Автор | Лат. |
---|---|
Язык | Manglish , гибридная форма английского языка |
Жанр | Автобиографические комиксы |
Издатель | Издательство Берита |
Дата публикации | 1979 |
Место публикации | Малайзия |
Тип носителя | Печать |
Страницы | 144 стр. (первое издание) |
OCLC | 5960451 |
741.59595 | |
Класс LC | ПЗ7.Л3298 |
С последующим | Городской мальчик |
The Kampung Boy , также известный как Lat, the Kampung Boy или просто Kampung Boy , — графический роман Латао взрослении мальчика в сельской местности Перака в 1950-х годах. Книга представляет собой автобиографический рассказ о жизни художника, рассказывающий о его приключениях в джунглях и оловянных рудниках, его обрезании, семье и школьной жизни. Она также легла в основу одноименного анимационного сериала, транслировавшегося в 1999 году, и постановки музыкального театра в 2011 году. Впервые опубликованный в 1979 году издательством Berita Publishing, The Kampung Boy имел коммерческий и критический успех; его первый тираж (не менее 60 000 экземпляров, 16 раз) был распродан в течение четырех месяцев после выпуска. Озвученная на английском языке с небольшим добавлением малайского, работа была переведена на другие языки, такие как японский и французский, и продана за границу.
Книга сделала Лата международной фигурой и высоко оцененным карикатуристом в Малайзии. Она получила несколько наград, когда была выпущена под названием Kampung Boy в Соединенных Штатах, такие как «Выдающаяся международная книга» за 2007 год и «Выбор редактора Children's Book Council and Booklist» за 2006 год. Kampung Boy стала франшизой, а персонажи The Kampung Boy украшают календари, марки и самолеты. В 2012 году планируется открытие малазийского тематического парка, в котором вымышленные персонажи станут частью его аттракционов. Kampung Boy очень популярен в Юго-Восточной Азии и выдержал 18 переизданий. Продолжение романа « Городской мальчик» , повествующее о подростковом возрасте главного героя в городе, было опубликовано в 1981 году, а спин-офф « Мальчик из Кампунга: вчера и сегодня» — в 1993 году. В последнем романе повторно использовалась обстановка романа «Мальчик из Кампунга», чтобы сравнить и сопоставить различия между опытом малазийского детства в 1950-х и 1980-х годах.
«Kampung Boy» рассказывает историю о маленьком мальчике, Мэте, и его детстве в кампунге (деревне). Графический роман иллюстрирует жизнь мальчика в картинках и словах. Помимо того, что он главный герой , Лат также является рассказчиком. История начинается с его рождения в кампунге в Пераке, Малайзия, и традиционных ритуалов, окружающих это событие: произнесение благословений, пение религиозных песен, известных как Барзанджи, и соблюдение церемоний. По мере того, как Лат становится старше, он исследует дом, постепенно смещая фокус истории на комические занятия его семьи за пределами их жилища. [1]
Лат начинает первую стадию своего формального образования — чтение Корана . На этих религиозных занятиях он заводит новых друзей и присоединяется к ним в их приключениях, плавая в реках и исследуя джунгли. Родители Лата беспокоятся из-за его отсутствия интереса к учебе; он признает их беспокойство, но не находит в себе мотивации отказаться от игры ради академических занятий. Когда ему исполняется десять лет, он проходит берсунат , ритуальное обрезание . Церемонии, предшествующие операции, сложны, с процессиями и купаниями в реке. Обрезание оказывается «точно как укус муравья!» [2] [3]
Через некоторое время после выздоровления от обрезания Лат проникает на оловянную шахту со своими друзьями. Они учат его собирать грязь, оставшуюся после работы экскаваторов, и промывать ценную руду. Эта деятельность незаконна, но шахтеры часто игнорируют ее. Лат приносит результат своего труда отцу, ожидая похвалы. Вместо этого его наказывают за пренебрежение учебой и будущим. Услышав жалобы родителей и посмотрев семейную каучуковую плантацию, Лат находит в себе силы заставить себя учиться. Он вознагражден за свои усилия, сдав «специальный экзамен» и получив право на «высококлассную» школу-интернат в Ипохе , столице штата. [4]
