Королевская игуана

Сказка о женихе-животном из Хальмахеры

« Король Игуана » ( галела : Ma Kolano o Kariànga ; [1] голландский : Koning Leguaan ) — индонезийская народная сказка на языке галела , собранная Х. ван Дейкеном и М. Дж. ван Баардой и пришедшая с острова Хальмахера . В ней рассказывается о браке между девушкой-человеком и женихом в форме животного , которого она расколдовывает, чтобы стать человеком. Позже ее завистливые сестры пытаются убить ее и заменить в качестве жены жениха-животного.

По мнению голландского филолога Яна де Фриза , эта история относится к циклу « Животное как жених» , в форме, которая встречается на индонезийском архипелаге . [2] Варианты также существуют в Юго-Восточной Азии .

Переводы

Сказка была также переведена на венгерский язык под названием Gyíkkirály («Король ящериц»). [3]

Краткое содержание

У пары есть сын игуана . Однажды ящерица проходит мимо озера, где купаются четыре женщины, и влюбляется в одну из них. Он пытается добиться руки девушки, сбивая цветы с дерева тжампака , но ее сестры прогоняют его. Игуана возвращается домой и просит свою мать добиться руки девушки от его имени. Женщина идет и пытается поговорить о предложении сына, но они отталкивают ее, бросая пепел. Побежденная, женщина возвращается домой без положительного ответа, поэтому ее сын решает попробовать сделать это сам. Он идет в дом своей суженой в облике игуаны, затем входит в ее комнату. Он снимает маскировку рептилии и становится юношей. Ночью его невеста притворяется спящей, берет кожу игуаны и сжигает ее. На следующее утро теперь уже человек-игуана предостерегает свою невесту от этого, так как за ее решением последуют горе и неприятности.

В любом случае, он выходит из комнаты своей невесты как мужчина, одетый в красивые одежды, к радости и ревности трех сестер, которые затем решают избавиться от своего кадета и выйти замуж за юношу. Позже он отправляется в путешествие на лодке, чтобы получить приданое для нее, но дает ей орех ареки и петушиное яйцо, прежде чем уйти, которые она прячет в своем саронге . После того, как он уходит, три сестры пытаются пригласить девушку пойти с ней на какие-то дела (предлог, чтобы убить ее): во-первых, нарубить дров для бочек. Старшие сестры ведут кадета в лес, толкают ее в яму, затем возвращаются домой. Ее родители спрашивают, где их младшая дочь, и идут к яме, чтобы спасти ее.

Затем три сестры приглашают ее собрать листья на вершине горы. Девушка решает присоединиться к сестрам и поднимается на гору вместе с ними. Там наверху есть также качели, которые они используют для небольшой игры. Старшие играют на качелях, затем младшая. Пока она качается, остальные отрезают веревку, и девушка улетает на середину моря. Орех ареки и яйцо петуха затем немного погружаются в воду, когда из ореха ареки прорастает дерево, а из яйца вылупляется петух, который начинает кукарекать. Когда мимо них проплывают несколько кораблей, петух спрашивает корабли, скоро ли придет король игуана; капитаны первых двух кораблей говорят, что он придет за ними.

После того, как проплывает третий корабль, петуху говорят, что на этом корабле находится король Игуана. Таким образом, птица берет девушку на свои крылья и летит на корабль короля Игуаны. После того, как она приземлилась, король Игуана увещевает свою жену за то, что она сожгла его кожу, но прячет ее в ящике гонда. Король Игуана высаживается и навещает своих невесток. Он говорит им, что принес им подарок: два сундука, просто лежащие на пляже. Три невестки, надеясь найти внутри что-то драгоценное, бегут на пляж и спешно открывают сундуки. Внутри только иглы и ножи, которые выскакивают из сундуков и убивают завистливых сестер. [4] [5]

Анализ

Тип сказки

Филолог Ян де Врис в своих комментариях признал, что рассказ принадлежит к циклу Животное как Жених ("Het sprookje van den dierechtgenoot", в оригинале), но отметил особый сюжет, который появляется в рассказах с Индонезийского архипелага . В этом повествовании животное-жених женится на человеческой девушке или заставляет ее отца отдать ее ему; человеческая девушка (героиня) обнаруживает, что ее муж становится красивым юношей, и уничтожает шкуру животного, и они живут вместе; муж, теперь в человеческом облике, дает ей орех или семя и яйцо, затем уходит; ревнивые сестры героини пытаются избавиться от нее, столкнув ее в море, но она выживает; из семени/ореха вырастает дерево, а из яйца — петух, или ее спасает корабль; муж героини возвращается и наказывает невесток за их обман. [6] Аналогично, Дж. А. Т. Шварц отметил в своем сборнике рассказов Тонтембо , что «общая схема» заключается в том, что человеческая пара рожает животное или растение, от которого они избавляются, но странного сына усыновляет старая женщина. Сын обладает чудесными способностями и просит старую женщину ухаживать за дочерьми мужчины от его имени, следуя закону костюма: сначала старшая дочь, и так далее, пока младшая не согласится жениться на существе. Существо показывает, что оно действительно человек под маской животного или растения, и счастливо живет со своей человеческой женой. Однако сестры героини начинают завидовать ей и пытаются заменить ее. [7]

Мотивы

Личность мужа

По словам лингвиста Николауса Адриани , муж в этих историях может появляться в форме животного (например, обезьяны, игуаны, гончей, свиньи или буйвола), даже кокоса или хромого человека. Однако это всего лишь маскировка, которую он сбрасывает, чтобы стать красивым человеком. [8]

Варианты

Индонезия

Принцесса Гулунги-Лури

В сказке на языке лода под названием Ngo Pitiri-Gulungi-luri (голландский: Prinses Gulungi-luri , английский: «Принцесса Gulungi-luri») смотрительница колодца отправляется за водой к морю и находит игуану, которую она приносит домой в коробке. Вернувшись домой, она готовит себе еду; игуана выползает из коробки, снимает кожу рептилии и становится красивым юношей. Неподалеку в летающем дворце живет король Восходящего Солнца (или «Востока») со своими семью дочерьми. Игуана просит смотрителя колодца посвататься к одной из принцесс для него. Она идет во дворец и спрашивает каждую из принцесс, которая будет невестой игуаны: шесть старших отказываются, за исключением самой младшей. Смотритель колодца докладывает игуане, которая идет принимать вечернюю ванну в облике человека: ногти на ногах у него золотистого цвета, на руках — серебряные; и его пальцы на руках и ногах подобны драгоценным камням. Когда он не купается, он навещает седьмую принцессу ночью. Семь дней спустя он говорит, что отправляется в путешествие на корабле под названием IJzer на семь ночей. После того, как он уходит, шесть старших принцесс приводят план в действие: они приглашают свою кадетту срубить с ними немного бамбука и столкнуть ее в яму. Король узнает об этом и спасает свою младшую дочь. Затем принцессы берут ее на качели и толкают ее так сильно, что она улетает в океан. К счастью, на саронге принцессы есть орех ареки и яйцо, которое ей дала игуана, ее муж: орех ареки становится деревом ареки, а из яйца вылупляется петух. Принцесса забирается на вершину дерева и остается под крыльями петуха. Петух семь раз кукарекает о том, как утонула принцесса Гулунги-лури, что видит игуана вдалеке. Петух снова кукарекает семь раз и летит к лодке Игуаны, чтобы предупредить его. Игуана приближается к дереву и спасает свою жену, затем прячет ее в золотой корзине. Затем он причаливает свою лодку к берегу моря и находит своих шестерых невесток, ожидающих его, думая, что их зять волен выбрать одну из них. Игуана, в человеческом облике, просит принцесс лечь на берег и оставаться неподвижными, пока он подводит корабль к берегу. Игуана проносит свою лодку по их телам и давит своих невесток. Затем принцесса Гулунги-лури сходит на берег. [9]

