O du eselhafter Peierl

Канон Моцарта

" O du eselhafter Peierl ", K. 559a, канон, составленный Вольфгангом Амадеем Моцартом . Музыка, изначально в фа мажоре , написана для четырёх певцов. Слова, вероятно, принадлежат самому Моцарту. [1]

Источник

Произведение было написано где-то между 1785 и 1787 годами. [2] 2 сентября 1788 года Моцарт включил его в свой личный каталог произведений как часть набора из десяти канонов. [1] Хотя некоторые из канонов в наборе из десяти имеют серьезные (то есть религиозные) тексты, K. 559a был предназначен для развлечения, жеста насмешливого, скатологического юмора, направленного на друга Моцарта, баритона Иоганна Непомука Пейерля  [es] (1761–1800). [3] Канон начинается так:

О, du eselhafter Peierl
O, du eselhafter Esel

Ах ты, глупый Пайерл,
ах ты, пайерлинский осел.

Позже в тексте песни появляется "O leck mich doch geschwind im Arsch" ("О, лизни меня побыстрее в задницу (задницу)" [4] ), любимое выражение в скатологических произведениях Моцарта. Для получения дополнительных примеров и обсуждений см. Моцарт и скатология .

"O du eselhafter Peierl" изначально предназначалось для исполнения сразу после "Difficile lectu". О том, как возникли эти два канона, см. " Difficile lectu ".

Пересмотренная версия

Позже Моцарт переложил "O du eselhafter Peierl" в соль мажор , в версиях, где "Peierl" был заменен именами двух других людей, Мартина и Якоба. Есть и другие незначительные различия в словах и нотах.

Согласно Линку (2007), «Мартин» — это композитор Висенте Мартин-и-Солер . Исследователь Моцарта Альфред Эйнштейн выдвинул другую гипотезу, что «Мартин» — это Филипп Якоб Мартин, который был импресарио на концертах Моцарта в Мельгрубе  [де] и в Аугартене . В текстах пересмотренного канона «Непомук» (см. выше) заменен на «Липперл», немецкую уменьшительную форму от «Филипп».

Автографы

Сохранился автограф (оригинальная рукописная копия) K. 559a; это «крошечный листок бумаги» (Searle), на обратной стороне которого находится оригинал K. 559. Для обсуждения см. Difficile lectu . Более поздняя версия соль мажор, K. 560, также сохранилась и в настоящее время находится в Моцартеуме в Зальцбурге. [5]

Прием

Канон, пожалуй, наиболее часто исполняемый из комических канонов Моцарта; в выступлениях часто использовались версии текстов песен в стиле боудлер . [ необходима цитата ]

Заслав и Каудури (1990) выражают восхищение работой, говоря, что «она блестяще использует имитационные и хокетные приемы» и «обладает часовым вокальным взаимодействием, свойственным хорошо сработанному ансамблю оперы-буффа ». [6]

Тексты песен

Оригинальная версия фа мажор, K. 559a.

O du eselhafter Пайерл!
о du peierlhafter Эсель!
ты такой неудачник, как и в Галлии,
der weder Kopf noch Haxen Hat.
Мит-дир-ист gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen Hangen.
Ты тупее Галлия, ты такой плохой,
ты тупой Пайерл такой плохой, как и в Галлии.
О, либер Фрейнд, ich bitte dich,
o leck mich doch geschwind im Arsch!
Ach,lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich dir
Peierl! Непомук! Пайерл! верзихе мир! [1]

О, ты, глупый Пайерл!
О, ты, осел Пайерлин! [7]
Ты ленив, как кляча,
без головы и ног!
С тобой ничего не поделаешь ,
я еще увижу, как тебя повесят.
Ты, глупая кляча, ты такая ленивая,
Ты, глупый Пайерл, ты ленивая, как кляча,
О, дорогой друг, умоляю тебя,
О, поцелуй [8] мою [задницу|жопу] поскорее!
О, дорогой друг, прости меня,
я собираюсь отхлестать твою [задницу|жопу].
Непомук! Пайерл! Прости меня! [9]

Исправленная версия соль мажор, К. 560.

O du eselhafter [Якоб|Мартин]!
о дю [Якобишер|Мартинишер] Эсель!
ты такой неудачник, как и в Галлии,
der weder Kopf noch Haxen Hat.
Мит-дир-ист gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen Hangen.
Ты тупее, Пол, останови свою маму Молу,
я думаю, что это будет с Молом, так что я хочу, чтобы ты вернулся.
О, Либер Липперл, ich bitte dich recht schön,
o leck mich doch geschwind im Arsch!
О, либер Фрейнд, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich dir.
Липперл! [Якоб|Мартин]! Липперл! верзихе мир! [1]

О, ты, глупый [Якоб|Мартин]!
О, ты, [Якобит|Мартинин] задница!
Ты ленивая, как кляча
без головы и ног!
С тобой ничего не поделаешь,
я еще увижу, как тебя повесят.
Ты, глупый Пауль, заткнись.
Я наложу тебе на рот, [10] Надеюсь, это тебя разбудит.
О, дорогой Липперл, я так сладко тебя прошу
О, поцелуй мою [задницу|жопу] поскорее!
О, дорогой друг, прости меня,
я собираюсь отхлестать твою задницу.
Липперл! [Якоб|Мартин]! Липперл! Прости меня!

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcd Предисловие к изданию Neue Mozart Ausgabe (Внешняя ссылка ниже)
  2. ^ Доказательством этого является тот факт, что певец, для которого был написан канон, Иоганн Непомук Пайерль, проживал в Вене только в это время.
  3. ^ Пайерль (Peyri, Peyerl, Peyrl), Иоганн Непомук, Мюнхенский университет имени Людвига-Максимилиана (на немецком языке)
  4. ^ «Ass» и «arse» являются эквивалентными терминами в американском и британском английском.
  5. ^ Аберт (2007, 772)
  6. ^ Заслав и Каудури (1990, 105)
  7. ^ Здесь "ass", перевод "Esel", означает "осел"; как оскорбление его также можно перевести как "jackass". Для обсуждения см. Ass (животное) .
  8. ^ «Leck» буквально означает «лизать»; «kiss» — более идиоматический перевод на английский язык.
  9. Большая часть перевода взята из Abert (2007, 772; пер. Спенсера), который опускает вульгарный материал.
  10. ^ «Мол» означает «рот», но употребляется только по отношению к животным.

Источники

  • Аберт, Герман (2007) WA Моцарт . Перевод Стюарта Спенсера с примечаниями Клиффа Эйзена . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  • Хоккар, Жан-Виктор (1999) Моцарт или комический голос , Maisonneuve & Larose.
  • Линк, Доротея (2007) «Висенте Мартин и Солер (Мартини)», в книге Клиффа Эйзена и Саймона П. Кифа , редакторов, Кембриджская энциклопедия Моцарта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Куинн, Майкл (2007) «Канон», в книге Клиффа Эйзена и Саймона П. Кифа , редакторов, Кембриджская энциклопедия Моцарта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Вебер, Готфрид (1824) «Оригинальный рукопись Моцарта» (Оригинальная рукопись Моцарта), Цецилия 1: 179–182
  • Заслав, Нил и Уильям Каудери (1990) Полный Моцарт: Путеводитель по музыкальным произведениям Вольфганга Амадея Моцарта . Нортон.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_du_eselhafter_Peierl&oldid=1144399567"