Разнообразие немецкого языка, на котором говорит молодежь в многоязычных районах
Kiezdeutsch — это разновидность немецкого языка, на которой в основном говорит молодежь в городских районах, где высокий процент населения является многоязычным и имеет иммиграционное происхождение. С 1990-х годов Kiezdeutsch стал привлекать внимание общественности как многоэтнический язык.
Определение
Термин «Kiezdeutsch» возник среди молодежи в районе Кройцберг в Берлине, которая использовала его для описания своего использования языка между собой. В 2006 году он был использован в эссе лингвиста Хайке Визе и впоследствии стал устоявшимся термином в академической среде, а также в общественной сфере. Ранее использовавшиеся термины включают «Gemischt-sprechen» (смешанная речь), [1] «Türkendeutsch» (турецкий немецкий), [2] «Ghettodeutsch» (немецкий гетто), [3] и «Kanak Sprak» ( язык канаке , повторно присвоенное уничижительное слово). [4]
Термин Kiezdeutsch избегает негативных коннотаций и не ограничивает языковую группу определенной этнической принадлежностью. Кроме того, он ясно показывает, что это одновременно и разновидность немецкого языка, и неформальный стиль речи, используемый в « Kiez » (термин, который в немецком языке Берлина относится к городскому кварталу).
Классификация
Лингвист Норберт Диттмар классифицирует Kiezdeutsch как этнолект и утверждает, что до 2007 года было зафиксировано только разговорное этнолектное использование. [5] Ева Виттенберг определяет Kiezdeutsch более конкретно как многоэтнолектный немецкий молодежный язык . [6]
Хайке Визе утверждает, что Kiezdeutsch следует считать «новым диалектом » из-за его использования среди молодежи различных этнических групп в городских районах с высокой долей иммигрантов. [7] Это подверглось критике со стороны германиста Хельмута Глюка, который утверждает, что диалект всегда относится к исторически укорененному способу речи, характерному для определенного региона (а не для определенной этнической и возрастной группы). Он проводит сравнения с Ruhrdeutsch , на который повлияла польская иммиграция, и утверждает, что Kiezdeutsch также наиболее уместно назвать социолектом . [8]
Грамматические и лексические особенности
Kiezdeutsch во многих отношениях отличается от стандартного немецкого языка и имеет ряд грамматических и лексических новшеств . Он регулярно подвергается яростной критике и описывается некоторыми как сломанный или полный ошибок немецкий язык. Однако заявление Немецкого общества лингвистики оспаривает эту критику. [9] Лингвисты утверждают, что, как и другие варианты немецкого языка, использование Kiezdeutsch не указывает на плохую языковую компетентность. Вместо этого, среди его носителей, Kiezdeutsch является отдельной частью большого разговорного репертуара, который также включает в себя формальные манеры речи, такие как стандартный немецкий язык. Грамматические характеристики, подробно описанные ниже, используются, в частности, в неформальных ситуациях в группе сверстников и обозначают принадлежность к определенному сообществу. [10]
Сокращение именных словосочетаний
Одной из самых ярких особенностей языка Kiezdeutsch является использование сокращенных именных фраз (без артиклей и предлогов) в качестве маркеров места и времени: [11]
«Gehst du heute auch Victoriapark?» (Вы тоже сегодня пойдете в парк Виктория?)
«Ich werde zweiter Mai fünfzehn». (2 мая мне исполнится 15)
В приведенных выше примерах предлоги "zum" (to the) и "am" (on the) были опущены, но не влияют на смысл предложения. Сокращенные фразы такого рода часто воспринимаются как несистематические лингвистические упрощения. Однако похожее явление встречается в стандартном немецком языке в неформальных разговорных контекстах (например, в районе Берлина сокращенные именные фразы регулярно используются для обозначения остановок общественного транспорта). [12]
Сокращение служебных слов и окончаний словоизменения
Функциональные слова и окончания словоизменения, особенно те, которые можно вывести, часто сокращаются или опускаются: [13]
«Ich habe eine Blase am Fuß. Вот так». (У меня волдырь на ноге. Больно.)