Молек

В индонезийской сказке из провинции Риау под названием «Молек» (в оригинале « Си Молек дан Танара»).), у пары есть семь дочерей брачного возраста, младшая и седьмая, Молек, самая красивая. Многие приходили к ним на сватовство и женились на них, но девушки отвергали их. Однако однажды рыба по имени Джераван появляется и предлагает выйти за одну из девушек. Их родители спрашивают их, кто выберет рыбу: шесть старейшин отказывают ему, но Молек соглашается пойти с рыбой, и они женятся. Хотя ее высмеивают за то, что она вышла замуж за рыбу, она любит своего мужа, но некоторое время спустя решает узнать, где ее муж проводит весь день, поэтому однажды она следует за рыбой в лес. Рыба уходит за куст, и оттуда появляется красивый юноша; он идет на пляж, присоединяется к команде на парусной лодке и отправляется ловить рыбу в океан. Молек узнает истинную форму и истинную профессию своего мужа и решает сохранить это в тайне, пока однажды она не идет за куст и не берет рыбью кожу, чтобы спрятать ее. Она остается в кустах, ожидая Джеравана, и он возвращается ночью, находя свою человеческую жену с рыбьей кожей. Молек просит его больше не прятаться за рыбьей кожей, и, хотя их брак был счастливым, над ней постоянно издеваются ее сестры, поэтому она хотела бы показать им его истинную форму. Мужчина соглашается жить как человек и говорит, что его зовут Танара. Некоторое время спустя, после того как Танара становится человеком, старшие сестры Молека питают ревность к своему кадету, так как они хотели выйти за него замуж. Однажды Танара отправляется в долгое путешествие, и старшие сестры Молека подыскивают идеальный момент, чтобы избавиться от нее. Спустя годы, когда Танара готова вернуться, сестры Молека наносят ей визит и предлагают им поплыть на маленьких лодках, чтобы дождаться Танару в открытом море. Поиграв и поплескавшись в воде, девочки оставляют Молека на маленькой лодке и направляются к берегу. Молек, дрейфующая в море, пытается куда-нибудь направить свою маленькую лодку, но она падает в обморок, изнуренная своими усилиями. Тем временем корабли Танары, полные золота, серебра и драгоценностей, приближаются к берегу, когда они замечают маленькую лодку с женщиной внутри. Они спасают потерпевшую крушение и приводят ее в каюту Танары. Танара узнает в потерпевшей крушение своей жене, Молек, и она раскрывает уловку своих сестер против нее. Выслушав ее историю, он планирует преподать урок своим невесткам: он просит нескольких мужчин спрятать Молек в ящике, чтобы сохранить ее выживание в тайне, а затем приходит в порт. Его встречают люди, и он идет в дом своей невестки, где его ждут в своих лучших нарядах и с лучшей едой, надеясь привлечь его внимание. Танара садится и рассказывает им о своих приключениях, и, наконец, о женщине, которую он нашел дрейфующей в море, затем просит свою жену войти и сесть рядом с ним. Девушки смотрят на женщину и понимают, что она их сестра Молек, в конце концов, в безопасности. Девушки стыдятся своего поступка, и Танара клянется, что не будет мстить им. [10]

КорольБаунг

В южнокалимантанской сказке, взятой у народа банджар с названием Раджа Баунг («Король Баунг»), бедная старая вдова имеет баунг  [ид] (вид пресноводной рыбы) для сына. Однажды рыба баунг просит свою мать ухаживать за одной из дочерей местного короля от его имени. Вдова идет ко двору короля, чтобы выполнить просьбу своего сына. Старшие принцессы отказываются жениться на рыбе, за исключением младшей, Путри Бунгсу. Тем не менее, король сначала не соглашается на их брак и ставит перед баунгом задачи, которые необходимо выполнить до того, как их свадьба будет отпразднована. Баунг делает, как велено, и женится на Путри Бунгсу. В конце концов, принцесса обнаруживает, что баунг на самом деле человек под чешуей рыбы, и однажды, после того, как он снял свою чешую рыбы, принцесса сжигает чешую, чтобы он навсегда остался человеком. Некоторое время спустя старшие принцессы узнают об истинной внешности своего зятя и решают избавиться от Путри Бунгсу, чтобы заполучить теперь уже человеческого баунга. Теперь уже человеческий баунг решает отправиться в путешествие, чтобы заработать на жизнь, и оставляет свою жену, которая в то время была беременной, без защиты. После того, как он уходит, старшие принцессы решают пригласить свою кадетку поиграть на качелях. Однако старшие сестры так сильно ее толкают, что она слетает с качелей в море. Путри Бунгсу выживает и находит выдолбленный ствол, чтобы за него ухватиться. Она рожает сына и ждет там, дрейфуя, пока ее муж не появляется на корабле, чтобы спасти их. Он прячет жену и сына в сундуке, затем плывет обратно домой. Он причаливает к своему кораблю, затем спрашивает своих невесток, что случилось с Путри Бунгсу. Принцессы лгут, что ее съело какое-то животное, и человек-баунг открывает сундук, показывая все еще живую Путри Бунгсу и ее ребенка. Затем король наказывает своих дочерей. [11]

Кот, который превратился в человека

Исследователь Эдвин М. Лёб собрал и опубликовал сказку с островов Ментавей под названием «Mao ibailiu sirimanua» на языке Ментавей , что переводится как «Кот, превратившийся в человека », которую он считал «малайским импортом» на остров. В этой сказке юноша Ментавей женится на жене, но умирает, когда она беременна. Несколько месяцев спустя она рожает кота. Он вырастает и просит свою овдовевшую мать ( teteu ) принести цветок симаинго и найти ему невесту. Женщина находит цветок и отправляется в деревню, где три сестры живут вместе в русуке (доме без алтаря). Женщина предлагает цветок старшей сестре, которая отказывается от брачного обещания кота. Женщина возвращается, чтобы рассказать своему сыну-коту об отказе старшей, и животное снова посылает ее: во второй раз она просит среднюю сестру, которая отказывается; Наконец, она спрашивает младшую сестру, которая принимает предложение кошки. Они женятся, переезжают в другой дом и делают пунен . Кот превращается в красивого юношу и присоединяется к своей жене на полях пунен . Когда они возвращаются домой на лодке в свою деревню, его невестки видят его издалека и делают вывод, что мужчина — это кот, но в другой форме. Некоторое время спустя Кот (имя мужа) собирается отправиться на рыбалку в море и предупреждает свою жену, чтобы она не принимала приглашение своих сестер покататься на качелях. Мужчина отправляется на рыбалку в море, а его жена, вернувшись домой, забывает его предупреждения и присоединяется к своим сестрам, чтобы покататься на качелях. Однако, когда девочка играет на качелях, веревка обрывается, и ее уносит в море. Когда она выныривает, она плывет на необитаемый остров ( падарай ). Там она желает, чтобы ее дом появился рядом с ней, и так и происходит. Затем она желает, чтобы ее мебель и еда прибыли к ней, что также происходит. Возвращаясь к Кэт, мужу, он замечает дым на необитаемом острове и плывет туда. Он находит свою жену, которая объясняет, что она пошла кататься на качелях со своими сестрами и оказалась там. Кэт надевает на свою жену шляпу от дождя ( turok ), чтобы скрыть ее лицо, и оба плывут обратно домой. После того, как они причаливают, к ним подходят невестки, чтобы выгрузить товары в их дом. После того, как они заканчивают задание, Кэт и его жена хлещут дуэт и выгоняют их из дома. [12]

Рингкитан и кускус

В сказке из Сулавеси под названием «Си Рингкитан дан Кусой» , что переводится как «Рингкитан и Кускус» или «Рингкитан и Кусой» , [13] в Минахасе живет рыбак .со своими девятью дочерьми, Рингкитан — самая младшая и самая красивая. Родители девушек хотят видеть их замужем за подходящими мужьями, но никто не кажется достаточно хорошим. Однако однажды появляется животное под названием кускус, чтобы ухаживать за девушками: восемь старейшин отказываются жениться на нем, за исключением Рингкитана. Девушка и кускус женятся, несмотря на бесконечные насмешки ее сестер и их деревни. Брак Рингкитана по-прежнему счастлив, хотя она не знает, чем зарабатывает на жизнь ее муж, так как он уходит утром и возвращается ночью. Однажды утром она решает последовать за ним и следует за ним в лес. Кускус прячется за кустами, снимает свою звериную шкуру и прячет ее под кустами, становится человеком-мужчиной и присоединяется к другим мужчинам на рыбацкой лодке. Рингкитан рада узнать тайну своего мужа и, убедившись, что он действительно человек под шкурой кускуса, решает освободить его от маскировки. Несколько дней спустя, когда он отправляется на рыбалку, Рингкитан прячет кожу кускуса и ждет возвращения мужа, чтобы принести его кожу. Он замечает, что Рингкитан находится в кустах со своей кожей, и она признается, что хочет, чтобы он всегда был человеком, на что он соглашается. Он также называет ей свое настоящее имя: Кусой. Рингкитан еще счастливее, чем раньше, но ее старшие сестры, узнав, что их зять все-таки человек, решают избавиться от Рингкитана. Позже Кусой уезжает в длительную командировку, и сестры Рингкитан ждут идеального момента, чтобы привести свой план в действие. После того, как новости о возвращении Кусои достигают их ушей, старшие сестры приглашают свою кадетку поиграть с ними и покачаться на ветках деревьев у берега моря. Сестры со злым умыслом толкают ее так сильно, что она качается на ветках деревьев, и ее волосы запутываются между ветвями. Рингкитан умоляет сестер помочь ей, но они бросают ее на произвол судьбы. Затем девушка замечает ряд кораблей (деревянную лодку, более богато украшенную деревянную лодку, медную лодку, серебряную лодку и, наконец, золотую лодку), плывущих неподалёку, и поёт несколько стихов, чтобы привлечь их внимание. Каждый из них отвечает, что идёт Кусой, и сам мужчина появляется на золотой лодке. Он останавливается у дерева и спасает её оттуда, и спрашивает, как она там оказалась. Рингкитан рада снова видеть своего мужа и объясняет, что её старшие сестры пытались убить её. Затем Кусой планирует преподать урок своим невесткам: он прячет Рингкитан в сундуке и приходит домой, где спрашивает, где его жена. Сестры притворяются, что видели её на берегу моря. Затем Кусой приглашает людей рассказать о своих приключениях в открытом море и рассказывает им, что он спас женщину на вершине дерева у берега моря. Сестры начинают нервничать, опасаясь за историю своего зятя, пока он не приказывает слугам привести Рингкитан, одетую в красивые одежды. Он представляет новоприбывшую как свою жену Рингкитан и говорит, что не накажет ее преследователей. В конце рассказа,Рингитан прощает своих старших сестёр за их проступки.[14] Рассказ был первоначально опубликован миссионером Н. П. Вилькеном под голландским названием De negen zusters («Ревнивые сестры») в 1886 году. [15]