Спеша домой, чтобы сообщить родителям, Лат обнаруживает, что его отец ведет переговоры с компанией по добыче олова, которая обследует землю. Компания предложит большую сумму денег за имущество семьи, если они обнаружат на ней олово. Другие жители деревни надеются на подобные сделки с компанией. Они планируют купить дома в Ипохе, если их надежды осуществятся. Настал день, когда Лат должен покинуть деревню, и он взволнован, но когда он собирается уезжать, его охватывает печаль. Он признает эти эмоции своей любовью к деревне и надеется, что место, где он родился, останется неизменным, когда он вернется и увидит, как оно изменилось. [5]
«The Kampung Boy» — автобиография. Ее автор, Лат , вырос в кампунге и переехал в город после окончания средней школы. Там он работал криминальным репортером и рисовал карикатуры, чтобы пополнить свой доход — хобби, которое он начал в возрасте девяти лет. [6] Лат стал художником-карикатуристом в своей газете после того, как впечатлил своих редакторов своими карикатурами на берсунат . [7] [8] Его отправили в Лондон учиться в Школе искусств Святого Мартина [9] , а вернувшись в Малайзию в 1975 году, он переделал свою колонку « Сцены малазийской жизни » в редакционную серию комиксов. [10] Она оказалась популярной, и по мере того, как росла слава Лата, он начал подвергать сомнению свой городской образ жизни и вспоминать свою жизнь в кампунге . Лат чувствовал, что он и его сограждане все забыли свое деревенское происхождение, и хотел напомнить им об этом. Идея графического романа пришла ему в голову после визита в Соединенные Штаты, где он обнаружил, что там не так много людей знают о Малайзии. [11] Он начал работать над «The Kampung Boy» в 1977 году, концептуализируя и рисуя сцены, когда он не рисовал «Scenes of Malaysian Life» . Обложка книги — акварель, которую Лат нарисовал, когда жил в Лаки Гарден, Бангсар. [12] Его труды увенчались успехом в 1979 году, когда Berita Publishing Sdn. Bhd. — тогдашнее дочернее книгоиздательское предприятие New Straits Times Press (NSTP) — выпустило «The Kampung Boy» на малазийском рынке. [13]
Стиль Kampung Boy не соответствует стилю, который обычно встречается в западных графических романах. [14] Страница может быть полностью занята одним рисунком, сопровождаемым текстом. Изображение либо представляет собой сцену, которая стоит сама по себе, либо переходит в следующую, образуя последовательность историй, которая течет через две разнесенные страницы. [15] История рассказывается на местном диалекте английского языка, более простом по своей грамматической структуре и пересыпанном малайскими словами и фразами. [16] Дебора Стивенсон, редактор The Bulletin of the Center for Children's Books , обнаружила, что повествование вызывает чувство товарищества у читателя и несет «сдержанную привязанность к семье, соседям и деревенской жизни». [14] Майк Шаттлворт, рецензент The Age , сказал, что Лат часто достигал юмора в этой книге, иллюстрируя сцену, противоположную тому, что было описано. [17] Стивенсон согласился, выделив сцену, в которой Мэт рассказывал о том, как его мать нежно кормила его кашей; Однако на иллюстрации показано ее раздражение, когда малыш выплевывает кашу обратно в нее. [14]