В приведенном выше примере подлежащее («оно») было опущено во втором предложении, как и подразумевается.
Варианты порядка слов
В Kiezdeutsch, как и в стандартном немецком языке, глаголы могут располагаться на второй позиции в повествовательных предложениях и на последней позиции в придаточных предложениях. Однако, в отличие от стандартного немецкого языка, Kiezdeutsch позволяет также располагать глаголы на первой и третьей позиции: [7]
«Ich wusste ganz genau, dass er das versteht und darum hab ich das auch gesagt, aber jetzt ich hasse ihn».
В приведенном выше примере «jetzt ich hasse ihn» ставит глагол hasse на третью позицию. В стандартном немецком языке этот глагол занимает вторую позицию: Jetzt hasse ich ihn.
Развитие новых грамматических частиц
В языке Kiezdeutsch можно встретить конструкции с двумя новыми грамматическими частицами : «musstu» и «lassma»:
«Musstu Doppelstunde fahren!» (а не: Du musst Doppelstunde fahren!) [2]
«Lassma Moritzplatz aussteigen» (а не «Lass uns mal Moritzplatz aussteigen.») [2]
Хотя musstu основан на фразе второго лица "musst du", его также можно использовать, когда речь идет о группах людей. В таких случаях стандартный немецкий язык потребовал бы использования "müsst ihr".
Использование «so» в качестве маркера акцента
Частица "so" часто используется как маркер акцента. Хотя это использование можно увидеть и за пределами Kiezdeutsch, [14] оно гораздо менее распространено в одноязычных, чем в многоязычных контекстах: [15]
«Дикер, ich hab, ich weiß nicht, также die Stadt ist nicht mein Dings so … Weißt, был ich meine? Ich bin mehr so Naturtyp für Natur, Dorf. So im Grünen, das ist mein Ding». [7]
«Ich höre Alpa Gun, weil er so aus Schöneberg kommt». (с акцентом «аус Шёнеберг») [7]
«Die hübschesten Frauen kommen von den Schweden, также ich mein, so blond so. » (с ударением на «блондинка») [7]
Введение иностранных слов
Новые иностранные слова интегрируются из языков наследия, таких как турецкий и арабский , а также американского английского . Эти иностранные слова используются в соответствии с правилами немецкой грамматики , а их произношение германизировано. Они используются в одинаковой степени носителями языка с различным языковым фоном (например, арабские слова используются носителями языка без арабского фона).
Коронализация «ич-Лауте»
На фонологическом уровне примечательна коронализация глухого палатального фрикатива . Известно, что это также происходит в диалектах Рейнской области .
Лингвистические исследования
Было проведено множество лингвистических исследований языка Kiezdeutsch, в которых рассматривались как социолингвистические , так и грамматические аспекты.
Социолингвистические темы, такие как групповая специфика, построение идентичности и стилизация СМИ, рассматриваются в исследовании Инкена Кайма о речевых моделях двуязычной немецко-турецкой группы девушек в Мангейме [16] , эссе Хайке Вайзе о построении социальных групп [10] и работах Петера Ауэра [17] , Янниса Андроутсопулоса [2] и Хельги Коттхофф [18] о принятии Kiezdeutsch среди монолингвов и его медиальной трансформации. Более новые исследования посвящены репертуару говора носителей Kiezdeutsch и связанным с ним различиям в регистрах. [19] Кроме того, центральным направлением социолингвистического исследования Kiezdeutsch является оценка языковых установок как носителей Kiezdeutsch, так и общества в целом. [20] В области применения существует множество исследований об использовании Kiezdeutsch в школах, в частности, предложения по его интеграции в обучение немецкому языку. [21]
В области грамматики большинство исследований сосредоточено на фонетике , фонологии и синтаксисе Kiezdeutsch. Среди исследователей, интересующихся фонетикой и фонологией, можно назвать Selting & Kern (2009), Jannedy et al. (2011), Šimšek (2012), Kern (2013) и Jannedy & Weirich (2014). [22] Синтаксические исследования часто связаны с размещением глаголов в третьей позиции в повелительных предложениях, а также в сокращенных именных и предложных фразах. [23] [19] Хайке Визе является ведущим исследователем по созданию новых частиц. [11] [24]
Корпус немецкой филологии (KiDKo)
Полная коллекция разговоров на языке киздойч доступна через Kiezdeutsch Corpus (Kiezdeutschkorpus или KiDKo). [25] KiDKo был разработан в период с 2008 по 2015 год в рамках проекта Потсдамского университета .