Сказка про обезьяну

Автор Дж. А. Т. Шварц собрал из источника Томтенбоана по имени Томас Дьен сказку под названием Kakua an doro' i Wolai , переведенную на голландский как Verhaal van den Aap (английский: «Сказка об обезьяне»). Фольклорист Пауль Хамбрух перевел ее на немецкий как Die Geschichte vom Affen («Сказка об обезьяне»). [16] В этой сказке у старой женщины есть сын-обезьяна. Однажды обезьяна просит свою мать дать ему спальный коврик, чтобы он мог позагорать. Несмотря на то, что она предупредила его, что нельзя стоять так близко к людям, она выполняет его просьбу. Он проводит свои дни на коврике на своем крыльце, когда он видит старшую принцессу, проходящую мимо, чтобы искупаться, тогда в его голове формируется идея: он женится на принцессе. Обезьяна просит свою мать посватать ему старшую принцессу, но она спрашивает, как девушка может выйти замуж за животное. После некоторых настойчивых просьб женщина отправляется во дворец и рассказывает королю о предложении своего сына. Король зовет свою старшую дочь, чтобы спросить ее о возможном браке с обезьяной. Девушка отказывается, и то же делают другие принцессы, за исключением младшей, которая принимает предложение. Женщина отчитывается перед сыном, и обезьяна просит отвести ее во дворец принцессы, чтобы они могли вместе искупаться. Так и происходит: как только обезьяна встречает свою невесту, он снимает обезьянью шкуру, становится прекрасным принцем, затем произносит заклинание, чтобы призвать для них прекрасные одежды, чтобы они могли предстать перед королем. Королевская чета впечатлена их внешностью, и король спрашивает своего будущего зятя, где состоится свадьба. Обезьяна отвечает, что это произойдет скоро, после того как он обеспечит их домом. Он призывает большой дом с помощью заклинания и женится на принцессе. Некоторое время спустя обезьяна, теперь уже в человеческом обличье, собирается отправиться в путешествие и предупреждает жену, чтобы она не ходила кататься на качелях со старшими сестрами, а затем дает ей бетель .орех и яйцо петуха, чтобы она положила одно на другое, чтобы вылупился петух и предупредил принца своим криком. После того, как он уходит, старшие сестры принцессы сговариваются убить ее и приглашают ее поиграть на качелях на пляже. Пока принцесса качается, старшие сестры толкают ее так сильно, что она падает в океан. Понимая, что она в опасности, она разбивает яйцо и кладет петуха на орех бетеля. Петух начинает кукарекать и предупреждает принца, который слышит шум и поворачивается, чтобы спасти свою жену. Он находит ее с петухом и орехом бетеля, прячет ее в корзине, а затем плывет обратно домой. Прибыв, он видит, что вместо его жены там находится его старшая невестка, и спрашивает своего тестя, действительно ли его жена в доме. Король отвечает, что жена обезьяны действительно там (несмотря на то, что это ложь), и младшая принцесса поднимается из корзины. Затем принц-обезьяна занимает трон и делает своих родственников своими рабами. [17] [18]

Сказка о туловище

В другой тотембийской сказке, собранной Шварцем под названием «Kukua an doro' i Pokol» (голланд. Verhaal van het Stompje; англ.: «The Tale of the Torso»), у пары есть сын, который является только безногим, безруким туловищем. Люди, богатые и бедные, приходят посмотреть на ребенка-торса и дарят ему подарки. Однажды сын говорит матери, что хочет отправиться в плавание. Несмотря на ее опасения, сын настаивает на своем желании, и женщина отводит его на берег к кораблям в корзине, полной семян тыквы и огурцов, тесака, топора и мачете. Моряки немного боятся его присутствия, так как они никогда не видели никого, похожего на него, но соглашаются взять его в команду. После того, как они переплывают море, торс просит оставить его на определенном острове и уходит. После того, как его просьба выполнена, торс снимает свою маскировку и становится здоровым европейским мужчиной, его истинным обликом. В этом новом облике юноша обрабатывает землю, сажает тыквы и огурцы и строит дом. Однажды он встречает говорящую мышь и берет три уса из ее тела, затем возвращается домой к своей матери, все еще в форме туловища, но приносит ей золото. Позже он вызывает мышь с усами и просит ее и ее мышей построить ему лучший дом, сделанный из золота. На следующий день туловище просит свою мать пойти посвататься к одной из дочерей местного короля от его имени, начиная со старшей. Женщина идет в дом короля и излагает свои доводы. Король соглашается, но принцессы должны быть приглашены в порядке рождения, старшая первая. Туловище приносит с собой коробку пинанг, и тот, кто его выберет, получит ее. Восемь старших принцесс отклоняют предложение руки и сердца туловища, за исключением самой младшей. Туловище готовит свою свадьбу с принцессой и призывает еду и напитки для гостей с помощью магии, пока никто не видит, затем снимает маскировку туловища, чтобы предстать в образе человека. Восемь старших принцесс видят его истинную форму и плачут в своих комнатах, так как сначала отвергают его. Через три дня после их свадьбы, теперь уже человеческое туловище его жены с его матерью и отправляется в морское путешествие. Тем временем восемь принцесс сговариваются убить свою кадетту: они приглашают ее покачаться на качелях возле пляжа, и, когда девочка оказывается на качелях, они толкают ее так сильно, что она отбрасывается в океан, где принцессы надеются, что она утонет. Однако младшая принцесса спасается, доплыв до необитаемо острова. Затем она взбирается на дерево и кричит своему мужу Коэсою, чтобы тот услышал, что ее старшая сестра Ринтджитан столкнула ее в океан. Она замечает корабль и повторяет свои слова. На корабле находится ее муж Покол, который слышит ее мольбы и причаливает к острову. Они воссоединяются, и принцесса объясняет ему ситуацию. Покол кладет ее в корзину с отверстиями для дыхания, затем плывет обратно домой. Он идет в дом своей матери и спрашивает, где его жена; его мать говорит только, что ее сестры пригласили ее пойти с ними, и с тех пор ее никто не видел. Затем он спрашивает своего тестя, где находится принцесса, но король тоже не знает. Наконец, Покол приглашает своих невесток на трапезу,когда старшие принцессы настаивают, что не видели своего кадета, тогда Покол произносит заклинание, чтобы приклеить их рты к тарелкам, в наказание за их ложь, и оставляет их в таком состоянии. Он снова плывет в течение трех дней, затем возвращается домой. Король, его тесть, предлагает сделать его королем и умоляет Покола освободить восемь принцесс от чар. Покол соглашается и становится королем после своего тестя, и правит вместе со своей женой.[19] [20]

Девушка, которая вышла замуж за Луну

Этнограф и миссионер Альберт Кристиан Крюйт собрал тораджскую сказку, которую он перевел как Het meisje dat met de maan trouwt («Девушка, которая вышла замуж за луну»). В этой сказке женщина рожает девочку и умирает во время родов. Она растет и живет на Земле, пока однажды не решает выйти замуж за луну. Она взбирается по радуге и поднимается на небеса. Она встречает луну и просит его стать ее мужем. луна соглашается и спускается на землю, чтобы жить с ней, и у них рождается сын: кокос . Не зная, что делать с таким фруктом, пара пытается продать его группе из семи сестер, которые жили на горе. Старшие шесть сестер отказываются покупать фрукт, за исключением младшей, которая покупает его и кладет на стол. После того, как она идет купаться и возвращается, она замечает в своем доме следы того, что кто-то там был. То же самое происходит и на следующий день, поэтому она решает провести расследование: она прячется и видит в доме красивого юношу, и замечает, что кокос исчез. Она выходит из укрытия и спрашивает мужчину о фрукте, и мужчина говорит, что он и есть кокос. Она готовит ему еду, и они едят вместе. Затем мужчина заявляет, что девушка — его жена, и что его зовут «Мангкалоэко» (что означает «кокос»). Позже старшие сестры девушки наносят им визит и, увидев красивого зятя, решают убить их кадета. Через некоторое время Мангкалоэко готов отправиться в путешествие и предупреждает жену, чтобы она не покидала их дом, так как ее сестры попытаются убить ее. После того, как он уходит, и несмотря на предупреждения, девушка идет играть со своими сестрами у воды, а другие пытаются утопить ее в более глубокой части реки, а затем возвращаются домой. Девушка находится под водой семь месяцев, пока корабли Мангкалоэко с рабами не проплывают неподалёку. Девушка спрашивает корабли в форме стихов, находится ли её муж поблизости, и рабы отвечают, что он идёт за ними. После того, как мимо неё проплывают семь кораблей, она снова поёт, и её муж, слушая стихи, узнаёт голос своей жены и спасает её из воды. Они причаливают к кораблю, возвращаются домой, находят деревню и заводят много потомков. [21]