Кевин Штейнбергер, рецензент Magpies , нашел, что макет Лата сделал Kampung Boy «легким, привлекательным чтением». Он сказал, что рисунки Лата пером и чернилами полагались на «сильный контраст между черным и белым, чтобы создать пространство и предложить содержание». [18] Лат рисовал детей Kampung Boy как «в основном лохматых, зубастых, голых или закутанных в саронг» детей, [2] которые часто «преувеличенно затмеваются» предметами взрослого мира. [14] Он объяснил, что способ, которым были нарисованы мальчики, был отчасти обусловлен влиянием комиксов, которые он читал в 1950-х годах; «непослушные с ... густыми волосами» были видными главными героями-мужчинами в этих книгах. [19] Взрослых персонажей легко отличить по их преувеличенной одежде и аксессуарам, таким как пышные брюки и очки-бабочки. [2] «Короткие и округлые» формы делают дизайн персонажей отличительным. [20] Эти персонажи демонстрируют преувеличенные выражения, особенно когда они обращены лицом к читателям. [15]
Библиотекарь и обозреватель комиксов Франциска Голдсмит нашла сцены Лата «неразборчивыми», но «удивительно детализированными». [2] Аналогичным образом, журналист комиксов Грег МакЭлхаттон прокомментировал, что «The Kampung Boy» был «странной смесью карикатуры и тщательной, мелкой детализации». [15] Эти две точки зрения подтверждают утверждение Мулияди о том, что Лат продемонстрировал свою силу в «The Kampung Boy» ; его внимание к деталям распространилось на его персонажей и, что еще важнее, на окружающую среду. Персонажи Лата выглядят, одеваются, действуют и говорят как настоящие малазийцы, и они помещены в среду, которая легко идентифицируется с местными джунглями, деревнями и городами. Достоверные детали придают ощущение знакомства малазийским читателям и делают сцены убедительными для других. [21]
New Straits Times , газета, в которой Лат работал в 1970-х годах, издавалась на английском языке; ее директивой было обслуживание многорасовой читательской аудитории. Редза прокомментировал, что Лат понимал малазийское общество и необходимость вовлечения всех его расовых групп. [22] Таким образом, The Kampung Boy был написан и опубликован на английском языке. По просьбе Лата издательство Berita Publishing наняло его друга Зайнона Ахмада для перевода графического романа на малайский язык. Эта версия была опубликована под названием Budak Kampung . [23] К 2012 году The Kampung Boy был переиздан 18 раз [nb 1] и переведен на различные языки, такие как португальский, французский и японский. Страны, которые печатали локализованные версии The Kampung Boy , включают Бразилию, [24] Германию, Корею и Соединенные Штаты. [25]
Адаптация для США, в которой из названия был удален определенный артикль , была опубликована First Second Books в 2006 году. [23] Книга имеет меньший формат (6 дюймов на 8 дюймов) и щеголяет рекомендацией Мэтта Грёнинга — «одна из величайших книг по комиксам всех времен» — на обложке. [26] По словам Джины Гальяно, маркетингового специалиста First Second, издатели оставили историю в основном нетронутой; они не изменили содержание , чтобы оно больше соответствовало американским вкусам. Однако они изменили грамматику и орфографию с британского английского (стандарта, которому следовала Малайзия) на американскую версию и набрали текст шрифтом, основанным на почерке Лата. [27] First Second посчитали, что вкрапления малайских терминов в оригинальной книге не были большими препятствиями для их клиентов. [28] Большинство малайских слов можно было легко понять из контекста, либо через текст, либо с помощью сопровождающих иллюстраций. [29] Ясность языка оставила издателю несколько терминов, которые нужно было объяснить североамериканским читателям; те немногие, что остались, были объяснены либо путем вставки определений в скобки, либо путем замены малайского слова английским эквивалентом. [30] Сцена, где отец Лата гонится за ним по лестнице, пытаясь избить его палкой в качестве наказания за непослушание после того, как он прогулял школу, чтобы принять участие в незаконной добыче олова, была подвергнута цензуре.