Корпус, который находится в свободном доступе и в сети, частично основан на аудиозаписях молодежи из многонационального района (Берлин- Кройцберг ) в кругу друзей в свободное время. Другая часть корпуса основана на молодежи из моноэтнического района с сопоставимыми социально-экономическими условиями (Берлин- Хеллерсдорф ). Это позволяет проводить сравнительное исследование. Записи были сделаны в 2008 году и доступны в виде письменных расшифровок.
Корпус лингвистически аннотирован. В дополнение к буквальной транскрипции он включает орфографически нормализованную форму (частично состоящую из переводов с турецкого), разметку частей речи , а также синтаксическую информацию. Транскрипты связаны с их аудиофайлами. Все данные анонимны.
Дальнейшее чтение
- Яннис Андроутсопулос: От улиц к экранам и обратно. О опосредованной диффузии этнолектных моделей в современном немецком языке . LAUD, Эссен 2001.
- Яннис Андроутсопулос: Этнолекте в дер Медиенгезельшафт. Stilisierung und Sprachideologie in Performance, Fiktion und Metasprachdiskurs. В: Кристиан Фандрих, Райнер Сальверда (Hrsg.): Стандарт, вариация и Sprachwandel в германском языке / Стандарт, вариация и языковое изменение в германских языках . Нарр, Тюбинген, 2007, С. 113–155.
- Питер Ауэр: «Türkenslang»: Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen. В: Аннелис Хацки Бухофер (Hrsg.): Spracherwerb und Lebensalter . Франке, Тюбинген, 2003, С. 255–264.
- Инджи Дирим, Петер Ауэр: Türkisch sprechen nicht nur die Türken. Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie в Германии ; де Грюйтер, Берлин/Нью-Йорк, 2004 г., номер документа: 10.1515/9783110919790.
- Лена Экберг, Торил Опсаль, Хайке Визе: Функциональные выгоды: кросс-лингвистическое исследование трех частиц в шведском, норвежском и немецком языках. В: Жакомин Нортье, Бенте А. Свендсен (Hrsg.): Язык, молодежь и идентичность в 21 веке. Лингвистические практики в городских пространствах . Cambridge University Press, Кембридж 2015, S. 93–115, doi:10.1017/CBO9781139061896.007.
- Х. Юлия Экснер: Идеологии гетто, молодежная идентичность и стилизованный турецкий немец. Турецкая молодежь в Берлине-Кройцберге . Lit Verlag, Берлин 2001.
- Ульрике Фрейвальд, Леони Корнипс, Наталия Гануза, Ингвильд Нистов, Торил Опсаль: За пределами глагола второго – вопрос новых информационных структурных эффектов? Данные из норвежского, шведского, немецкого и голландского языков. В: Жакомин Нортье, Бенте А. Свендсен (Hrsg.): Язык, молодежь и идентичность в 21 веке. Лингвистические практики в городских пространствах . Cambridge University Press, Кембридж 2015, S. 73–92, doi:10.1017/CBO9781139061896.006.
- Стефани Яннеди, Мелани Вайрих, Яна Бруннер: . В: Вай Сум Ли, Эрик Зи (HRS): . Городской университет Гонконга, Гонконг, 2011 г., OCLC 862406470, S. 962–965 (Загрузить статьи [PDF; 305 КБ; получено 6 апреля 2021 г.]).
- Стефани Джаннеди, Мелани Вайрих: Изменение звука в городских условиях: Категориальная нестабильность палатального фрикатива в Берлине. В: Лабораторная фонология. 5, 1, 2014, S. 91–122, doi:10.1515/lp-2014-0005.