История кокосовой скорлупы

В сказке на языке тобело под названием Ngàdje-ngàdje mòi ài ròmănga o kabėlànga (голландский: Een vertelling (van iemand) geheeten "Klapperdop" ; английский: "История (о том), кого зовут Кокосовой Скорлупой") женщина пьет воду из полой скорлупы кокоса и рожает кокосовую скорлупу. Спустя годы сын-кокос просит свою мать посватать одну из дочерей Короля Востока в качестве его невесты. Женщина делает, как ее просят, и встречает старшую принцессу. Один за другим они отвергают его как потенциального жениха, и женщина каждый раз докладывает об этом. Наконец, младшая принцесса соглашается выйти за него замуж и посылает ему знак привязанности, а затем переезжает в дом старухи. За это младшая принцесса подвергается насмешкам со стороны своих старших сестер. Некоторое время спустя принцесса и кокосовая скорлупа отправляются в поля, он в человеческом обличье, его верхняя половина подобна Солнцу (золотистого цвета), а нижняя — луне (серебристого цвета), затем возвращаются домой. Старшие принцессы наносят визит ее кадету и приглашают ее искупаться. Когда группа подходит к воде, они толкают младшую принцессу в воду, и крокодил проглатывает ее. Коконат Шелл, все еще человек, спрашивает своих невесток, не видели ли они его жену, и они отвечают, что ее сожрал крокодил. Коконат Шелл ныряет, чтобы спасти свою жену из пасти крокодила, прося рептилию вернуть ее ему, и забирает ее домой. Затем старшие сестры приглашают ее нарвать пальмовых листьев и заталкивают ее в логово змеи. Снова Коконат Шелл идет поговорить со змеей, чтобы освободить свою жену. Наконец, он говорит ей, что будет плавать целый год, и дает ей пинанг ( орех ареки) и куриное яйцо, чтобы она хранила их в саронге. После того, как он уходит, старшие сестры приглашают принцессу поиграть на качелях возле пляжа. Пока она качается, принцессу толкают с такой силой, что она слетает с качелей и падает в море. Старшие сестры возвращаются домой, веря, что их план сработал. Возвращаясь к принцессе, пинанг прорастает в дерево, а из яйца вылупляется петух и начинает кукарекать. Через год Коконат Шелл возвращается с флотом из семи кораблей, сам на седьмом. Петух улетает на вершину деревни и начинает кукарекать после того, как седьмой корабль проходит мимо него, чтобы предупредить Коконат Шелл. Он слышит кукареканье и спрашивает, откуда оно доносится; петух снова кукарекает и указывает на принцессу, застрявшую на дереве. Коконат Шелл спасает свою жену и прячет ее в коробке, затем отправляется домой. После того, как он приходит домой, его невестки подходят к нему весьма заботливо, спрашивая, могут ли они приготовить для него сливу и натереть его тело кокосовым маслом. Коконат Шелл просит их собраться вокруг, достает иглу и ослепляет их глаза. В конце сказки он достает свою настоящую жену, принцессу, из коробки, и они живут вместе. [22]

Тыква

В индонезийской сказке из Менадо , Северный Сулавеси , которая переводится как Кюрбис («Тыква»), у бедной пары есть сын, которого они называют «Капиту», так как он похож на тыкву. Родители заботятся о мальчике, который также помогает им в повседневных делах. Спустя годы Капиту вырастает и становится искусным и несравненным флейтистом. Однажды Капиту говорит своей матери, что хочет жениться, но его мать беспокоится об этом. Капиту настаивает так сильно, что она смягчается и обещает выполнить его просьбу: жениться на одной из семи дочерей местного правителя. Женщина поражена этой информацией, и Капиту угрожает убить себя, прыгнув в реку, полную крокодилов. С тяжелым беспокойством она идет к королю, чтобы посватать одну из принцесс для своего сына. Король слышит мольбу женщины и зовет королеву, которая посылает за своими семью дочерьми: шесть старейшин (Рун, Или, Пурут, Имес, Томбене и Каес) отказываются выходить замуж за Капиту, чего и ожидала его мать. Однако седьмая принцесса, Ингкан, принимает предложение Капиту еще до того, как женщина успевает закончить вопрос. Мать Капиту тронута добрым сердцем принцессы, но беспокоится о том, сможет ли она позволить себе их брачную церемонию. Тем временем сам Капиту просто играет на своей флейте в знак своего большого счастья. На следующий день король отправляется на прогулку по деревне ( кампонг ) и находит прекрасный крепкий дом возле пруда таинственного происхождения. Семь дней спустя происходит их свадьба: гости поражены едой, а сам Капиту, вместо хромого человека, появляется в образе героя божественного вида, чтобы встретить свою невесту, к всеобщему удивлению. Мужчина ведет гостей в свой супружеский дом, тот самый, что находится на краю кампонга , и они восхищаются его красотой. Старшие принцессы, однако, замечают счастье и красоту молодоженов, проклинают свои предыдущие решения и начинают замышлять способ разрушить состояние Ингкана. Однажды, когда Капиту нет дома, принцессы приглашают Ингкана поиграть на качелях. Девушка соглашается и присоединяется к ним у качелей у берега озера. Каждая из принцесс качается на качелях, но, когда очередь доходит до Ингкана, они толкают ее так сильно, что она слетает с качелей на другую сторону озера. Капиту идет домой и, не найдя Ингкана, берет лодку и решает ее поискать. Когда его лодка проплывает мимо острова, он видит свою жену, сидящую на камне, и идет к ней навстречу. Они обнимаются. Несмотря на предательство его невестки, любовь Капиту побеждает его ненависть, и он возвращается домой с Ингканом. В конце сказки он становится вождем деревни. [23] Сказка также была переведена на русский язык под названием «Капиту» («Капиту») и взята из Минахасана . [ 24]

Три дочери монарха

В ротинской сказке, переведенной на голландский язык под названием Er wordt verhaald van drie dochters van den vorst («Говорят о трех дочерях монарха»), ворона ( в голландском переводе kraai ) посылает своих слуг сделать предложение трем принцессам: старшие две отказываются. Затем в рассказе объясняется, что старшие принцессы принимают ванну вниз по течению реки, после того как ворона хлопает крыльями, чтобы очистить ее от грязи, на что они жалуются. Ворона возвращается на другой день, на этот раз как человек, одетый в золото, кладет палку на землю и вешает на нее свою сумку. Затем мужчина просит каждую из принцесс принести сумку: старшие две терпят неудачу, но младшая справляется с задачей и выходит замуж за теперь уже человека-ворона. Позже старшие принцессы приглашают свою кадетку присоединиться к ним в некоторых делах: сначала собрать дрова в лесу, затем принести воду. Каждый раз принцессы убивают свою младшую сестру, затем возвращаются домой и находят ее в целости и сохранности. После этих двух событий человек-ворон говорит своей жене, что отправляется в Коепанг , но дает ей куриное яйцо, чтобы она держала его в своей одежде и держала его с собой в следующий раз, когда сестры пригласят ее порыбачить в море. После того, как он уходит, старшие сестры принцессы берут ее на рыбалку в море, а затем толкают ее в воду. В море девушка хватает камень и замечает, что из яйца, которое она взяла с собой, вылупился петух, который начинает кукарекать, чтобы предупредить своего хозяина. Человек-ворон слышит кукареканье и идет за своей женой в море. Он вкладывает иголки в ее руки и прячет ее в коробке, затем плывет обратно домой. Когда он причаливает, он находит там своих невесток, и они лгут, что их сестра мертва. В ответ человек-ворон говорит им, что он привез коробку с покупками из Коепанга, и жадные невестки идут, чтобы открыть ее. Как только они поднимают крышку, девушка выскакивает из коробки, а затем втыкает иглы в глаза своих сестер, чтобы ослепить их. Затем старшие сестры умирают. Теперь человек-ворон уходит жить к своей жене. [25]