Успех The Kampung Boy привёл к его адаптации в виде анимационного сериала. Производство началось в 1995 году, заняло четыре года и было международным усилием, в котором участвовали компании из таких стран, как Малайзия, Филиппины и США. [31] [32] В сериале используются персонажи графического романа, которые помещаются в истории, имеющие сходство с «Симпсонами» . Состоящий из 26 эпизодов, [33] Kampung Boy затрагивает темы, которые сосредоточены на сплетении традиционного образа жизни с современной жизнью, балансе между сохранением окружающей среды и развитием городов, а также местных суевериях. [34] [31] Один из эпизодов, «Oh! Tok», с участием жуткого баньянового дерева , выиграл специальную премию Annecy Award за анимационный эпизод продолжительностью более 13 минут в 1999 году. [35] Хотя пилотный эпизод был показан по телевидению в 1997 году, сериал начал транслироваться по спутниковой телевизионной сети Astro в 1999 году. [36] Помимо Малайзии, Kampung Boy транслировался в других странах, таких как Германия и Канада. [33]
Адаптация театральной постановки под названием Lat Kampung Boy Sebuah Muzikal , совместно поставленная Гансом Айзеком и Харитом Искандером , была поставлена в Istana Budaya с 16 марта по 3 апреля 2011 года. [37] Театр был совместным продюсером Малазийского института перевода и книг и Tall Order Productions. В актерский состав вошли Ави , Джалил Хамид, Атилия Харон, Рахим Разали и Дуглас Лим . [38]
По словам Лата, первый тираж The Kampung Boy — от 60 000 до 70 000 экземпляров — был распродан за три-четыре месяца; к 1979 году было продано не менее 100 000 экземпляров. [39] The Kampung Boy считается лучшей работой Лата и представителем его творчества . [40] После публикации в Соединенных Штатах, Kampung Boy выиграл награду Children's Book Council и Booklist Editor's Choice в 2006 году. Он также был удостоен награды «Выдающаяся международная книга 2007 года» от Совета по книгам для молодежи США. [41] Книга вместе с Town Boy были выпущены в специальном издании совместно с театром Lat Kampung Boy Sebuah Muzikal в Istana Budaya с 16 марта по 3 апреля 2011 года и были проданы тиражом 1000 экземпляров. [42] [43]
«The Kampung Boy» имел успех благодаря реалистичному представлению культурного прошлого Малайзии. Многие малазийцы, выросшие в 1960-х годах или ранее, с теплотой вспоминали непринужденную жизнь, которую они вели в кампунге , прочитав книгу. [33] [36] Стивенсон сказал, что изображение прошлого в « The Kampung Boy» будет резонировать с любовью каждого к счастливому опыту в его или ее собственном прошлом. [44] Те, кто не знаком с обычаями кампунга, могут соотнести себя с «универсальными темами детства, юности и первой любви». [45] По словам Стивенсона, иллюстрации помогают прояснить любые незнакомые термины, с которыми может столкнуться читатель, а повествовательная сила истории Лата зависит больше от опыта главного героя, чем от деталей. [14] Привлекательность книги как для детей, так и для взрослых заключается в успехе Лата в восстановлении невинности детства. [17] [18]
Малазийский историк искусства Редза Пиядаса сказал, что « The Kampung Boy был шедевром, который был явно предназначен для чтения как роман». [46] Он сравнил графическое изображение детского опыта с романом Камара Лея «Африканский ребенок » и рассматривал «The Kampung Boy» как «лучшее и наиболее чувственное воскрешение сельского малайского детства, когда-либо предпринятое в [Малайзии] в любой творческой среде». [46] Штейнбергер думал так же, но сравнил «The Kampung Boy» с автобиографическим романом Колина Тиле «Солнце на стерне» , в котором излагается веселье и озорство раннего детства. [18]