- Вернер Каллмейер, Инкен Кайм: Языковая вариация и построение социальной идентичности в немецко-турецкой обстановке. Исследование случая иммигрантской молодежной группы в Мангейме, Германия. В: Яннис Андроутсопулос, Александра Георгакопулу (Hrsg.): Дискурсивные конструкции молодежных идентичностей . Benjamins, Амстердам / Филадельфия 2003, S. 29–46, doi:10.1075/pbns.110.03kal, онлайн.
- Фридерика Керн: Ритм и контраст в Türkischdeutschen . де Грюйтер, Берлин/Бостон, 2013 г., номер документа: 10.1515/9783110296532.
- Фридерика Керн, Маргрет Зельтинг: Einheitenconstruktion im Türkendeutschen: Gramatische und просодистский аспект. В: Zeitschrift für Sprachwissenschaft. Бд. 25, 2006, с. 239–272, doi:10.1515/ЗФС.2006.009.
- Хельга Коттофф: Этнокомедия и рискованный юмор в клике. Rassistisch, einfach spaßig или besonders круто? В: Барбара Левандовска-Томащик, Ханна Пулачевска (HRSG): Межкультурная Европа: проблемы идентичности и коммуникации . там же, Мюнхен, 2010, стр. 145–181.
- Хельга Коттофф: Alles nur ein Scherz? Сверхюмористическая дискриминация. В: Петер Майц, Стефан Эльспасс (Hrsg.): Der Deutschunterricht. 6, Themenheft zur sprachlichen Diskriminierung, 2011, S. 74–86.
- Филипп Кремер: Делегитимизация креолов и мультиэтнолектов: стереотипы и (неправильные) представления о языке в онлайн-дебатах . (PDF; 711 кБ). В: Caribbean Studies. 45, 1–2, 2017, S. 107–142.
- Инес Ребейн, Сёрен Шаловски: STTS идет Kiez – эксперименты по аннотированию и маркировке языка городской молодежи. В: Журнал языковых технологий и компьютерной лингвистики. Бд. 28, 2013, S. 199–227 (Themenheft Das STTS-Tagset für Wortartentaging – Stand und Perspektiven ).
- Инес Ребейн, Серен Шаловски, Хайке Визе: The KiezDeutsch Korpus (KiDKo), выпуск 1.0. В: Материалы 9-й Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC). 24–31 мая 2014 г. Остров, Рейкьявик, 2013 г.
- Маргрет Сельтинг, Фридерике Керн: О некоторых синтаксических и просодических структурах турецко-немецкого языка в речевой интеракции. В: Журнал прагматики. Бд. 41, 2009, С. 2496–2514.
- Язгюль Шимшек: Sequenzielle und prosodische Aspekte der Sprecher-Hörer-Interaktion im Türkendeutschen . Ваксманн, Берлин, 2012 г.
- Джон Р. те Вельде: Временные наречия в левой периферии kiezdeutsch: Сочетание позднего слияния с деакцентуацией для V3. В: Studia Linguistica. 71, 3, 2016, S. 205–367, doi:10.1111/stul.12055
- Джордж Уолкден: Языковой контакт и V3 в германских вариантах новых и старых. В: Журнал сравнительной германской лингвистики. Бд. 20, 2017, С. 49–81.
- Хайке Визе: «Ich mach dich Messer» – Gramatische Produktivität in Kiez-Sprache («Kanak Sprak»). В: Linguistische Berichte. Bd. 207, 2006, S. 245–273.
- Хайке Визе: Грамматические инновации в многоэтнической городской Европе: новые языковые практики среди подростков. В: Lingua. 119, 5, 2009, S. 782–806.
- Хайке Визе: Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. CH Beck, Мюнхен, 2012 г., номер документа: 10.17104/9783406630354.
- Хайке Визе: Голоса языкового возмущения: стандартные языковые конструкции и дискурс о новых городских диалектах. В: Рабочие документы по городскому языку и грамотности. 120 (ред. Бен Рэмптон и др.). Королевский колледж, Лондон, 2014.