А Титибхоло

В рассказе из источника Муна из Мабоду (Катобу  [id] ) под названием A Titibholo , что переводится как Titibholo , сирота Titibholo живет со своей бабушкой. Он зарабатывает на жизнь, плавая на Яву, и возвращается домой, заработав много денег. Однажды он просит свою бабушку найти ему жену и нацеливается на одну из семи дочерей старосты деревни, предпочтительно на старшую. Бабушка идет в дом старосты деревни с мешком денег, чтобы сделать предложение от имени своего внука: старшая дочь отказывается; король просит всех остальных дочерей, которые также отказываются, за исключением младшей по имени Wa Ndaipitu. Wa Ndaipitu принимает предложение Titibholo, и бабушка юноши возвращается, чтобы сообщить ему. Поскольку его будущая невеста еще не выросла, он говорит, что уедет зарабатывать деньги, а затем вернется к ней. Титибхоло отправляется в путешествие на шесть месяцев, затем возвращается с подарками для своей невесты: драгоценностями и одеждой, вызывая зависть ее старших сестер. Он снова и снова уплывает и привозит ей подарки, одежду, кувшины и тарелки, зарабатывая еще большую зависть ее сестер. После трех путешествий Титибхоло женится на Ва Ндайпиту, и они переезжают в дом его матери, где живут, пока не построят свой собственный дом. Проходит время, и Титибхоло должен отправиться в еще одно путешествие. Перед тем как уйти, он предупреждает свою жену, чтобы она не покидала их дом и не отказывалась от приглашения сестер покататься на качелях у мангового дерева дханги . После его ухода ее шесть сестер приходят, чтобы пригласить ее покататься на качелях, но она сначала отказывается. В другой раз одна сестра появляется одна и умудряется пригласить ее. Ва Ндайпиту принимает их приглашение и сопровождает их к качелям у мангового дерева дханги. Ее сестры так сильно раскачивают качели, что после третьего раза Ва Ндайпиту перелетает на дерево на скале. Она взбирается по деревьям, пока не достигает горы, и живет там некоторое время. Примерно через 40 дней Ва Ндайпиту замечает несколько кораблей, проплывающих по морю, и спрашивает каждого из них, с ними ли ее муж Титибхоло. С корабля они отвечают, что Титибхоло идет прямо за ними. Ва Ндайпиту машет кораблю своего мужа, он узнает свою жену и спасает ее с горы, прячет ее в ящике, затем отправляется домой. Он причаливает к своему кораблю, выгружает свои товары и входит в свой дом, где его ждут его невестки. Внезапно раздается крик петуха, предупреждающий Титибхоло о том, что сестры Ва Ндайпиту бросают ее в море Сампуру. Старшие сестры пытаются обмануть Титибхоло, но петух еще дважды кричит об их поступке. Он уходит искать место, чтобы выпить пальмового вина , а затем возвращается домой поздно ночью. Затем он открывает коробку, чтобы Ва Ндайпиту могла уйти, и они готовят и едят что-нибудь. Ее сестры обнаруживают, что их кадет жив, и все бегут через окна. [26]

Другие сказки

В неназванной сказке, собранной на языке тернате , старая женщина живет с козой. Однажды козел просит свою человеческую мать пойти и поухаживать за одной из дочерей местного короля от его имени. Король соглашается на возможный брак, но просит козла о некоторых заданиях: во-первых, он должен построить золотой дом, затем построить золотой мост. Выполнив задания короля, король созывает своих министров и советника, чтобы спросить его дочь, которая примет предложение козла: старейшины отклоняют его, за исключением младшей, которая уверяет, что коза не животное. Затем король просит приданое в тридцать тысяч монет. Козел открывает рот и выдает требуемое приданое. Самая младшая принцесса выходит замуж за козла и привязывает его к своему дому. Некоторое время спустя его невестки приглашают его на пир с какой-то игрой в мяч. Козел просто блеет в ответ. Однако на пиру появляется принц на золотом коне и искусно играет в мяч с гостями. Вернувшись домой, принцесса дает мужу тарелку с джекфрутом . На следующий день тот же таинственный принц снова появляется на празднестве, веселится с гостями, а затем исчезает. Однако однажды принцесса идет, чтобы принести еду для своего мужа, и находит только козью шкуру, висящую на стене. Она берет ее и бросает в огонь. Когда ее муж возвращается домой, поскольку принц — это козел, он говорит, что его вещи были уничтожены, и теперь он беден и ни за что не выйдет из дома. Через семь дней принцесса слышит гонг и идет гадать, как ее муж был человеком в облике козла. Позже, теперь уже человек-козел говорит, что хочет некоторое время путешествовать, и дает своей жене пинанг и яйцо, говоря ей, чтобы она всегда носила их в своем саронге. После его ухода старшие принцессы заказывают сделать качели около воды и приглашают свою кадетку покачаться с ними. Пока она качалась, ее сестры отрезали веревку, и принцесса упала в океан. Внезапно пинанг прорастает в дерево пинанг, и из яйца вылупился петух. На вершине дерева петух кричит проплывающим мимо кораблям о «принце коз» (муже принцессы). Первые моряки говорят, что он идет за ними по воде, вторая партия — что он уже на суше, а третья и последняя — что он там. Затем принц коз срывает несколько цветов ма ноэре, заворачивает их в белую одежду, кладет композицию на таз, затем в коробку. Затем он причаливает к своему кораблю, и люди просят его сойти на берег, но он отказывается, так как его жена теперь отдана другому мужчине. Сказка заканчивается. [27]

Юго-Восточная Азия

язык джарай

Французский лингвист Жак Дурнес  [vi] собрал сказку на языке джарай под названием akhan jaˀ pum (фр. Conte de Mère Brousse ; англ. «Сказка о Матери Буш»): Мать Буш роется в лесу в поисках ямса; питон на ветке дерева произносит заклинание, вызывающее дождь, чтобы Мать Буш могла укрыться у него. Это происходит следующим образом. Мать Буш возвращается домой и спрашивает своих внучек, которая пойдет с питоном: старшая, Х'Биа, отказывается, но младшая, Х'Луиˀ, соглашается и выходит замуж за питона. Пара идет купаться в реку, и питон снимает змеиную кожу, чтобы стать юношей. После несчастного случая во время купания с Х'Луиˀ, питон в человеческом облике воскрешает ее и возвращает домой. Старшие сестры Х'Луи, Х'Круах и Х'Биа, видят красоту своего зятя, и Х'Биа просит его привести ей в супруги похожего питона. Ее желание исполняется, но второй питон оказывается настоящим животным, которое проглатывает ее, а затем убегает. Человек-питон следует за животным и находит его. Он обманывает животное, говоря, что будет искать вшей, отрезает ему живот и отпускает свою невестку. [a] Позже человек-питон говорит своей жене, что он будет путешествовать по стране народа юань, и предупреждает ее, чтобы она ни по какой причине не выходила из дома. После того, как он уходит, Х'Биа приглашает свою ученицу покататься на качелях у реки. Девушка соглашается пойти, несмотря на предупреждения мужа, и ее толкают в воду, где ее проглатывает крокодил. Внутри живота крокодила она рожает сына. Крокодил достигает пляжа, сын Х'Луи разрезает крокодила, и он вместе с матерью высаживается на берег. Затем сын призывает дом для них и петуха, чье пение призывает апельсиновое дерево и предупреждает отца мальчика. Человек-питон плывет к пляжу и узнает свою жену. [30]

Жак Дурнес собрал еще одну сказку на языке джарай под названием akhan jaˀ dɔn-duŋ haŋ hluiˀ tom rit (фр. Conte de Mère-grand et H'Luiˀ avec Rit ; англ.: «Сказка о бабушке и H'Luiˀ с Рит») [31] , которую он перевел на французский язык и опубликовал под названием L'Aînée («Старшая сестра»). В этой сказке старая женщина живет со своей младшей внучкой Луит. Однажды она уходит из дома, чтобы найти для них еду, так как земля опустошена великой засухой. Она произносит заклинание, чтобы вызвать дождь, и он льется с небес. Она отправляется в глубокий лес, пока не достигает пышного сада, полного сахарного тростника и банановых деревьев, и говорит, что отдаст Луит в жены тому, кто владеет садом. Питон-любовь прерывает ее мысли и говорит, что он владеет садом. Женщина смягчается и повторяет свои слова питону, который соглашается на брак с девушкой. Питон беспокоится о том, что он рептилия, но говорит, что он будет сопровождать женщину в ее деревню и ждать у леса. Женщина возвращается домой с сахарным тростником и бананами и рассказывает своей внучке о брачном обещании змее. Луит соглашается выйти замуж за питона и идет встречать его на окраине деревни. Луит и питон-любовь переезжают в дальний дом с предыдущим садом и стадами кур, свиней, лошадей и буйволов. Они проводят время вместе, пока Питон-любовь не говорит, что навестит свою мать. Он оставляет жену в их саду на 10 дней, затем снимает змеиную кожу и возвращается в виде человека на лошади. Тем временем Луит ничего не ела и не пила, пока ее муж отсутствовал, и видит новичка. Юноша представляется как питон-лаве, но Луит сначала не верит ему, пока он не перечисляет их стада скота и не показывает ей сброшенную змеиную кожу. Три месяца спустя Питон-лаве говорит, что он отправится в путешествие в страну Чамов, и просит жену остаться дома до его возвращения. После того, как он уходит, Л'Эне («Старшая сестра») решает навестить Луит, чтобы убить ее, чтобы она могла стать женой Питон-лаве. Старшая сестра пытается убедить беременную Луит прийти посмотреть на свиней, буйволов — от чего она отказывается — и поиграть на качелях — на что она соглашается. Луит идет со Старшей сестрой поиграть на качелях, возвышающихся над глубокой рекой, и по дороге приносит куриное яйцо. Старшая сестра играет на качелях, затем Луит качается, и первая отрезает веревку, которая бросает Луит в реку. Старшая сестра произносит проклятие, чтобы вызвать крокодила, который пожирает Луит, затем направляется в дом Питон-лаве. Возвращаясь к Луит, из яйца вылупляется петух по имени Кларте («Ясность»). Петух протыкает клювом живот крокодила, и в конце концов птица и девушка вырываются из желудка рептилии и приземляются на пляже Чам. Люди Чам находят их и строят им дом, чтобы они могли слушать пение петуха. Возвращаясь к Питон-Лове, он чувствует, как его кольцо давит на его палец, и подозревает, что что-то случилось с Луите. Он приходит домой и находит свою невестку, Старшую Сестру, затем идет в дом своей тещи, но никто не видел Луите. Питон-Лове бродит, пока не достигает пляжа, где Луите живет с петухом, и не встречает ее. Они рассказывают друг другу свои истории, узнают друг друга, затем возвращаются домой, чтобы убить Старшую Сестру. [32]