Успех Лата с The Kampung Boy создал для него новые возможности. Он основал собственную компанию — Kampung Boy Sendirian Berhad (Village Boy private limited ) — для мерчандайзинга его персонажей мультфильмов и периодической публикации его книг. [47] [48] Kampung Boy сотрудничает с Sanrio и Hit Entertainment в проекте по открытию крытого тематического парка в Малайзии к концу 2012 года. Одной из достопримечательностей парка является демонстрация персонажей Лата вместе с персонажами Hello Kitty и Bob the Builder . [49] [50] Отличительные персонажи The Kampung Boy стали обычным явлением в Малайзии. Они увековечены на марках, [51] финансовых справочниках , [52] и самолетах. [53]
Town Boy — продолжение The Kampung Boy . Опубликованный в 1981 году, он продолжает историю Мэта в многонациональном городе Ипох , где он посещает школу, изучает американскую поп-музыку и заводит новых друзей разных рас, в частности, китайского мальчика по имени Фрэнки. Мэт скачет по городу и попадает в озорные приключения со своими друзьями. Он и Фрэнки связаны общей любовью к рок-н-роллу и игрой на воздушной гитаре под мелодии Элвиса Пресли над кофейней, которой управляют родители Фрэнки. Когда Мэт становится подростком, он встречается с Нормой, «самой горячей девушкой в Ипохе». [54] [55] По состоянию на 2009 год Town Boy был переиздан 19 раз. [nb 2] Он также был переведен на французский и японский языки. [56] [57]
Джон Лент, исследователь комиксов, описал Kampung Boy: Yesterday and Today как «главное достижение» Лата. [39] Опубликованная в 1993 году, Yesterday and Today возвращается к корням Лата как ребенка кампунга , как описано в The Kampung Boy . В ней более подробно рассматриваются игры, в которые играл Лат и его друзья, и образ жизни, который они вели в 1960-х годах. Однако Yesterday and Today также сравнивает эти прошлые события с аналогичными событиями в 1980-х и 90-х годах, противопоставляя их в юмористическом свете; [58] противопоставление двух временных рамок еще больше усиливается за счет передачи изображений современных сцен акварелью, в то время как сцены прошлого остаются черно-белыми. [39] [59] Целью Лата для этой книги было «рассказать своим собственным детям, насколько лучше было в старые времена». [39]
Как и в «Мальчике Кампунга» , сцены в «Вчера и сегодня» представлены очень подробно. Лат показывает детей, играющих с предметами, сделанными из простых предметов, найденных в доме и природе. Он также иллюстрирует схемы игрушек. Он сравнивает игры с их современными аналогами, сетуя на потерю креативности у современной молодежи. [39] [36] Другие комментарии об общественных изменениях есть в книге. Ребенок берет урок плавания в бассейне, за ним пристально наблюдают его родители, которые держат на буксире служанку с различными предметами в руках. Пока родители бурно жестикулируют своему сыну, спасатель и инструктор спокойно сидят у бассейна, наблюдая за плавным прогрессом мальчика. Эта сцена контрастирует с собственным опытом Лата от рук его отца, который небрежно бросает испуганного мальчика в реку, позволяя ему либо плыть, либо барахтаться. [39] Такие детали, по словам Мулияди, вызывают тоску по прошлому и помогают читателям «лучше оценить [эти] мультфильмы». [36]
Преподаватель университета Зайни Уджанг рассматривал сравнения Yesterday and Today как критику общества, выдвигая вопрос о том, должны ли люди принимать «развитие» как просто отказ от старого ради нового без учета его ценности. [60] Профессор Фузиа из Национального университета Малайзии интерпретировал окончание книги как звонок для родителей, задавая им вопрос, должны ли они лишать своих детей более спокойного детства. [61] Лент согласился, сказав, что Лат утверждал эту тему с самого начала, показывая, что он и его друзья детства «не торопятся взрослеть». [39] Редза намекнул, что другой целью Лата было указать на «бесчеловечную среду», в которой растут городские дети Малайзии. [62] Японское издание Yesterday and Today было опубликовано издательством Berita Publishing в 1998 году. [56] По состоянию на 2010 год книга была переиздана 11 раз. [nb 3]
Интервью/самоанализы
Книги
Академические источники
Журналистские источники
Интернет-сайты