- Хайке Визе: Die Konstruktion sozialer Gruppen. Fallbeispiel Kiezdeutsch. В: Ева Нойланд, Питер Шлобински (Hrsg.): Handbuch Sprache in sozialen Gruppen . де Грюйтер, Берлин/Бостон, 2018, С. 331–351.
- Хайке Визе, Ульрике Фрейвальд, Сёрен Шаловски, Катарина Майр: Das KiezDeutsch-Korpus. Spontansprachliche Daten Jugendlicher aus Urbanen Wohngebieten. В: Немецкий язык. Бд. 40, 2012, С. 97–123.
- Хайке Визе, Хорст Дж. Саймон, Марианна Цаппен-Томсон, Кэтлин Шуман: Mehrsprachiges Deutsch: Beobachtungen zu Namdeutsch und Kiezdeutsch. В: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 81, 3, 2014, с. 247–307.
- Хайке Визе, Мария Поле: «Ich Geh Kino» или «... ins Kino»? Gebrauchsrestrictionen nichtkanonischer Lokalangaben. В: Zeitschrift für Sprachwissenschaft. Бд. 35, 2016, с. 171–216, doi:10.1515/zfs-2016-0012.
- Хайке Визе, Катарина Майр, Филипп Кремер, Патрик Сигер, Ханс-Георг Мюллер, Верена Мецгер: Изменение отношения учителей к языковому разнообразию: Эффекты программы по борьбе с предвзятостью. В: Международный журнал прикладной лингвистики. 2017, onlinelibrary.wiley.com (PDF)
- Хайке Визе, Ганс Г. Мюллер: Скрытая жизнь V3: упускаемый из виду вариант порядка слов на втором глаголе. В: Майлин Антомо, Соня Мюллер (Hrsg.): Неканоническое расположение глаголов в главных предложениях . Буске, Гамбург, 2018, С. 201–223 ( Linguistische Berichte , Sonderheft 25).
- Амир Зелдес, Джулия Ритц, Анке Люделинг, Кристиан Кьяркос: ANNIS: поисковый инструмент для многослойных аннотированных корпусов. В: Труды конференции по корпусной лингвистике. 20–23 июля 2009 г. Ливерпуль, Великобритания, 2009, ucrel.lancs.ac.uk
Внешние ссылки
- https://kiezdeutsch.de
- https://kiezdeutschkorpus.de
- https://www.deutsch-ist-vielseitig.de (материалы для обучения Kiezdeutsch)
Цитируемые работы
- ^ В. Хинненкамп: «Zwei zu bir miydi?» – Mischsprachliche Varietäten von Migrantenjugendlichen im Hybriditätsdiskurs. В: В. Хинненкамп, К. Менг (ред.): . Narr, Tübingen 2005.
- ^ abcd Яннис Андроутсопулос: Ультра коррегд Ольха! Zur medialen Stilisierung und Aneignung von „Türkendeutsch.» В: Deutsche Sprache , № 29, 2001, S. 321–339.
- ^ И. Кейм: . В: Kommunikative Praktiken in türkischstämmigen Kinder- und Jugendgruppen в Мангейме . № 32, 2004, С. 198–226.
- ^ Ф. Займоглу: Канак Спрак. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft . Ротбух, Гамбург, 1995 г.
- ^ Кристин Аллеманн-Гьонда, Саския Пфайффер: Bildungserfolg, Migration und Zweisprachigkeit: Perspektiven für Forschung und Entwicklung. Франк и Тимм, 2007, стр. 57.
- ^ Ева Виттенберг, Керстин Пол: «Aşkım, Baby, Schatz ...» Anglizismen in einer multiethnischen Jugendsprache. В: Falco Pfalzgraf (ред.): Englischer Sprachkontakt in den Varietäten des Deutschen. Lang, Wien/ Frankfurt am Main u. a. 2008, стр. 95–122.
- ^ abcde Хайке Визе: Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht . CH Beck, Мюнхен, 2012 г.
- ^ Лотар Шредер: Germanistenstreit: Kiezdeutsch ist kein Dialekt. В: РП Онлайн. 22 апреля 2012 г., по состоянию на 26 июня 2012 г.