Русский язык

Во вьетнамской сказке народа кохо (срэ), переведенной на русский язык как «Властитель вод», у мужчины есть две дочери, Нга и Нзи. Однажды мужчина находит в лесу змею, которая требует одну из его дочерей в жены. Мужчина предлагает Нга, но змея отвергает ее. Затем мужчина предлагает Нзи, и животное принимает ее. Мужчина возвращается домой и рассказывает Нзи об инциденте, и девушка решает предложить себя змее, чтобы защитить деревню. Нзи идет на берег, чтобы дождаться змеи, тайно следуя за своей сестрой Нга. Нга видит змею и бежит обратно домой. Змея превращается в молодого человека, Траханлана, повелителя вод, и проводит ночь со своей невестой. На следующий день Нзи просыпается первой, видит змеиную кожу своего мужа и закапывает ее в песок. Траханлан просыпается следующим и спрашивает Нзи о змеиной коже, но девушка притворяется невежественной. Позже он спрашивает об этом животных и обнаруживает, что Нзи спряталась из страха, что он может сожрать ее. Он обещает, что не сделает этого. Однажды Нзи и Траханлан навещают ее отца, Зобуо; Нга замечает красоту ее зятя и намеревается избавиться от ее сестры. Траханлан просит своего тестя не выпускать Нзи из дома, так как он отправляется в путешествие в страну тьямов. Пока его нет. Нга убеждает свою сестру пойти на прогулку по пляжу, несмотря на запрет Зобуо. Нзи берет с собой апельсин и яйцо, и ее убивает Нга, которая идет домой, чтобы выдать себя за жену Траханлана. Солнце, родственница Траханлана, становится свидетелем убийств и приказывает двум рыбам принести тело Нзи. Нзи оживает и через четыре дня возвращается на берег с сыном на буксире (так как она была беременна) и сажает апельсин в землю. Большое апельсиновое дерево прорастает. Яйцо, которое она несла с собой, вылупилось и произвело петуха. Позже Траханлан плывет вокруг и приходит, чтобы купить апельсинов у мальчика (не зная, что мальчик его сын). Они узнают друг друга и вместе плывут домой - после того, как Траханлан в форме змеи сразился с морским божеством - и воссоединяются со своей семьей. Мальчик бьет Нгу по голове тарелкой, но Траханлан просит сына простить ее и идет к апельсиновому дереву, чтобы позвать Нзи спуститься с дерева. История продолжается, когда Траханлан отправляется в очередное путешествие, а Нга пытается убить Нзи еще дважды. После еще двух неудачных попыток она решает найти змею, чтобы выйти за него замуж, надеясь повторить успех своей сестры. Однако Нга находит змею, которая пожирает ее. Траханлан узнает об этом и спасает свою невестку, несмотря на ее предыдущее поведение. Нга выходит из желудка змеи живой, но со шрамами по всему телу. Траханлан предупреждает ее не выходить на полуденное солнце, но Нга выходит и превращается в ящерицу. [33] [a]

Лингвист Жак Дурнес собрал сказку на языке сре под названием jaljaw trah traŋ lan (фр. Conte de Trah Trang Lan , англ. «Сказка о Трах Транг Лан»). В этой сказке охотник-человек готовит ловушки для добычи, когда большая змея по имени Трах Транг Лан блокирует его путь и требует одну из его дочерей в жены. Охотник, однако, предлагает одну из своих трех сестер: Нги, Нга и Най Тулуйˀ, последняя уже замужем за мужчиной из племени чамов. Змея просит Най Тулуйˀ, чтобы он не сожрал всю деревню охотника. Охотник идет домой и рассказывает ситуацию своим сестрам. Най Тулуйˀ предлагает пойти со змеей, чтобы защитить деревню, и выходит за него замуж. К ее облегчению, змея становится человеком-мужчиной. Через некоторое время Най Тёлуй приглашает своего мужа, Трах Транг Лана, навестить ее семью. Позже Трах Транг Лан говорит, что он отправится в страну Чамов, и просит своего зятя, охотника, не выпускать Най Тёлуй из дома ни под каким предлогом. После того, как он уходит, Нга, средняя сестра, завидуя удаче своей кадетки, приглашает ее на прогулку около пляжа и перерезает ей горло. Появляется крокодил и целиком проглатывает Най Тёлуй. Внутри крокодила Най Тёлуй рожает сына, который берет нож, который был у его матери, и разрезает рептилию, затем высаживается с матерью на пляже. Оказавшись там, он сажает апельсин, который был у его матери, на землю, и из него прорастает большое дерево, унося его мать на небеса, а яйцо, которое также было у Най Тёлуй, вылупляется, выпуская петуха. На обратном пути из страны Чам Трах Транг Лан встречает своего сына по дороге и узнает его с помощью Солнца, своего родственника. После битвы со змеем-властелином вод Трах Транг Лан возвращается домой с сыном, но его невестка Нга пытается выдать себя за Най Тулуй, которая в конце концов спускается с небес обратно к своему мужу. Побежденная Нга оставляет их и добывает себе змею-супруга. Она находит в лесу детеныша змеи и приносит его с собой. Змея со временем вырастает и в конце концов целиком проглатывает Нгу, а затем ускользает. Жена просит Трах Транг Лана спасти Нгу, и он ищет змею на дне реки. Трах Транг Лан снова надевает змеиную кожу, чтобы встретиться с животным под водой, и обманывает его большой уздечкой, которую тянут тяжелые слоны. Вторую змею тянут обратно на землю, и Трах Транг Лан разрезает ей живот, чтобы освободить Нгу. Несмотря на то, что он спас ее, он все еще предупреждает ее не оставаться на солнце. Нга не подчиняется его приказам и остается под солнечными лучами, превращаясь в термитник . [a] [34]

Мьянма

В бирманской сказке под названием «Змеиный принц » вдова живет в домике у реки со своими тремя дочерьми и зарабатывает на жизнь сбором дров. Она также пытается принести фрукты в лес, когда может. Однажды она пытается найти несколько упавших фиг с фигового дерева и, не найдя ни одной, оскорбляет дерево. Внезапно перед ней появляется змея с фигами в кольцах. Вдова видит фиги и предлагает одну из своих дочерей в жены змее (которую она называет Лордом Нага ): Ма У (старшая), Ма Лат (средняя) и Ма Хтве (младшая). Змея отпускает фиги после того, как слышит предложение, и вдова пользуется возможностью принести фиги в корзине. По дороге домой женщина проходит мимо пня дерева, холма и валуна, которым она дает фигу, если они солгут змее, что она проходит мимо них. Змея, Нага, следует за вдовой к ее хижине, проходит мимо пня, холмика и валуна и заползает в горшок с рисом. Вдова открывает крышку, и змея обвивается вокруг ее руки, отчитывая ее за попытку обмануть ее. Вдова повторяет свое предложение змее отпустить ее руку и идет поговорить со своими дочерьми: старшие две отказываются выходить замуж за змею, но Ма Хтве соглашается быть с рептилией, дает Ти молока и риса и несет в корзине в свою комнату. На следующее утро Ма Хтве видит сон, что вошел мужчина и обнял ее. Ее мать говорит, что она проверит это дело, и в ту же ночь видит, как из корзины змеи выходит человеческий юноша и обнимает ее младшую дочь. Она берет змеиную кожу и бросает ее в огонь. Человеческая змея начинает корчиться от боли; Ma Htwe просыпается и идет на кухню, чтобы принести прохладной воды и вылить ее на кожу юноши. Вылечив его ожог, юноша объясняет, что он принц Нага, и без своей змеиной кожи будет жить как смертный рядом с ней. Ma Htwe и принц Нага переезжают в коттедж и рожают сына, которого они называют Кин Шве (Золотой принц). Принц Нага решает найти работу у торговца и уплывает, оставив свою семью в одиночестве разбираться с завистью старших сестер, которые замышляют избавиться от Ma Htwe. Они подходят к ней и пытаются выманить ее из дома, но она остается дома. Однажды они убеждают ее пойти с ними на пикник возле мангового дерева, в память о старых временах, чтобы они могли покататься на качелях. Ma Htwe забирается на качели, и ее сестры толкают ее в море, но ее и ее ребенка спасает большой аист. Тем временем принц Нага возвращается из своего путешествия и слышит голос своей жены, находя ее в гнезде аиста. Он заключает сделку с большой птицей и спасает свою жену. Принц Нага хочет наказать своих невесток смертью, но Ма Хтве решает, что они должны быть публично опозорены, поэтому он кладет свою жену в пустой сундук. Когда он высаживается, он просит своих невесток отнести тяжелый сундук в деревню. Они открывают сундук, и оттуда выходит Ма Хтве и ее сын. [35] Сказка была первоначально опубликована бирманским ученым Маунг Хтин Аунгом , и эта последовательность представляет собой «счастливый конец» истории. [36] Аналогичным образом, Маунг Хтин Аунг заявил, что помощник аиста — это «большой бирманский аист», то есть птица-адъютант , и предположил, что «счастливый конец» сказки изначально был отдельной сказкой. [37] Кроме того, по словам исследователей Джерри Эбботта и Кхин Тан Хана, сказка «широко известна» в Бирме, с любым концом ( трагическим или счастливым). [38]

