн , выступая на митинге в 2011 году, сказал: «Пение «Кумбая» не является стратегией внешней политики». [14]
Версия № 1 [18] | Версия № 2 [19] | Версия №3 | Версия № 4 [20] |
---|---|---|---|
Кум бай йа, мой Господь, кум бай йа; | Кум бай йа, мой Господь, кум бай йа; | Кто-то нуждается в Тебе, Господи, приди сюда. | За солнце, что восходит в небе, |
Кто-то смеётся, мой Господь, кум бай я; | Услышь мой плач, Господь мой, кум бай йа; | Теперь Ты мне нужен, Господи, приди сюда. | Кум бай йа, мой Господь, кум бай йа; |
Кто-то плачет, мой Господь, кум бай я; | Услышь меня, Господь, как я пою, кум бей я; | Приди сюда, мой Господь, приди сюда, | Кум бай йа, мой Господь, кум бай йа; |
Кто-то молится, Господи, кум бай я; | Услышь мою молитву, Господь мой, кум бай йа; | Утром, посмотри, Господи, приди сюда, | За секунду в этом мире, которую ты создала, |
Кто-то поет, мой Господь, кум бай я; | О, ты мне нужен, мой Господь, кум бай я; | Ты мне нужен, Господи, приди сюда, | Кум бай йа, мой Господь, кум бай йа; |
О, грешники нуждаются в Тебе, Господи, приди сюда, | Кум бай йа, мой Господь, кум бай йа; | ||
Утром - утром, не придёшь ли ты сюда? |
Дополнительные строфы Барри Мура (1973) в сборнике песен Sing and Rejoice , Herald Press (1979):
В Твоём Теле, Господь, мы едины.
В Твоём Теле, Господь, мы едины.
В Твоём Теле, Господь, мы едины.
О Господь, мы едины.
В Его пиршестве, Господь, мы обретаем силу.
В Его пиршестве, Господь, мы обретаем силу.
В Его пиршестве, Господь, мы обретаем силу.
О Господь, мы обретаем силу.
Приблизь нас, Господь, каждого к каждому. Приблизь
нас, Господь, каждого к каждому.
Приблизь нас, Господь, каждого к каждому.
О Господь, каждый к каждому.
Наполни наш разум, Господь, Твоим миром.
Наполни наш разум, Господь, Твоим миром.
Наполни наш разум, Господь, Твоим миром.
О Господь, Твоим миром.
Неразделённые, Господь, мы будем стоять.
Неразделённые, Господь, мы будем стоять.
Неразделённые, Господь, мы будем стоять.
О Господь, мы будем стоять.