- ^ Dialektale und jugendsprachliche Varianten sind kein „Sprachverfall". Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft – DGfS, по состоянию на 23 декабря 2018 г.
- ^ ab Heike Wiese: Die Konstruktion sozialer Gruppen: Fallbeispiel Kiezdeutsch . В: Ева Нойланд, Питер Шлобинский (ред.): Sprache in sozialen Gruppen . де Грюйтер, Берлин, Нью-Йорк, 2018.
- ^ ab Heike Wiese: «Ich mach dich Messer» – Gramatische Produktivität in Kiez-Sprache («Kanak Sprak») . В: Linguistische Berichte . № 207, 2006, стр. 245–273.
- ^ Хайке Визе: Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht . CH Beck, Мюнхен, 2012 г., стр. 56.
- ^ Хайке Визе : Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. CH Beck, Мюнхен, 2012 г., стр. 60–61.
- ^ Хайке Визе: so как маркер фокуса в немецком языке. В: Лингвистика. № 49;5, 2011, стр. 991–1039.
- ^ Ауэр, Питер: Ethnische Marker im Deutschen zwischen Varietät und Stil . В: Арнульф Депперманн (ред.): Das Deutsch der Migranten [IDS Jahrbuch 2012] . де Грюйтер, Берлин/Нью-Йорк, 2013, стр. 9–40.
- ^ Каллмейер, Вернер и Инкен Кейм: Языковая вариация и построение социальной идентичности в немецко-турецкой обстановке. Исследование случая иммигрантской молодежной группы в Мангейме, Германия . В: Яннис Андроутсопулос и Александра Георгакопулу (ред.): Дискурсивные конструкции молодежных идентичностей . Benjamins, Амстердам, Филадельфия 2003, стр. 29–46
- ^ İnci Dirim, Питер Ауэр: Türkisch sprechen nicht nur die Türken. Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie в Германии . Де Грютер, Берлин, Нью-Йорк, 2004 г.
- ^ Хельга Котхофф: Этно-комедия и рискованный юмор в клике. Rassistisch, einfach spaßig или besonders круто? В: Барбара Левандовска-Томащик, Ханна Пулачевска (ред.): Межкультурная Европа: проблемы идентичности и коммуникации . там же, Мюнхен, 2010, стр. 145–181.
- ^ ab Heike Wiese, Мария Поле: « Ich geh Kino» или «... ins Kino»? Gebrauchsrestriktionen nichtkanonischer Lokalangaben . В: Zeitschrift für Sprachwissenschaft . № 35; 2, 2016, стр. 171–216.
- ^ Хайке Визе: « Этот лепет мигрантов — не немецкий диалект!» — Взаимодействие идеологии стандартного языка и дихотомий «мы»/«они» в публичном дискурсе о многоэтнолекте . В: Язык в обществе . № 44;3, 2015, С. 341–368.
- ^ Хайке Визе, Катарина Майр, Филипп Кремер, Патрик Сигер, Ханс-Георг Мюллер: Отношение учителей к языковому разнообразию: эффекты антипредвзятой программы . В: Международный журнал прикладной лингвистики . Band 27, Nr. 1, 28 ноября 2015 г., ISSN 0802-6106, S. 198–220, doi:10.1111/ijal.12121 (wiley.com [PDF; получено 23 декабря 2018 г.]).
- ^ Ф. Керн, М. Зельтинг: Einheitenconstruktion im Türkendeutschen. Грамматические и просодические аспекты . В: Zeitschrift für Sprachwissenschaft . № 25, 2006, стр. 239–272.
- ^ Хайке Визе, Ханс Г. Мюллер: Скрытая жизнь V3: упущенный вариант порядка слов в глаголе-втором . В: Майлин Антомо, Соня Мюллер (ред.): Неканоническое позиционирование глагола в главных предложениях . Buske, Гамбург 2018, стр. 201–223.
- ^ Хайке Визе: Грамматические инновации в многоэтнической городской Европе: новые языковые практики среди подростков . В: Lingua . № 119, 2009, стр. 782–806.
- ^ "Das Kiezdeutschkorpus".