В бирманской сказке под названием « Змеиный принц и три сестры » вдова живет со своими тремя дочерьми в деревне у моря: старших двух зовут Ма Пу и Ма Тин, а младшую зовут Ай Ай («нежная»), самая красивая и добрая из трех. Всякий раз, когда она идет на рынок, она проходит мимо мангового дерева и срывает с земли плоды. Однако однажды она не может найти манго на земле и вздыхает. Внезапно она слышит шипение на дереве: там змея. Вдова предлагает рептилии выдать одну из своих дочерей замуж: змея роняет по одному манго каждый раз в ответ на упоминание женщиной ее старших дочерей, но выпускает еще несколько манго, когда слышит имя младшей. Вдова берет манго в корзину и возвращается домой, но проходит мимо обезьяны, реки и маленького ребенка, которого она подкупает манго, чтобы тот солгал змее, если она пройдет по той же дороге. Когда женщина идет домой, змея следует за ней и проходит мимо обезьяны, реки и ребенка, которых он угрожает сожрать, если они не проведут его к дому вдовы. Добравшись до ее дома, он входит через открытое окно и скользит к кровати вдовы. Женщина слышит шум и просыпается, только чтобы обнаружить ту же змею, обвившуюся вокруг ее ног. Затем вдова спрашивает своих трех дочерей, которая из них выполнит предложение ее матери: Ма Пу и Ма Тин отказываются, в то время как Ай Ай соглашается. Змея отпускает женщину и присоединяется к своей невесте. На следующий день Ай Ай выходит замуж за змею, кормит его молоком и рисом и делает ему корзину для сна. Неделю спустя вдова спрашивает Ай Ай о ее супружеской жизни, и девушка говорит, что ей снится молодой принц, который приходит к ней в постель и рассказывает ей истории. Вдова расследует это дело и в ту же ночь шпионит за принцем, выходящим из корзины. Вдова берет змеиную кожу из корзины и сжигает ее, навсегда оставляя своего зятя человеком. Когда ее старшие дочери понимают, что их кадетта вышла замуж за принца, они начинают питать к ней ревность. Однажды принц-змей (так начинают называть мужа Ай Ай) говорит, что ему нужно отправиться в долгое путешествие, и предупреждает Ай Ай не доверять ее сестрам. После того, как он уходит, Ма Пу и Ма Тин пытаются обмануть Ай Ай: сначала они приглашают ее остаться с ними; затем они приглашают ее пойти на рынок, чтобы купить кое-что необходимое; наконец, немного поиграть около пляжа на лодке. Ай Ай попадает на их уловки и берет своего сына поиграть с ними. Ма Пу и Ма Тин бросают Ай Ай и ее сына на лодке, дрейфующей в море, но большой кранпосланный богами, направляет лодку своим клювом на необитаемый остров, где мать и сын питаются кореньями и рыбой, принесенными журавлем. Некоторое время спустя Айе Айе видит приближающийся корабль, в котором узнает своего мужа, и умоляет журавля провести принца-змея к острову. Так и происходит, и принц-змея спасает свою жену и сына, и, узнав о замысле своей невестки, решает наказать их. Принц-змея возвращается домой и встречает Ма Пу и Ма Тин, которые лгут, что Айе Айе пропал в море. В ответ принц-змея говорит, что он привел с собой свою кровную сестру, и забирает с лодки девушку в вуали. Девушка поднимает вуаль и показывает Ма Пу и Ма Тину свое истинное лицо: Айе Айе, целая и невредимая, несмотря на их попытку убийства. Деревня изгоняет ревнивых сестер, и Айе Айе живет в мире со своим мужем и сыном. [39]

В безымянной бирманской сказке, переведенной Реджинальдом Бертоном Деннисом и опубликованной в журнале Journal of the Burma Research Society , у короля было два сына. Когда монарх умирает, младший сын превращает старшего в королевскую кобру , заставляя его менять форму между человеком и змеей каждый восход и закат солнца, и узурпирует трон. Королевская кобра бродит по стране и заползает в глиняный кувшин, который вдова использует для хранения риса. Однажды женщина идет за рисом, и королевская кобра обвивается вокруг ее руки. Чтобы ослабить хватку кобры, она обещает жениться на одной из своих трех дочерей: кобра сворачивается еще сильнее, когда слышит имена старших дочерей, но разворачивается, когда слышит имена младшей. Вдова зовет своих дочерей, и ее младшая подчиняется ее решению, выходя замуж за кобру. Несколько дней спустя младшая дочь рассказывает матери, что муж-королевская кобра ночью становится человеком, а днем ​​снова становится змеей, поэтому вдова предлагает план действий. В ту же ночь девушка притворяется больной, берет жаровню и разжигает огонь, чтобы сжечь змеиную кожу мужа. Пока ее муж идет за водой, она бросает змеиную кожу в огонь. На следующее утро мужчина пытается найти свою змеиную кожу, а его жена говорит, что она ее уничтожила. Мужчина объясняет, что теперь, когда он человек, он должен вернуться и бороться за свой трон. Однажды он оставляет свою жену на попечение ее матери, так как она беременна, и уходит. Старшие сестры девушки, понимая, что их кадетта вышла замуж за принца и собирается стать королевой, решают избавиться от нее: они приглашают ее поиграть на качелях на берегу реки. Девушка сначала отказывается, но в конце концов соглашается. Пока она качается на качелях, старшие сестры так сильно ее толкают, что она отбрасывается в кусты у берега и оставляет умирать. К счастью для нее, ее находит огромный пеликан и приносит в свое гнездо на вершине шелковисто-хлопкового дерева (которое, по словам Реджинальда Бертона Денниса, является видом дерева Bombax malabaricum ), [40] где о ней заботятся и она рожает сына. Девочка (в этот момент ей дают имя: Ме Дуэ) качает своего сына песней, называя его «сыном короля змей» и обращаясь к его отцу как к «Великому королевскому змею». Пеликан раздражается и угрожает откусить им клюв, поэтому Ме Дуэ меняет песню, чтобы назвать своего ребенка сыном пеликана. После того, как принц свергает своего брата и коронует себя королем, он возвращается домой к своей жене, но не может найти ее там. Он бродит, пока не достигает берега реки, где слышит голос своей жены, поющей песню их сыну на вершине дерева. Он ждет, пока пеликан улетит, затем спасает жену и сына и приводит их в свое королевство. [41]

Народ мокенов

Австрийский антрополог Хуго Бернацик собрал сказку народа мокен под названием «Лягушка и девушка» , которую он считал «малайским влиянием». В этой сказке три сестры живут вместе, и у младшей есть любовница-лягушка. После того, как лягушка уплывает на лодке, сестры ссорятся, и старшая бросает младшую в океан. Девушка плывет, спасая свою жизнь, но ее силы иссякают. К ее счастью, из воды появляется дерево, и она взбирается на него. На вершине дерева девушка, которая беременна, молится, чтобы ее возлюбленный пришел, и два дня спустя лягушка появляется на лодке, чтобы спасти ее с дерева. Лягушка прячет ее в корзине, затем плывет домой к своим невесткам, спрашивая их о своей возлюбленной. Старшие сестры пытаются обмануть его и отправляются на лодке. Они врезаются в корзину, и девушка внутри «делает воду». Увидев жидкость, лягушка говорит золовкам, что это масло, и девочки размазывают жидкость по коже. Внезапно их младшая сестра выскакивает из корзины, к ужасу старейшин, которые умирают на месте. Лягушка становится мужчиной и живет со своей женой. [42]

Восточный Тимор

В восточнотиморской сказке под названием Samodo женщина по имени Касса-Лаки рожает самоеда , ядовитого зеленого змея. Касса-Лаки думает об убийстве животного, но она щадит его и воспитывает кобру как своего сына. Спустя годы сын самоеда просит свою мать ухаживать за семью сестрами далекого дяди по материнской линии, дав богатое приданое будущей невесте: каждая из сестер отвергает предложение о его змеиной форме, за исключением самой младшей, Соче-Бере, которая соглашается на брак. Затем сын самоеда отправляет свою жену и свою мать на празднование, в то время как он снимает змеиную кожу, чтобы стать красивым юношей и присутствовать на празднике в течение недели. Соче-Бере замечает незнакомца, в то время как ее сестры идут в дом своего зятя самоеда и обнаруживают выброшенную змеиную кожу, которую они прячут. Самодо снова появляется перед ними в человеческом облике и требует вернуть им змеиную кожу, которую нужно повесить на фонтан. Брак Соче-Бере с Самодо оказывается счастливым и удачным, к сильной ревности ее сестер. Пока Самодо нет, сестры приглашают Соче-Бере покататься на качелях у моря. После того, как она садится на качели, девушки толкают качели с такой силой, что Соче-Бере улетает в море, где она тонет. Соче-Бере выживает и цепляется за спину крокодила, где рожает сына Самодо. Сам Самодо возвращается на корабле и спасает свою жену, затем высаживается и наказывает своих невесток. [43]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ abc Эта последовательность (сестра героини пытается имитировать успешный брак героини со змеей, что приводит к катастрофическим результатам) классифицируется как отдельный тип сказки в индексе Аарне-Томпсона: AaTh 433C, «Муж-змей и ревнивая девушка». [28] Однако в своей собственной редакции индекса народных типов, опубликованной в 2004 году, немецкий фольклорист Ганс-Йорг Утер включил тип 433C в новый тип: ATU 433B, « Король Линдворм ». [29]

Ссылки

  1. ^ Ван Дейкен, Х.; Ван Баарда, MJ (1895). «O Galėka-Ka Manga Totoade, Manga Tjarita Déo Manga Pitūa. Fabelen, Verhalen En Overleveringen Der Gėlėlareezen». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde van Nederlandsch-India . 45 (2): 266. JSTOR  25737823.
  2. ^ Фрис, Ян де (1925). Volksverhalen uit Oost-India: sprookjes en fabels. Том. IWJ Тиме и другие. п. 374 (запись № 23).
  3. ^ Бодроги Тибор; Катона Тамаш. Тигрисембер: Indonéziai Mesék [Индонезийские сказки]. Будапешт: Европа Кенивкиадо. стр. 173-178.
  4. ^ Ван Дейкен, Х.; Ван Баарда, MJ (1895). «O Galėka-Ka Manga Totoade, Manga Tjarita Déo Manga Pitūa. Fabelen, Verhalen En Overleveringen Der Gėlėlareezen». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde van Nederlandsch-India . 45 (2): 266–270 (текст Галела); 270–275 (голландский перевод сказки № 42). JSTOR  25737823.Доступно 22 июля 2023 г.
  5. ^ Фрис, Ян де (1925). Volksverhalen uit Oost-India: sprookjes en fabels. Том. IWJ Тиме и другие. стр.  197–203 .
  6. ^ Фрис, Ян де (1925). Volksverhalen uit Oost-India: sprookjes en fabels. Том. IWJ Тиме и другие. С.  373–374 .
  7. ^ Шварц, JAT (1907b). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том. 2. Лейден: Э. Дж. Брилл. п. 34.
  8. ^ АДРИАНИ, Н. (1910). «Trekken van overeenkomst tusschen de Germananche en de Toradja'sche en Minahassische Volksverhalen». De Indische Gids (на голландском языке). 32 : 258.
  9. ^ ВАН БААРДА, MJ (1904). «HET LÒDA'SCH, в Vergelijking Met Het Galėla'sch Dialect Op Halmaheira. GEVOLGD: ДВЕРЬ: LÒDA'SCHE TEKSTEN EN VERHALEN». Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (на голландском языке). 56 (3/4): 453–454 . JSTOR  20769407.Доступно 28 июля 2023 г.
  10. ^ Бунанта, Мурти (2003). Макдональд, Маргарет Рид (ред.). Индонезийские народные сказки . Libraries Unlimited . стр. 37–40 (текст), 120 (источник). ISBN 9781563089091.
  11. ^ Cerita rakyat Nusantara: анализ структуры и грибов penjelmaan dalam cerita . Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1994. стр. 39-40.
  12. ^ Леб, Эдвин (1929). «Ментавейские мифы». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde van Nederlandsch-India . 85 (1): 96–98 (текст Mentawei), 99–101 (перевод на английский язык). JSTOR  20770271.Доступно 25 июля 2023 г.
  13. ^ Крац, Эрнст Ульрих (1973). Indonesische Märchen [ Индонезийские сказки ] (на немецком языке). Кельн: Ойген Дидерихс Верлаг. стр.  227–237 . ISBN. 9783424004809.
  14. ^ Терада, Элис М. (1994). Волшебный крокодил и другие сказки из Индонезии . Гонолулу, Гавайи: Издательство Гавайского университета. С.  116–122 .
  15. ^ Уилкен, НП (1886). «Альфёрше Вертельсельс и Раадсельс». Mededeelingen: Tijdschrift voor Zendingswetenschap (на голландском языке). 30 : 295–298 .
  16. ^ Хамбрух, Пол (1922). Malaiische Märchen aus Madagaskar und Insulinde (на немецком языке). Йена: Ойген Дидерих. стр.  94–98 .
  17. ^ Шварц, JAT (1907a). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том. 1. Грейвенхейдж: Мартинус Нийхофф. стр.  23–26 .
  18. ^ Шварц, JAT (1907b). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том. 2. Лейден: Э. Дж. Брилл. стр.  40–44 .
  19. ^ Шварц, JAT (1907a). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том. 1. Грейвенхейдж: Мартинус Нийхофф. стр.  41–52 .
  20. ^ Шварц, JAT (1907b). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том. 2. Лейден: Э. Дж. Брилл. стр.  61–71 .
  21. ^ Круйт, Альбертус Кристиан (1938). De West-Toradjas op Midden-Celebes (PDF) (на голландском языке). Том. II. Амстердам: NV Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij. стр.  396–397 .
  22. ^ ХЮТИНГ, А. (1908). «O Tobèlohòka Mànga Totoade. VERHALEN EN VERTELLINGEN IN DE TO BELOREESCHE TAAL. MET VERTALINGEN. Bewerkt En van Aanteekeningen Voorzien». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde van Nederlandsch-India . 61 (1/2): 263–266 (текст Тобело), ​​266–270 (голландский перевод сказки № 88). JSTOR  20769537.Доступно 28 июля 2023 г.
  23. ^ Крац, Эрнст Ульрих (1973). Indonesische Märchen [ Индонезийские сказки ] (на немецком языке). Кельн: Ойген Дидерихс Верлаг. С. 217–220 (Сказ № 45), 283, 286 (источник).
  24. ^ В. Брагинский, изд. (1972). Волшебный жезл: Сказки народов Индонезии и Малайзии (на русском языке). Москва: Художественная литература. стр.  91–94 .
  25. ^ Йонкер, Иоганн Кристоф Герхард (1911). Rottineesche teksten: Met Vertaling (на голландском языке). Э. Дж. Брилл. С. 22–23 (Сказ № 15а).
  26. ^ ван ден Берг, Рене (1989). Грамматика языка муна . Foris Publications. стр. 356-362 (текст муна для сказки № 5), 362-363 (английский перевод).
  27. ^ РИДЕЛЬ, LGF (1871). «De Namo Leo en andere Tahinatesche Vertellingen». Tijdschrift voor Nederlandsch India . 3 (на голландском языке). 5 (2): 437–439 .
  28. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. С. 148.
  29. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. стр.  259–261 . ISBN. 978-951-41-0963-8.
  30. ^ Дорнс, Жак (1977). «Un Amour de serpent: Analysis de contes à travers quatre ethnies indochinoises». Cahiers de Litterature orale (на французском языке). 2 : 134 (название), 108–109 (перевод на французский язык).
  31. ^ Дорнс, Жак (1977). «Un Amour de serpent: Analysis de contes à travers quatre ethnies indochinoises». Cahiers de Litterature orale (на французском языке). 2 : 134 (название), 109–110 (перевод на французский язык).
  32. ^ Дорнс, Жак (1977). Ахан: Contes oraux de la forêt indochinoise (на французском языке). Пэрис: Пайот. стр.  216–222 .
  33. ^ "Сказки народов Вьетнама" [Сказки вьетнамских народов]. Составитель: Н. Никулин. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. С. 263-273.
  34. ^ Дорнс, Жак (1977). «Un Amour de serpent: Analysis de contes à travers quatre ethnies indochinoises». Cahiers de Litterature orale (на французском языке). 2 : 135 (название), 113–114 (перевод на французский язык).
  35. ^ Ледгард, Эдна (2000). Принц-змея и другие истории: бирманские народные сказки . Нью-Йорк: Interlink Books . С.  84–96 .
  36. ^ Аунг, Маунг Хтин. Бирманские народные сказки . Oxford University Press. 1948. С. 124-128, 130-136.
  37. ^ Аунг, Маунг Хтин. Бирманские народные сказки . Oxford University Press. 1948. стр. xxii.
  38. ^ Эбботт, Джерри; Хан, Кхин Тхант (2000). Народные сказки Бирмы . Лейден, Нидерланды: Brill. стр. 129. doi :10.1163/9789004392052_012.
  39. ^ Сик, Маргерит (1975). Любимые истории из Бирмы. Heinemann Asia. С.  51–59 .
  40. ^ Деннис, Реджинальд Бертон (RBD). "Двадцать бирманских песен: перевод и заметки". В: Журнал Бирманского исследовательского общества 33 (1950): 191 (примечание № 4).
  41. ^ Деннис, Реджинальд Бертон (RBD). "Двадцать бирманских песен: перевод и заметки". В: Журнал Бирманского исследовательского общества 33 (1950): 187-189 (перевод).
  42. ^ Бернацик, Хьюго (1956) [1938]. Духи желтых листьев . Лондон: Р. Хейл. С. 45.
  43. ^ Паскоаль, Эсекьель Энес (1967). Вид на Альму-де-Тимор в своей фантазии. Lendas, fábulas e contos (на португальском языке). Брага: Барбоза и Ксавьер. С.  271–275 .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Король_Игуана&oldid=1272060107"